Trabajos académicos en lengua extranjera
En el contexto de la globalización económica mundial, el inglés ya no es dominio exclusivo de los hablantes nativos. Como lengua internacional, es una forma y medio de comprender, comunicar y expresar diferentes culturas. Los siguientes son artículos académicos en idiomas extranjeros. Le invitamos a leerlos.
El acento inglés de personas con diferentes orígenes lingüísticos nativos puede causar interrupción en la comunicación o incluso fracaso; el acento inglés está estrechamente relacionado con la identidad y el yo del hablante. China es el país con mayor número de personas que aprenden inglés en el mundo. Con la creciente fuerza política y económica de China y los intercambios internacionales cada vez más frecuentes, estudiar el acento chino-inglés tiene un importante valor teórico y significado práctico. El concepto de "inglés chino" fue propuesto por el erudito chino Ge Chuanjun en la década de 1980. Se define como "inglés con características chinas, con el inglés estándar como núcleo y utilizado en China". Desde entonces, muchos académicos han llevado a cabo intensas discusiones y debates teóricos sobre la definición de "inglés en China". En la actualidad, los estudiosos básicamente han alcanzado una * * comprensión de la existencia objetiva del inglés chino y enfatizan que las características del inglés chino deben describirse desde los niveles de pronunciación, vocabulario, sintaxis, discurso, etc., para mostrar la Imagen completa del inglés chino. El concepto de "acento chino-inglés" nunca ha aparecido en la literatura nacional. Según definiciones anteriores, lo llamamos "acento inglés con características del idioma chino".
De 2000 a 2013, revisamos 14 revistas principales en idiomas extranjeros en el Índice de Ciencias Sociales de China (CSSCI). Los artículos publicados recopilan literatura relevante. de las revistas antes mencionadas. Primero, se clasificaron los artículos sobre "inglés chino" y "problemas de pronunciación de inglés para estudiantes de inglés chino", y hubo 58 documentos relacionados (como se muestra en la Tabla 1). En total, en mi país hay ***15 artículos sobre inglés, lo que representa el 25,9%, mientras que hay ***43 artículos sobre fonética inglesa para estudiantes universitarios chinos, lo que representa 74,1 9/6. En segundo lugar, según los métodos de investigación, los artículos relevantes se dividen en investigación empírica e investigación no empírica, lo que representa el 62,19/6 y el 37,9% respectivamente. La investigación no empírica incluye principalmente la introducción de la teoría del inglés mundial y la teoría del idioma internacional del inglés, un resumen de la investigación del inglés chino y la discusión sobre la transferencia del idioma, el contraste entre el inglés y el chino, la interlengua y la fonología (teoría óptima), etc. La investigación empírica incluye principalmente las características del acento chino inglés (fonemas segmentarios y suprasegmentales), las características de las subvariantes de acento chino inglés, la construcción de corpus relevantes y la actitud hacia el acento chino inglés. Debido a limitaciones de espacio, solo hacemos una revisión clasificada de los resultados de la investigación empírica sobre el acento chino inglés desde los cinco aspectos anteriores.
1. Varias cuestiones clave en el estudio del acento inglés
(1) Investigación sobre las características de los fonemas de los intervalos
Los estudiosos nacionales creen que el estudio del chino El acento inglés es La investigación empírica comenzó en la década de 1990. 65438-0994 El profesor Le Meiyun de la Universidad de Nanjing realizó por primera vez una investigación y un análisis exhaustivos de la situación del aprendizaje de la pronunciación en inglés de los estudiantes de secundaria en las principales áreas dialectales de mi país y recopiló corpus de todo el país. Desde la perspectiva de los errores fonéticos, explore la influencia de los dialectos en la pronunciación de los fonemas en inglés y descubra las dificultades y las reglas básicas del aprendizaje fonético del inglés para estudiantes en las principales áreas dialectales. Creemos que los problemas de pronunciación de algunos estudiantes de secundaria se pueden resolver mediante la enseñanza del inglés, mientras que la investigación de académicos extranjeros sobre las variantes del acento inglés en el mundo se basa en personas educadas (generalmente estudiantes universitarios). Por lo tanto, sólo seleccionamos literatura de investigación empírica que se centrara en estudiantes universitarios chinos. En la investigación empírica, los académicos suelen identificar problemas en la pronunciación inglesa de los estudiantes universitarios chinos desde la perspectiva del contraste inglés-chino, basándose en la transferencia de idiomas o la teoría interlengua, y hacen sugerencias para la enseñanza de la pronunciación inglesa a través de métodos experimentales de investigación fonética.
1. Características vocálicas. Las vocales son un punto difícil en la enseñanza de la pronunciación en inglés. Dos estudios empíricos sobre las características de la pronunciación de las vocales se basan en corpus de alumnos y resumen los principales problemas que existen en la pronunciación de las vocales en inglés de los estudiantes universitarios chinos, como la longitud y la calidad del sonido de los monoftongos y la simplificación de los diptongos. Chen Hua utilizó el método de la fonética experimental para investigar el corpus de inglés hablado profundamente por los estudiantes chinos. ) Análisis de anotaciones de 4 años de grabaciones de lectura de 14 estudiantes de inglés. Se encontró que la pronunciación estándar de la vocal /I//e/ y el diptongo /eI//au//aI/ son muy diferentes. El análisis de Cheng del corpus de errores segmentarios de estudiantes chinos de inglés avanzado muestra que la tasa de error de /i/e/a/ es muy alta y representa el 53,9% del total de errores vocálicos. Los errores en las ocho vocales sueltas /i//e//a//u/ suponen el 73,5% del total de errores. /i/ y /I/ son los errores más comunes en los segmentos de reemplazo.
2. Características consonánticas. Cinco hallazgos empíricos sobre las características de pronunciación de las consonantes. Entre ellos, Cheng resumió el problema general de la pronunciación de consonantes entre estudiantes universitarios chinos a través del análisis sistemático del corpus de errores segmentarios de estudiantes chinos avanzados de inglés. Encontró que la tasa de error para las consonantes era /t//d//z//6//n//l//v/. Entre los errores de sustitución, las fricativas /6//z//v/ son las más comunes. Los estudiantes tienden a utilizar /d/ en lugar de /6/, /s/ en lugar de /z/ y /w/ en lugar de /v/. Entre los errores de abandono, el más común es el explosivo /t//d//k/. Cuatro académicos llevaron a cabo investigaciones empíricas sobre grupos de consonantes, deglución de consonantes, africadas y africadas, respectivamente. Al analizar las grabaciones de lectura de seis estudiantes de primer año, Yan Lili y otros descubrieron que el reconocimiento erróneo de grupos de consonantes era el más común, seguido de la eliminación y sustitución. Explicó además la adquisición de consonantes inglesas por parte de estudiantes de inglés chinos bajo el marco de la teoría de optimización. Feng You descubrió que la deglución de consonantes más común entre los estudiantes son las consonantes dentales, las consonantes velares y las consonantes bilabiales en el orden de pronunciación.
Según el método de pronunciación, se divide en pops, fricativas y nasales; consonantes sonoras al tragar: los casos son mucho más que consonantes sonoras. La posición donde es más probable que se produzca la deglución de consonantes es el sufijo, y la posición donde es menos probable que se produzca la deglución de consonantes es el prefijo. Chen Hua. Este artículo estudia algunos problemas que los estudiantes chinos de inglés tienen con las fricativas y africadas, como /6/ fa cheng /d/ o /z/, confusión /v//w/ y /x/ en lugar de /s/. Wang Maolin utilizó el método de la fonética experimental para realizar un análisis comparativo de la duración de las consonantes oclusivas en el vocabulario de los estudiantes de inglés estadounidenses y chinos. El estudio encontró que los estudiantes chinos son relativamente buenos en las oclusivas sonoras en inglés y relativamente pobres en las oclusivas sonoras. En resumen, los principales problemas de pronunciación de las consonantes inglesas de los estudiantes chinos son la confusión de las consonantes sonoras y sordas, /l//n/, el sonido th, /w//v/, la mala interpretación de las consonantes y la deglución de consonantes. (2) Investigación sobre las características de los fonemas suprasegmentales
Los académicos generalmente creen que los acentos extranjeros o los acentos extranjeros están estrechamente relacionados con las características de los fonemas suprasegmentales. Por tanto, las características del acento chino inglés se reflejan más en el nivel de fonemas suprasegmentales. Yang Jun y otros revisaron literatura relevante sobre lectura y descubrieron que los acentos y ritmos extranjeros inapropiados (como acento inadecuado, ritmo inadecuado, división inadecuada de grupos de sonidos, uso inadecuado de sonidos límite, duración inadecuada de las sílabas, etc.) son dos temas de investigación importantes. . Chen Hua demostró que los errores de fonemas suprasegmentales entre los estudiantes chinos de inglés son más graves que los errores de fonemas segmentarios, y la enseñanza de características de fonemas suprasegmentales debería ocupar una posición importante en el inglés universitario. Aquí resumimos principalmente desde cuatro aspectos: acentuación de la palabra, acentuación y ritmo de la oración, pausas y entonación.
1. Acentuación de las palabras. El acento de las palabras es una característica fonética importante del inglés. En la literatura existente sólo hay un estudio empírico sobre la pronunciación de la acentuación de las palabras entre estudiantes universitarios chinos. Gao Lin et al. analizaron errores de acentuación de palabras en muestras de lectura grabadas de estudiantes de especialidades que no hablan inglés y un corpus de inglés hablado por estudiantes chinos, y encontraron que los cambios de acentuación en palabras multisilábicas son más comunes, siendo la segunda parte de las palabras ( especialmente sustantivos y adjetivos) La tendencia a la mala colocación del acento silábico es obvia.
2. Acentuación y ritmo de las oraciones. El ritmo juega un papel muy importante en la comprensión de la pronunciación. Hay cuatro estudios empíricos sobre la acentuación y el ritmo de las oraciones, principalmente del profesor Chen Hua de la Universidad de Nanjing. Utilizando las posiciones de revisión de ocho estudiantes universitarios británicos como estándar de referencia, Chen Hua analizó la lectura oral en inglés de 45 estudiantes chinos. Los resultados muestran que la proporción de estudiantes que se centran en el estrés contrastivo y el énfasis enfático es menor y hay muchas palabras clave inapropiadas. A menudo enfatizan palabras funcionales como preposiciones, pronombres personales y conjunciones. El estudio longitudinal de cuatro años de Chen Hua sobre estudiantes chinos de inglés mostró que los problemas de estrés de los estudiantes estaban aumentando hasta cierto punto y que los patrones de ritmo reflejados por los patrones de estrés no cambiaron significativamente. La diferencia entre sílabas acentuadas y sílabas débiles en el lenguaje hablado de los estudiantes con puntuaciones bajas es significativamente mayor que la de los estudiantes con puntuaciones altas. Xu Jun y otros utilizaron el software PRRAT para analizar comparativamente las características prosódicas de los estudiantes de inglés chinos y los hablantes nativos, y descubrieron que los estudiantes de inglés chinos carecen de debilitamiento y omisión de vocales, lo que resulta en que el ritmo de las sílabas sea más práctico que el ritmo del acento y en el uso del acento; A menudo se producen errores y la expresión del estrés se limita a un aumento del volumen. En resumen, los académicos han llegado a una conclusión consistente de una gran cantidad de estudios empíricos: los estudiantes universitarios chinos tienen problemas con el acento y el ritmo de las oraciones, no dominan las reglas básicas de acento de las palabras reales y la pronunciación débil de las palabras funcionales, y su habla. El lenguaje tiene "Las características rítmicas del "lenguaje de ritmo de sílaba" son muy diferentes del ritmo del inglés.
Pausa. Las pausas son cruciales para la fluidez de la expresión oral, pero el uso excesivo de pausas por parte de los estudiantes chinos de inglés provoca que se destruya la información, afecta la transmisión de información y reduce en gran medida la fluidez y la comprensibilidad de la expresión oral. Se suspendieron cuatro artículos de la literatura existente. Chen Hua. Las investigaciones han descubierto que los estudiantes chinos de inglés hacen más pausas en la lectura que los hablantes nativos y cometen más errores en la colocación de las pausas. Los comentarios de expertos en pronunciación inglesa sugieren que los estudiantes dependen demasiado de las pausas para lograr la segmentación de la entonación. Por ejemplo, hay demasiados espacios entre palabras, la fluidez se ve afectada, el flujo del habla se interrumpe, el flujo del habla es entrecortado, las oraciones a veces se rompen de forma poco natural, etc. Después de analizar la lectura en inglés de 65,438+05 estudiantes universitarios, Yang Jun distinguió dos tipos de frases de entonación en la lectura de un segundo idioma: la falta de marcación de frases de entonación y la falla en la división de frases de entonación. Están interrelacionados y influenciados por el estilo de presentación y la gestión de resultados en línea. La velocidad del habla y otros factores, como la condición de la tarea, el nivel del segundo idioma y la tensión, no tuvieron un efecto significativo en la clasificación de las frases de entonación. Meng Yang et al. analizaron las pausas en el discurso improvisado de 30 estudiantes universitarios y sus reflexiones sobre los motivos de las pausas, y encontraron que mostraban una alta frecuencia de pausas internas en las frases de entonación, lo que se relacionaba significativamente con la fluidez oral. Las posiciones de pausa se concentran antes de las palabras del contenido y después de la primera palabra; los modos de pausa incluyen principalmente cadenas no fluidas, pausas sin relleno y elementos sin palabras de relleno. Xu Jun y otros descubrieron que los estudiantes chinos de inglés suelen tener una gran cantidad de pausas silenciosas y pausas llenas en una unidad semántica completa, y su inglés suena fragmentado e incoherente.
4. Tono. Muchos académicos han proporcionado datos empíricos para el estudio de las características de pronunciación y entonación de los estudiantes universitarios chinos, y hay nueve estudios relacionados. Tian analizó las razones por las que los estudiantes chinos de inglés hacen un mal uso del tono y la desinformación resultante, y las dividió en tres categorías: errores en la agrupación de tonos, colocación incorrecta del tono y mal uso del tono. Según la investigación de Yang Jun, los estudiantes universitarios chinos carecen del uso de entonaciones ascendentes continuas, lo que se manifiesta en el hecho de que el tono no es lo suficientemente alto, o el tono no es obvio, o ambas cosas, con un "acento extranjero" obvio.
Según la investigación de Chen Hua, los estudiantes chinos de inglés tienen un buen dominio de las entonaciones descendentes y ascendentes, pero exhiben la característica de uso excesivo de las entonaciones descendentes. En segundo lugar, existen algunas diferencias en los tonos básicos entre estudiantes y hablantes nativos, que se reflejan principalmente en el uso de tonos planos. Además, los alumnos no pueden elegir el modo secundario correspondiente según las emociones y actitudes que quieren expresar, y el uso de modos es caótico. Él y Hu et al. estudiaron las tendencias de cambio de entonación de oraciones enumeradas y oraciones declarativas simples en cuatro años de lectura oral de estudiantes de inglés, y encontraron que la tendencia de cambio de entonación mostraba una curva de crecimiento negativa, con una entonación más descendente. La investigación realizada por Xu Jun y otros encontró que los estudiantes chinos de inglés cometían muchos errores al lidiar con el acento del tono y los sonidos límite al final de la entonación. El uso excesivo de la entonación descendente resultó en una entonación plana y falta de cambio.
Dos académicos realizaron un estudio empírico sobre el uso de sonidos límite por parte de estudiantes universitarios chinos. Xia Zhihua recopiló materiales en lenguaje natural y los analizó con la ayuda de un software de análisis del discurso. El estudio encontró que los estudiantes chinos utilizan una gama completa de sonidos límite al tomar turnos, pero su capacidad para utilizar sonidos límite para indicar la intención del hablante de cambiar de turno es muy inferior a la de los hablantes nativos de inglés, y el mal uso de sonidos límite de bajo nivel es particularmente prominente. Los resultados de la investigación de Meng et al muestran que, además de las oraciones imperativas cortas, los estudiantes de inglés chinos tienen diferencias significativas con los hablantes nativos en la lectura de los sonidos límite finales de la oración de otros seis tipos de oraciones, como oraciones declarativas, oraciones exclamativas y oraciones generales. oraciones interrogativas y oraciones interrogativas especiales, pero comprenden mejor los sonidos límite al comienzo de la oración.
Dos académicos estudiaron el impacto de las diferencias de género en la adquisición de la entonación. Lin Qiuming investigó la relación entre el ritmo acentuado y la entonación de los estudiantes de primer año de inglés y su género, y descubrió que las mujeres solo tenían una ligera ventaja en el desempeño prosódico. Con la excepción del estrés, no hubo diferencias significativas entre niños y niñas en la frecuencia con la que utilizaban sonidos entre y sordos. Con la ayuda de experimentos fonéticos, Jiang estudió los patrones de aplicación de la entonación en inglés de los estudiantes de inglés chinos. Los resultados mostraron que había diferencias significativas en el tono del núcleo entre sujetos masculinos y femeninos; sin embargo, los sujetos mostraron un alto grado de consistencia en el uso de la entonación inglesa; No hubo diferencias significativas de género en la elección de patrones de entonación.
En general, los estudiantes no se dan cuenta de la importancia de la entonación en la transmisión de información, no comprenden completamente la función comunicativa de la entonación y el mal uso de la entonación es común. Los tonos planos y descendentes se usan en exceso, y el rendimiento del uso continuo de tonos ascendentes y descendentes es relativamente deficiente en comparación con los sonidos límite al comienzo de la oración, y los sonidos límite al final de la oración no están bien controlados; Además, no hubo diferencias significativas de género en la entonación.
(C) Estudie varias variaciones del sonido P
El "Atlas del idioma chino" divide el chino en diez dialectos principales, a saber, dialecto norte, dialecto Wu, dialecto Xiang, dialecto Gan y hakka. , cantonés, min, jin, pinghua, hui. Dos académicos estudiaron los problemas de pronunciación de estudiantes de diversas áreas dialectales de China. Los académicos han probado la transferencia negativa de la pronunciación inglesa de dialectos en diferentes regiones y han producido seis resultados de investigación empírica. Liu Jinming estudió la pronunciación de /l/ y /r/ entre estudiantes de inglés en el área del dialecto del norte, el área del idioma Wu y el área del idioma Fujian. A través del análisis acústico, Jiang Yuyu realizó un análisis comparativo de las cinco vocales similares /a//i//u//e//0/ en los dialectos Hokkien y Wu y el sistema vocal americano. Debido a que las características acústicas de vocales similares en los dos dialectos son muy similares, se descubrió que era difícil para los estudiantes de ambos lugares adquirir con precisión la pronunciación deseada. Cuatro académicos analizaron los problemas de pronunciación del inglés de estudiantes de varias provincias y ciudades de China. Por ejemplo, Wang Lunan se centró en el fenómeno y las razones por las que los estudiantes de Sichuan y Guizhou no se preocupan por /l//n/ y /η//n/. Liu Feng et al. examinaron el efecto de la frecuencia de la práctica en la corrección del error de pronunciación /I//n/ de dos sujetos de Sichuan. Los resultados de la prueba de seguimiento de 1 año mostraron que el efecto de frecuencia mejoró significativamente la corrección del error de pronunciación de /l//n/ del sujeto. Xie Mi utilizó el método de microvariación para estudiar el papel y el impacto de la frecuencia en la corrección de errores del habla por minuto /v//W/ mediante práctica de alta frecuencia, observación de alta densidad y análisis de alta precisión. Basado en la teoría de la optimización y la teoría de grafos perceptivos, Ye Fan analizó el fenómeno del estrés de los estudiantes cuya lengua materna es el acento de Beijing cuando pronuncian consonantes al final de las vocales en inglés. Descubrió que algunos estudiantes insertaron vocales, eliminaron consonantes o. Cambió las consonantes originales a vocales para eliminar o simplificar las consonantes que terminan en vocales. Además, /v//w/ también es muy común entre los estudiantes de inglés en China (por ejemplo, los estudiantes de Shandong y Zhejiang tienen problemas similares). En resumen, existen grandes diferencias entre los principales dialectos de China. Además de las * * * características del acento chino inglés, los acentos subvariantes de cada dialecto tienen sus propias características fonéticas únicas.
(D) Investigación sobre corpus relacionados
China tiene cinco corpus relacionados con el estudio de la pronunciación inglesa de los estudiantes universitarios. El Corpus de inglés hablado para estudiantes establecido por el profesor Wei Naixing en 2003 proporcionó por primera vez una plataforma científica para la investigación de la pronunciación de una segunda lengua. Este corpus se basa en materiales audiovisuales reales de la parte oral del National College English Test. Mediante muestreo proporcional aleatorio, se seleccionan proporcionalmente el origen geográfico de los candidatos, puntuaciones de exámenes profesionales, temas de conversación, etc., y se marcan uno a uno con una serie de símbolos como turnos, voz, entonación, pausa, vacilación, interrupción. y comunicación no verbal en lenguaje XML. Luego, en 2005, el profesor Wen presidió el establecimiento de un corpus de lengua hablada y escrita de estudiantes chinos basado en el Examen Oral Nacional para estudiantes de inglés. Este corpus no sólo proporciona el texto completo de las grabaciones, sino que también lo divide por tipo de tarea (repetición, tiempo a solas, conversación) para cada año. Además, la literatura también incluye el subcorpus chino del International English Spoken Learner Corpus y el LSECCI del Chinese English Learner Deep Spoken Corpus establecido por el profesor He Anping de la Universidad Normal del Sur de China.
(Corpus longitudinal de aprendizaje de chino hablado en inglés), etc.
(5) Actitud hacia el acento inglés.
Aunque hay dos artículos de investigación empíricos sobre las actitudes de China hacia el acento inglés, es gratificante que ambos se estudien desde la perspectiva de la teoría del inglés mundial. Zhou Rong et al. utilizaron el método del experimento de variación fonética para investigar la actitud y la identificación de 1,01 estudiantes principales de inglés hacia el inglés británico y el inglés americano, y utilizaron el método de prueba de acento inglés real para probar sus características reales de acento inglés. Los resultados mostraron que los sujetos calificaron mejor el inglés americano que el inglés británico en las tres dimensiones de estatus de poder, afinidad lingüística y expresividad del lenguaje, mostrando una tendencia a preferir el inglés americano. Pero su acento inglés real es una mezcla de dos tercios de RP y un tercio de GA, lo que muestra más características del acento británico. Gao et al. utilizaron una combinación de métodos de investigación cuantitativos y cualitativos para investigar las actitudes y la conciencia multicultural de los estudiantes universitarios chinos voluntarios olímpicos antes y durante los Juegos Olímpicos de Beijing 2008. Los resultados muestran que las actitudes lingüísticas de los voluntarios olímpicos tienden a ser conservadoras en su conjunto, se identifican con la "variedad estándar" de Gran Bretaña y Estados Unidos, tienen un reconocimiento limitado de otras variedades de inglés y tienen una actitud ambivalente hacia los acentos del inglés chino. .
2. Revisión de la investigación: evaluación desde múltiples perspectivas
Una revisión de la literatura anterior demuestra que, aunque los resultados de la investigación sobre el acento chino inglés se han acumulado hasta cierto punto, a juzgar por la Situación actual de la investigación Parece que es necesario mejorar aún más la investigación relevante, tanto en términos del número de artículos publicados como de la profundidad y amplitud de la investigación. Resumiremos las deficiencias de la investigación desde cuatro aspectos: contenido de la investigación, métodos de investigación, perspectivas de la investigación y aplicación de los resultados de la investigación, y propondremos además perspectivas de investigación.
(1) Enriquecer el contenido de la investigación y formar una conclusión sistemática sobre las características de estrés de las subvariedades de inglés chino.
Desde la perspectiva del contenido de la investigación, la investigación sobre las características generales del acento inglés chino ha sido relativamente madura. Los académicos han realizado un estudio sistemático sobre características como vocales, consonantes, acentuación, acentuación de oraciones, ritmo. pausas y entonación en la conclusión. Sin embargo, China tiene un vasto territorio y ricos dialectos. Por el contrario, existe una grave falta de investigación sobre los acentos de las subvariedades del inglés en China. Entre los estudios sobre los acentos de las subvariantes del inglés chino entre los diez principales dialectos de China, el más maduro es el estudio sobre el acento del inglés cantonés. Los estudiosos extranjeros han hecho una descripción exhaustiva y sistemática del acento inglés de Hong Kong. Por ejemplo, el sistema de Huang describe las características fonéticas del inglés de Hong Kong, señalando que tiene 8 vocales y 20 consonantes. Burton describió las características fonémicas y suprafonémicas del inglés de Hong Kong, señalando que el inglés de Hong Kong utiliza principalmente sonidos agudos y que el contraste entre acentos fuertes y débiles no es obvio. El segundo es la investigación sobre el acento inglés del dialecto de Hunan y el acento inglés del dialecto de Wu realizada por el profesor Chen Hua y su equipo. Sin embargo, los estudios empíricos sobre los acentos ingleses de los otros siete dialectos (dialecto norteño, hakka, min, gan, pinghua, jin y hui) son raros en la literatura. Además, bajo el acento subvariante del inglés chino, se pueden estudiar más a fondo las características de los acentos subvariantes del inglés en varias provincias y ciudades, como la investigación sobre los acentos ingleses en Sichuan, Guizhou, Beijing y otros lugares de la literatura. . En resumen, solicitamos más investigación empírica para formar conclusiones de investigación sistemática sobre el acento subvariante del inglés chino y el acento subvariante del inglés chino a partir de fonemas y fonemas, y compararlo con el acento del inglés chino para analizar sus características de personalidad e individualidad.
Actualizar los métodos de investigación y establecer un corpus de acento chino-inglés.
Desde la perspectiva de los métodos de investigación, el vigoroso desarrollo de los corpus ha facilitado una investigación profunda y sistemática sobre el acento inglés chino. En la actualidad, la mayoría de los corpus relevantes establecidos en China son corpus orales para estudiantes de inglés (como COLSEC, SWECCLE, etc.), pero la construcción de corpus para acentos chinos en inglés es relativamente deficiente. Hoy en día, la comunidad académica internacional ha establecido un corpus de variedades de inglés de varios países, y expertos y académicos relevantes también han propuesto la idea de establecer un corpus de inglés chino. Chen Hua también presentó las razones, los métodos y la importancia de la construcción de corpus de habla en inglés para estudiantes de chino. Este corpus cubre diez áreas dialectales en China, con cuatro niveles diferentes de grupos educativos (escuelas secundarias, escuelas secundarias, estudiantes universitarios con especialización en inglés y maestrías con especialización en inglés) como objetos de registro, con lectura en voz alta y diálogo independiente como tareas. El corpus del habla se integrará con el sistema de etiquetado angloamericano para etiquetar las grabaciones de los alumnos con múltiples capas de segmentos y ritmos. Esperamos con interés la publicación de este corpus para describir sistemáticamente las características * * *, los acentos subvariantes y los acentos subvariantes de los acentos chinos en inglés, y sacar conclusiones de investigación sistemáticas basadas en los métodos de investigación de la fonética experimental. Además, la futura construcción del Corpus de Acento Inglés Chino se puede combinar aún más con la construcción de corpus internacionales con el inglés como lengua franca, como el Corpus Internacional de Inglés de Viena y Oxford. ELFA English for Academic Context se considera un corpus de inglés general en entornos académicos y un corpus de inglés del sudeste asiático. Sólo así podremos promover el sano desarrollo de la investigación sobre el acento inglés en nuestro país y entablar un diálogo con la comunidad académica internacional. (3) Ampliar la perspectiva de la investigación y ubicar el estudio del acento chino inglés en el contexto de la globalización.
No es difícil encontrarlo en la revisión de la literatura en la Tabla 1: desde una perspectiva de investigación, hay 34 estudios empíricos (58,5%), la mayoría de los cuales explican a China desde la perspectiva de la teoría y la fonología de la transferencia del lenguaje. teoría de las características de pronunciación del inglés de los estudiantes; o mediante métodos experimentales de investigación fonética, utilizando hablantes nativos como referencia para descubrir el meollo de los problemas de pronunciación de los estudiantes de inglés chinos. Pero desde la perspectiva de la teoría del inglés mundial o del inglés como lengua internacional, sólo hay dos estudios (3,4%) sobre la actitud de China hacia el acento inglés.
Sin embargo, la investigación de académicos extranjeros sobre los acentos del inglés chino se centra más en las actitudes y la comprensibilidad de las variantes del acento del inglés. Por ejemplo, Jenkins realizó un estudio comparativo sobre las actitudes hacia el acento inglés en 10 países del mundo utilizando 326 personas educadas en 12 países de todo el mundo. Los resultados encontraron que el acento inglés de China ocupaba el octavo lugar en precisión, el séptimo en aceptabilidad, el octavo en comodidad y el cuarto en familiaridad. En el estudio de la comprensibilidad de los acentos chinos en inglés, Kirkpatrick seleccionó como corpus conversaciones entre estudiantes de inglés del Instituto de Educación de Hong Kong y profesores británicos expatriados, y estudiantes universitarios seleccionados en Singapur y Australia como audiencia. Los resultados muestran que el acento inglés de Hong Kong tiene alta comprensibilidad y aceptabilidad a nivel internacional, y se recomienda utilizarlo como modelo de enseñanza en clases de pronunciación. Hacemos un llamado a los académicos nacionales para que realicen más investigaciones empíricas sobre las actitudes y la comprensibilidad de las variantes de acento del inglés desde las perspectivas de los ingleses del mundo y del inglés como lengua internacional. Por ejemplo, ¿cuáles son las actitudes de los estudiantes chinos de inglés hacia los acentos de las diferentes variedades de inglés? ¿Cómo se sienten con respecto a su acento inglés chino? ¿Cómo es la comprensibilidad y aceptabilidad internacional del acento inglés chino? ¿Cuáles son las características fonémicas y suprafonémicas importantes del acento inglés chino que afectan la inteligibilidad internacional? ¿Cómo es la inteligibilidad de las subvariantes chinas del inglés? En resumen, las investigaciones futuras se pueden realizar más desde la perspectiva teórica de los ingleses mundiales o del inglés como lengua internacional. Cómo ubicar la investigación sobre el acento del inglés chino en el contexto de la globalización, y cómo comparar y analizar los resultados de la investigación con acentos del inglés asiático y las características fonéticas del inglés como lengua franca son cuestiones que merecen un estudio en profundidad.
(4) Aplicar los resultados de la investigación para optimizar el efecto de la enseñanza de la pronunciación del inglés en China.
Desde la perspectiva de la aplicación de los resultados de la investigación, los resultados de la investigación empírica sobre el acento chino inglés faltan en muchos aspectos, como optimizar el efecto de la enseñanza de la pronunciación inglesa en China, formular un programa de enseñanza de la pronunciación inglesa y desarrollar y compilar materiales didácticos de pronunciación en inglés. Los libros de texto de fonética en inglés tradicional adoptan como objetivo de enseñanza el acento cercano al de los hablantes nativos (acento de inglés británico estándar y acento de inglés americano), y el contenido de la enseñanza involucra todos los fonemas y las características fonémicas de los fonemas. La enseñanza de la pronunciación del inglés en el contexto del inglés como idioma internacional debe apuntar a la inteligibilidad internacional, exponer a los estudiantes a varios acentos del inglés mundial, mejorar su tolerancia a los diferentes acentos del inglés y mejorar su confianza en los acentos del inglés chino. Jenkins recopiló un gran corpus de inglés como lengua franca, investigó la comunicación en inglés entre personas con diferentes orígenes de lenguas nativas y propuso un núcleo de lengua franca basado en investigaciones empíricas. En su opinión, los aspectos centrales que afectan la inteligibilidad internacional son principalmente la simplificación de la mayoría de las consonantes y grupos de consonantes, la distinción entre la longitud de las vocales y el acento de las oraciones. Las partes fuera del núcleo de la lengua franca se consideran acentos locales y no pueden denominarse errores fonéticos. Walker también señaló en su monografía "Enseñanza del inglés como lengua común" que sólo utilizando el inglés como método de enseñanza de lenguas internacionales se pueden armonizar los dos objetivos en conflicto de comprensibilidad e identidad. Por lo tanto, en la enseñanza de la pronunciación, los profesores deben comprender completamente las características de los acentos del inglés chino y las características individuales de los acentos subvariantes del inglés en varias regiones dialectales, y centrarse en las características de pronunciación que afectan la inteligibilidad de los acentos del inglés chino que no afectan la inteligibilidad; En parte, no necesitamos exigir demasiada precisión, para poder centrarnos en la enseñanza de la pronunciación y mejorar su eficacia en la comunicación oral internacional.
La continua internacionalización y localización del inglés ha provocado cada vez más debates en todo el mundo. El estudioso inglés Graddol predijo en su libro "¿Adónde irá el inglés?" que Asia, especialmente India y China, pueden determinar el futuro del inglés global. No hay duda de que estudiar inglés chino con la etiqueta y las características culturales chinas tendrá una importancia práctica de gran alcance y una importancia histórica a largo plazo. La Cuarta Conferencia Internacional sobre Inglés como Lengua Común de 2011 se celebró en mayo en la Escuela de Educación Internacional de la Universidad de Hong Kong; la 18.ª Conferencia Internacional sobre Inglés Mundial de 2012 se celebró en la Universidad de la Ciudad de Hong Kong y la Universidad Sun Yat-sen. En 2012, se celebró en la Universidad Normal de Huzhou el Simposio internacional sobre la era mundial del inglés y la práctica china. Estas importantes actividades académicas marcan que los estudios ingleses en China han entrado en un nuevo período de desarrollo. Aunque el estudio del acento inglés en mi país comenzó relativamente tarde, como hablantes nativos de chino, los académicos nacionales tienen ventajas incomparables a este respecto. Tenemos razones para creer que con la profundización de la apertura de China al mundo exterior, el mayor desarrollo de la economía de China y la mejora continua del estatus de China en los asuntos internacionales, el estatus del inglés chino en la familia inglesa del mundo mejorará aún más. Y el acento inglés chino se convertirá gradualmente en el acento inglés líder en el mundo. Temas importantes en la enseñanza y la investigación del inglés.
;