Red de conocimiento del abogados - Cuestiones jurídicas del divorcio - ¿Es apropiada la homofonía inglesa de la marca de traducción de GADEMAY? ¿Tienes algo más adecuado? ¡Muchas gracias!
¿Es apropiada la homofonía inglesa de la marca de traducción de GADEMAY? ¿Tienes algo más adecuado? ¡Muchas gracias!
La traducción de marcas registradas, o cualquier traducción, debe ser fiel tanto a la traducción libre como a la transliteración. Desde la perspectiva de la transliteración únicamente, no hay ningún problema con GADEMAY. Desde la perspectiva de la traducción libre, GADEWAY no tiene base. Jiademei es una palabra de elogio en chino, pero Jiademei: En primer lugar, no existe tal palabra y, en segundo lugar, GADE no es un prefijo ni una abreviatura de una palabra. Por ejemplo, la marca registrada en inglés de Hisense es hisense y su hola es la abreviatura de alto. El autor puede investigar un poco sobre Hisense. La traducción de su marca registrada es exitosa, sin transliteración ni traducción gratuita.
¿Puede el cartel decirnos cuáles son los productos de Jiademei? Te ayudaré a conseguir tu bastón.
Lo primero que pensé fue en Gateway, pero se registró hace n años.
Jade & May (Jade, jade, es originalmente algo hermoso, mayo, recuerda a la gente las flores de mayo, etc., también hermoso), el logotipo se puede diseñar para entrelazar J y M. El anfitrión fue satisfecho después de una sola mirada. Después de todo, no soy un profesional en diseño y packaging, por lo que mis habilidades son limitadas. Jaja, hay muchos en los que puedo pensar.