Reglamento sobre el uso y gestión de los bienes del Estado
Disposiciones Generales del Capítulo 1 del Reglamento sobre el Uso y Gestión de los Bienes del Estado
El artículo 1 tiene por objeto regular el uso de los bienes del Estado por las instituciones administrativas provinciales, mantener la seguridad e integridad de los activos de propiedad estatal y mejorar la eficiencia del uso de los activos de propiedad estatal. Según las "Medidas provisionales para la gestión de los activos de propiedad estatal de las instituciones administrativas" (Orden Nº 35 del Ministerio de Finanzas), "Medidas provisionales para la gestión de los activos estatales de las instituciones públicas" (Orden Nº 36 del Ministerio de Finanzas), "Medidas para la gestión de los activos estatales de las instituciones administrativas de la provincia de Jiangsu" (Su Caigui [2010
Artículo 2: Estas Medidas se aplican a las unidades administrativas provinciales (incluidas las agencias del partido, los congresos populares, las agencias administrativas, las agencias de la CCPPCh, las agencias judiciales, las fiscalías, los partidos democráticos y las federaciones de industria y comercio) y diversas unidades de empresas, en adelante colectivamente. denominadas unidades provinciales.
Artículo 3 El uso de activos de propiedad estatal por las unidades provinciales como se menciona en estas Medidas se refiere al uso propio, arrendamiento, préstamo, inversión externa y garantía de activos de propiedad estatal. de las instituciones administrativas. El uso de los bienes de propiedad estatal debe garantizar en primer lugar el cumplimiento de las funciones estatales y las necesidades del desarrollo empresarial.
Artículo 4 El Departamento Provincial de Hacienda es el departamento de gestión integral del uso del Estado. -activos de propiedad estatal de unidades a nivel provincial, y es responsable del arrendamiento, préstamo y uso de activos de propiedad estatal de unidades a nivel provincial. Aprobación y supervisión diaria y gestión de inversiones extranjeras, garantías y otros asuntos.
La Oficina de Administración Provincial es responsable de la gestión del uso de los activos estatales de las unidades administrativas a nivel provincial de acuerdo con la autoridad prescrita, y aprueba el arrendamiento y el préstamo de activos estatales de las unidades administrativas a nivel provincial. /p>
Los departamentos competentes son responsables de aprobar el arrendamiento, préstamo, inversión extranjera, garantía y otros asuntos de activos de propiedad estatal de sus unidades afiliadas de acuerdo con la autoridad prescrita, e instar a sus unidades afiliadas a aceptar las supervisión y orientación del departamento financiero e informe sobre el uso y gestión de los activos estatales.
Cada unidad provincial es responsable del uso y gestión de sus propios activos estatales, se encarga de los procedimientos de aprobación. el arrendamiento, préstamo, inversión extranjera y garantía de sus propios activos de propiedad estatal, e implementa una gestión especial de los activos relevantes
Artículo 1 Las unidades provinciales utilizarán los activos de propiedad estatal de acuerdo con los principios de. propiedad clara, seguridad e integridad, control de riesgos y principios orientados al desempeño
Artículo 6: Activos de propiedad estatal arrendados, prestados por instituciones administrativas e invertidos y garantizados por instituciones extranjeras. estado Los ingresos generados se manejarán de acuerdo con las "Medidas provisionales para la gestión de los ingresos de activos estatales de las instituciones administrativas provinciales en la provincia de Jiangsu"
Artículo 7 Las unidades provinciales registrarán la posesión, el uso y el uso de los activos. cambiar la información de los activos de manera oportuna el sistema de información de gestión, implementar una gestión dinámica de los activos de propiedad estatal y presentar periódicamente informes estadísticos de activos a los departamentos competentes y al departamento de finanzas provincial según sea necesario.
Artículo 8 Provincial. Las unidades explorarán activamente formas de gestionar el desempeño de los activos de propiedad estatal y métodos para reflejar y analizar verdaderamente los efectos operativos de los activos de propiedad estatal de las instituciones administrativas y mejorar la eficiencia y eficacia del uso de los activos de las instituciones administrativas. >
Artículo 9 Las unidades provinciales fortalecerán el control de los derechos de patente, los derechos de marca y los derechos no patentados, la gestión de activos intangibles como la tecnología y el fondo de comercio, la protección de acuerdo con la ley, la utilización racional y la promoción de la transformación. de los logros científicos y tecnológicos en conjunto con la implementación de estrategias nacionales de propiedad intelectual
Capítulo 2: Gestión de activos de uso propio
Artículo 10 La gestión de activos de uso propio se refiere a la compra de activos. activos de propiedad estatal por unidades provinciales, almacenamiento y registro de activos, adquisición y devolución de activos, inventario de activos, enajenación de activos, disfrute y uso de activos.
Artículo 11 Compra de Activos. Las unidades provinciales comprarán activos de acuerdo con el presupuesto de compra de activos aprobado. Si se trata de un proyecto de contratación pública, la contratación pública se implementará de conformidad con la ley. Todas las unidades deben comprar activos estrictamente de acuerdo con procedimientos tales como compra, aprobación, celebración de contratos, aceptación y pago, y no deben comprar activos más allá de los estándares o el presupuesto.
Artículo 12. Registro de almacenamiento de activos. Para los activos adquiridos por unidades provinciales mediante compra, reposición, donación, transferencia gratuita, etc., el departamento de gestión de activos de la unidad debe controlar estrictamente la cantidad y calidad, después de pasar la inspección y aceptación y completar los procedimientos de registro y almacenamiento, la gestión de activos de la unidad. El departamento registrará los activos en la tarjeta del sistema de información de gestión de activos para establecer un libro de contabilidad detallado de los activos físicos. El departamento de gestión financiera de la unidad debe manejar la contabilidad de manera oportuna basándose en los comprobantes o documentos pertinentes de los activos.
Los activos de construcción propia deben procesar con prontitud las cuentas financieras de finalización, la aceptación de finalización, la transferencia de activos y el registro de derechos de propiedad de acuerdo con las regulaciones pertinentes.
Artículo 13 Los bienes serán recuperados y restituidos. Las unidades provinciales deben reflejar de manera integral y dinámica la adquisición, retorno y ocupación de sus activos en sus cuentas detalladas de activos físicos. La requisa de activos debe ser aprobada por una dirección competente y el custodio debe estar claramente identificado. El procesamiento contable debe realizarse de manera oportuna cuando los activos se envían fuera del almacén. Cuando un usuario se va, se transfiere o se retira, los activos utilizados deben devolverse según sea necesario y la información de la tarjeta debe cambiarse en el sistema de información de gestión de activos de manera oportuna.
Artículo 14 Inventario de Bienes. Las unidades provinciales deben realizar inventarios periódicos de los activos de propiedad estatal (al menos una vez al año), y el departamento de gestión de activos de la unidad debe realizar comprobaciones contables periódicas con el departamento financiero para garantizar que las cuentas sean consistentes, los hechos sean consistentes y las cuentas son consistentes. Las ganancias, pérdidas y activos dañados deben informarse a los departamentos pertinentes para su aprobación de acuerdo con los procedimientos y la autoridad prescritos.
Artículo 15 Enajenación de Activos. Cuando sea necesario enajenar los activos de las unidades a nivel provincial, se aplicarán de conformidad con el "Reglamento de gestión pertinente sobre la enajenación de activos estatales de las instituciones administrativas provinciales en la provincia de Jiangsu".
Artículo 16. Los activos se pueden utilizar * * *.
El Departamento Provincial de Finanzas, la Oficina de Administración Provincial y los departamentos competentes deben innovar métodos de trabajo, adoptar mecanismos de incentivos eficaces de acuerdo con los principios de equidad, frugalidad y eficiencia, establecer una plataforma para el disfrute de los activos y mejorar la eficiencia del uso de los activos. Las medidas específicas se formularán por separado.
Capítulo 3 Gestión de arrendamientos y préstamos
Artículo 17 El arrendamiento de activos se refiere a la aprobación por parte de las unidades provinciales para ocupar, El acto de transferir activos estatales usados a ciudadanos individuales, personas jurídicas o otras organizaciones para su uso.
El préstamo de activos se refiere a la libre transferencia de activos de propiedad estatal ocupados y utilizados por unidades provinciales a otras instituciones administrativas previa aprobación con la premisa de garantizar el desempeño de funciones administrativas y la finalización de tareas comerciales.
Artículo 18 Los activos de propiedad estatal de las unidades provinciales no se prestarán gratuitamente a ciudadanos individuales, personas jurídicas u otras organizaciones distintas de las instituciones administrativas. Si una institución administrativa realmente necesita ocupar los bienes de la otra parte de forma gratuita debido a necesidades laborales, deberá solicitar la aprobación de acuerdo con los procedimientos y autoridades prescritos.
Los fondos monetarios de las unidades provinciales no se utilizarán para endeudamiento. Salvo que las leyes y reglamentos dispongan lo contrario.
Artículo 19 La autoridad de aprobación para el arrendamiento y préstamo de activos estatales por parte de unidades provinciales es la siguiente:
(1) Unidades administrativas provinciales (excluidos los departamentos administrativos verticales provinciales y las provincias) al mismo nivel) la oficina de asuntos de agencias de nivel) y las instituciones a nivel provincial que implementan la gestión presupuestaria de primer nivel serán revisadas y aprobadas por la oficina de asuntos de agencias provinciales. Los documentos de aprobación se presentarán al departamento de finanzas provincial para su presentación dentro. 15 días hábiles a partir de la fecha de aprobación.
(2) Las instituciones públicas provinciales y los departamentos provinciales de gestión vertical (excluidos los niveles provinciales) que no están bajo la gestión presupuestaria de primer nivel deberán tener activos con un valor único o por lotes inferior a 3 millones de yuanes, que deberán Estando sujeto a la aprobación del departamento competente, el documento de aprobación deberá presentarse a la Dirección Provincial de Hacienda para su archivo dentro de los quince días hábiles siguientes a la fecha de su aprobación.
(3) Para las instituciones públicas provinciales y los departamentos provinciales de gestión vertical que no están bajo la gestión presupuestaria de primer nivel, si el valor del activo único o del lote es superior a 3 millones de yuanes (incluidos 3 millones de yuanes), Será revisado por el departamento competente, reportado a la Dirección Provincial de Hacienda para su aprobación.
El arrendamiento y préstamo de activos al mismo nivel de los departamentos provinciales de gestión vertical y de las agencias provinciales deberán presentarse a la aprobación del Departamento Provincial de Hacienda.
Artículo 20: Para arrendar o prestar activos de propiedad estatal directamente bajo el gobierno provincial, se presentará una solicitud sobre la base de una demostración estricta, con los materiales pertinentes adjuntos, y se presentará al departamento competente para su aprobación. El departamento competente revisará la integridad de los materiales de solicitud y el cumplimiento de los procedimientos de toma de decisiones de las unidades provinciales y los presentará al Departamento Provincial de Finanzas o a las agencias provinciales para su aprobación de acuerdo con la autoridad prescrita.
Artículo 21 Las unidades provinciales que soliciten arrendamiento o préstamo de activos deberán presentar los siguientes materiales y serán responsables de la autenticidad, validez y exactitud de los materiales:
(1) Una solicitud por escrito de la unidad para arrendar o prestar activos de propiedad estatal;
(2) Un informe de viabilidad sobre el arrendamiento o préstamo de activos de propiedad estatal de la unidad;
(3) Aceptar arrendar o prestar activos de propiedad estatal Copias de resoluciones internas o actas de reuniones de la unidad (con el sello oficial de la unidad);
(4) Prueba del valor y propiedad de los activos a alquilar o prestar, como copias de facturas de compra de vivienda, cuentas finales del proyecto, certificado de derecho de uso de terrenos de propiedad estatal, certificado de propiedad del edificio (sellado con el sello oficial de la unidad);
(5) Otra información relevante.
Artículo 22 Los bienes de las unidades provinciales no se alquilarán ni prestarán en ninguna de las siguientes circunstancias:
(1) Han sido sellados o congelados de conformidad con la ley;
(2) Sin el consentimiento de otras personas;
(3) La propiedad no está clara o los derechos de propiedad están en disputa;
(4) Otras violaciones de leyes y reglamentos.
Artículo 23 El arrendamiento de activos de las unidades provinciales se basará en los principios de apertura, equidad e imparcialidad, y encomendará la realización del arrendamiento público a una institución de comercio de derechos de propiedad calificada y reconocida por el Departamento Provincial de Finanzas. Si la propiedad no se puede alquilar públicamente debido a circunstancias especiales, se deberán explicar los motivos y presentarla al departamento competente para su aprobación antes de poder alquilarla de otras formas.
En el caso de arrendamientos privados, el precio de alquiler no será inferior al precio medio de mercado, en el que el precio de alquiler de inmuebles se determinará con referencia al precio de alquiler de inmuebles similares en zonas similares. Si no se puede proporcionar, se debe confiar a una agencia intermediaria la realización de una evaluación.
Artículo 24 Las unidades provinciales deben firmar contratos de acuerdo con las leyes y reglamentos pertinentes, y el formato del texto del contrato será formulado uniformemente por el Departamento Provincial de Finanzas. El período máximo de arrendamiento de bienes inmuebles no excederá de 5 años, y el período máximo de arrendamiento de otros bienes no excederá de 3 años.
Artículo 25 Las unidades provinciales que contraten bienes de propiedad estatal, como inmuebles y vehículos, a terceros para obtener ingresos, se considerarán arrendamiento y deberán presentarse para su aprobación de conformidad con los procedimientos estipulados en estas Medidas.
Artículo 26 Antes de la implementación de estas Medidas, si los activos estatales de las instituciones administrativas han sido arrendados o prestados, continuarán funcionando de acuerdo con el contrato. Cada unidad deberá informar los contratos de arrendamiento y préstamo originales dentro de los 30 días siguientes a la fecha de implementación de estas medidas de acuerdo con la autoridad de aprobación prescrita. Una vez que expire el contrato, si necesita renovar el contrato de arrendamiento o préstamo, se aplicarán estas medidas.
Capítulo 4 Gestión de la Inversión Extranjera
Artículo 27 La inversión extranjera se refiere a la premisa de garantizar que las instituciones públicas desempeñen sus funciones y completen los objetivos y tareas comerciales de acuerdo con las disposiciones pertinentes de las leyes y regulaciones, de acuerdo con las necesidades de planificación del desarrollo profesional y expansión comercial, el comportamiento de inversión, inversión en acciones, empresas conjuntas y registro como empresas contables independientes en el extranjero.
Artículo 28: Si una institución pública utiliza activos de propiedad estatal para invertir externamente y el valor único o del lote es inferior a 3 millones de yuanes, el departamento competente lo revisará y aprobará de acuerdo con las regulaciones pertinentes. y 15 días contados a partir de la fecha de aprobación Presentar los documentos de aprobación a la Dirección Provincial de Hacienda para su archivo dentro de los días hábiles.
Si el valor del artículo o lote individual excede los 3 millones de yuanes (incluidos 3 millones de yuanes), se presentará al Departamento Provincial de Finanzas para su aprobación después de ser revisado por el departamento competente.
Artículo 29 Cuando una institución pública solicite inversión extranjera, deberá basarse en la demostración científica y la toma de decisiones públicas, y presentar los materiales pertinentes al departamento competente para su revisión y aprobación. El departamento competente revisará la integridad de los materiales de solicitud de las instituciones públicas afiliadas, el cumplimiento de los procedimientos de toma de decisiones y la legalidad de las fuentes de financiamiento de los proyectos de inversión propuestos, y los reportará al Departamento Provincial de Finanzas para su aprobación. o presentación.
Los beneficios de la inversión externa por parte de las instituciones públicas son la base de referencia para que las autoridades competentes revisen nuevos asuntos de inversión externa. Las autoridades competentes deben controlar estrictamente el comportamiento de inversión extranjera de las instituciones provinciales con altos índices de activos y pasivos.
Artículo 30: Cuando una institución solicite inversión externa en acciones originales o aumento de capital, deberá presentar los siguientes materiales y será responsable de la autenticidad, validez y exactitud de los mismos:
(1) ) Una solicitud por escrito para que la unidad maneje la inversión en el extranjero de activos estatales;
(2) Informe de viabilidad de la inversión en el extranjero;
(3) Copia de la resolución interna o acta de reunión de la institución que aprueba la inversión en el exterior (con el sello oficial de la organización);
(4) Prueba del valor y propiedad de los activos a invertir en el exterior, como copias de facturas de compra, copias de las cuentas finales del proyecto, certificados de derechos de uso de suelo de propiedad estatal, certificados de propiedad de edificios, certificados de acciones y otras pruebas (selladas con el sello oficial de la unidad);
(5) Estatutos de la entidad económica propuesta; aviso de aprobación previa de la razón social emitido por el departamento de administración industrial y comercial;
(VI) ) Carta de intención de cooperación, proyecto de acuerdo o proyecto de contrato firmado por ambos inversionistas;
(7) Resolución del directorio de la holding o sociedad anónima para aumentar el capital y la participación accionaria;
(8) Copia del certificado de persona jurídica de la unidad, copia de la cédula del socio propuesto licencia comercial, certificado de registro de persona jurídica o documento de identidad personal
(9) Estados financieros de las instituciones provinciales del año anterior
(10) ) Estados financieros del socio propuesto auditados por; una agencia intermediaria en el año anterior;
(11) Otros materiales relevantes.
Artículo 31 Las instituciones públicas no podrán participar en los siguientes asuntos de inversión externa:
(1) Negociar futuros y acciones (excluidas las transferencias de acciones), a menos que el Estado estipule lo contrario;
p>(2) Comprar diversos bonos corporativos, diversos fondos de inversión y otros derivados financieros en cualquier forma, o realizar cualquier forma de inversión de riesgo financiero, a menos que el Estado estipule lo contrario.
(3) Cualquiera que utilice préstamos extranjeros deberá utilizar los activos formados por los préstamos para invertir en el extranjero antes de que se paguen las deudas del préstamo.
(4) Otras conductas de inversión que violen las leyes; y regulaciones.
Artículo 32 La transferencia (reducción) de participaciones patrimoniales formadas por inversión externa por parte de instituciones públicas se tramitará de conformidad con las normas pertinentes sobre la enajenación y gestión de activos estatales de las instituciones administrativas de nivel provincial en Provincia de Jiangsu.
Artículo 33 Si una institución pública es aprobada para utilizar activos de propiedad estatal para inversión externa, deberá solicitar a un organismo intermediario con las calificaciones correspondientes reconocidas por el Departamento Provincial de Hacienda para evaluar los activos a invertir. Las cuestiones de valoración de activos estarán sujetas a procedimientos de presentación o aprobación de conformidad con la reglamentación.
Artículo 34 Las instituciones públicas controlarán estrictamente la inversión externa de fondos monetarios. No se permiten asignaciones financieras para inversión externa.
Artículo 35 Las instituciones públicas estandarizarán el comportamiento de inversión en activos intangibles de acuerdo con los principios de apertura, equidad, razonabilidad y orden, y eliminarán pérdidas e irregularidades en el proceso de inversión en activos intangibles.
Artículo 36 Las instituciones públicas que utilizan activos de propiedad estatal para realizar inversiones en el extranjero deben pasar por los procedimientos de aprobación de acuerdo con las regulaciones estatales sobre aprobación de proyectos de inversión en el extranjero y gestión de divisas.
Artículo 37 Los departamentos e instituciones competentes fortalecerán el control de riesgos, evaluarán, supervisarán e inspeccionarán estrictamente el funcionamiento y la distribución de ingresos de los activos de inversión y asumirán responsabilidades de supervisión de la seguridad, integridad, mantenimiento del valor y apreciación de los activos de inversión. . Si se descubren posibles pérdidas de activos, se deben tomar medidas oportunas para controlarlas y evitar la pérdida de activos de propiedad estatal.
Artículo 38: Las unidades administrativas no podrán constituir entidades económicas en ninguna forma ni utilizar activos del Estado para inversión extranjera.
Capítulo 5 Gestión de Garantías Externas
Artículo 39: Las garantías externas se refieren al compromiso de las instituciones públicas con instituciones nacionales y extranjeras o con instituciones financieras nacionales y extranjeras que una vez que el deudor incumpla pagar la deuda según lo acordado, El acto de cumplir las obligaciones de pago en su nombre.
Artículo 40: En principio, las instituciones públicas no utilizarán activos de propiedad estatal para otorgar garantías externas. Si realmente se necesita una garantía externa, se deberá presentar una solicitud al departamento competente sobre la base de una demostración estricta de conformidad con las disposiciones de la Ley de Garantía de la República Popular China. Después de revisar la integridad de los materiales de solicitud y el cumplimiento de los procedimientos de toma de decisiones, el departamento competente presentará la solicitud al Departamento Provincial de Finanzas para su aprobación.
Artículo 41 Cuando una institución pública solicite el uso de bienes de propiedad estatal para garantía externa, deberá presentar los siguientes materiales y será responsable de la autenticidad, validez y exactitud de los materiales:
(1) Solicitud escrita de garantía externa de la institución;
(2) Copia de la resolución interna de la institución o acta de reunión acordando la garantía externa (con el sello oficial de la unidad); p>
(3) Garantía externa planificada Prueba del valor y propiedad de los activos, como facturas o recibos de compra, cuentas finales del proyecto, comprobantes contables, tarjetas de activos fijos, certificados de derechos de uso de tierras de propiedad estatal, certificados de propiedad de viviendas, patentes. certificados y otros certificados (con sello oficial de la unidad);
(4) Copia del certificado de persona jurídica o licencia comercial de la empresa garantizada;
(5) La financiera; estado contable de la unidad garante del año anterior;
(6) estados contables financieros de la unidad garantizada del año anterior;
(7) otros materiales que deben presentarse; (incluidos otros derechos de propiedad * * * para demostrar que alguien se compromete a garantizar).
Artículo 42 Las instituciones de bienestar público y los grupos sociales como escuelas, jardines de infancia, hospitales, etc. no utilizarán activos estatales de instalaciones de bienestar público, como instalaciones educativas, médicas y de salud, como garantías externas.
Artículo 43: Las unidades administrativas no utilizarán los bienes de propiedad estatal que ocupen ni utilizarán para brindar garantías externas, salvo disposición legal en contrario.
Capítulo 6 Supervisión e Inspección
Artículo 44 El Departamento Provincial de Hacienda, la Oficina de Administración Provincial y los departamentos competentes fortalecerán la supervisión e inspección diaria del uso de los activos estatales. por unidades provinciales.
Artículo 45 Los departamentos e instituciones administrativas no realizarán las siguientes conductas durante el uso de activos de propiedad estatal:
(1) Realizar inversiones externas o proporcionar garantías externas sin autorización y sin informar de acuerdo con la autoridad prescrita, arrendar o prestar activos de propiedad estatal que excedan el límite prescrito;
(2) Aprobar inversiones extranjeras, garantías externas, arrendamientos y préstamos que no cumplan con las regulaciones;
(3) Colusión, operaciones entre bastidores, uso ilegal de activos estatales para inversión externa, garantías externas, arrendamiento y préstamos;
(4) Otros comportamientos que violen las normas nacionales pertinentes. regulaciones y causar pérdidas a los activos unitarios.
Artículo 46 Las unidades provinciales y su personal que violen las disposiciones pertinentes de estas Medidas serán sancionadas de conformidad con el “Reglamento sobre Sanciones por Actos Ilícitos Fiscales” si se constituye delito, se perseguirá la responsabilidad penal; de conformidad con la ley.
Artículo 47 Las instituciones públicas deberán, de conformidad con la "Ley de Activos Empresariales de Propiedad del Estado de la República Popular China", la "Ley de Sociedades de la República Popular China", los "Principios Financieros Generales de las Empresas" y "Medidas provisionales para la administración de la transferencia de derechos de propiedad estatal de las empresas", fortalecer la supervisión y gestión de las empresas de propiedad absoluta y las sociedades holding en las que invertimos, y desempeñar las responsabilidades de los inversores de conformidad con la ley.
Capítulo 7 Disposiciones Complementarias
Artículo 48 La administración de los bienes de propiedad estatal de los grupos sociales provinciales y de las unidades privadas no empresariales que implementen el "Sistema de Contabilidad de las Organizaciones sin Fines de Lucro" será implementarse con referencia a estas Medidas.
El uso de los activos de propiedad estatal de las instituciones provinciales que implementan la gestión empresarial y los sistemas de contabilidad financiera empresarial se supervisará y gestionará de acuerdo con las regulaciones pertinentes sobre la supervisión y gestión de los activos de las empresas de propiedad estatal.
Artículo 49 Todos los departamentos y unidades provinciales podrán referirse a estas medidas y formular reglas de implementación específicas basadas en la situación real de sus propios departamentos y unidades, y presentarlas al Departamento Provincial de Finanzas para su archivo.