¿Cuántas obras tiene An Yiru?

1. "Si la vida es sólo como el primer encuentro" plagia 38 artículos de Jianghu Yeyu 2. "Si la vida es sólo como el primer encuentro" - Hongdou Sheng Nanguo Llega la primavera y envía algunas ramas copiando a Deng "Reborn" de "Red Bean Intention" de Xiaojun contiene más de 300 palabras, e incluso los signos de puntuación no se han modificado en todo el texto. An Yiru

3. "Si Wuxie" plagia 18 lugares en "The Record of Amazing Talents and Beauty - A Commentary on Yong Xu's Daughter" de Jianghu Yeyu 4. "Si Wuxie" plagia muchos lugares en "Appreciation of Poesía anterior a Qin" "Diccionario": copió todo el párrafo 5. "Si Wuxie - Una noche para conquistar la ciudad natal de la gente" plagió la traducción de las biografías de Boyi [12 frases copiadas de 13] 6. "Si Wuxie - Trabajo duro, todavía angustia" 》 Plagiado "El origen de cientos de apellidos" (Origen del apellido - Baili) - La experiencia de vida de Baili Xi, copió cientos de palabras de principio a fin, incluso los signos de puntuación son exactamente los mismos 7. "Si la vida es igual el primer encuentro (2) "Song of Everlasting Regret" plagió "Beautiful Beauty" de Hou Hongbin: hasta ahora, plagiado en 2 lugares 8. "Song of Everlasting Sorrow" plagió a Yu Guanying: "Traducción seleccionada del Libro de Canciones" de. cientos de palabras, solo se cambiaron unas pocas palabras. 9. "Pensando en la inocencia - Si caminas a través de la larga noche" plagia gran parte de "Beifeng, ropa verde" de Zhao Kuifu Apreciación de An Yiru

10. la Larga Noche" "Plagio de Sandan Scholar: Una Breve Interpretación del Libro de los Cantares (Parte 3)" (Capítulo "Ropa Verde") 11. 70% del capítulo de "Pensamiento en la Inocencia - La Vida Pasada de "Canción de "Eterno dolor" está plagiado de "El libro de las canciones·Wei Feng·Shuo" de Xiao Huarong Apreciación de la "gente" 12. "Si Wuxie - No puedo vivir sin ti, lo que me hace fuerte" plagiado por Yang Zhishui: " El Libro de los Cantares" 13. "Si Wuxie - ¿Y si coincidimos en vida o muerte?" "Plagio de Zhu Jieren y Long Xiangyang: reconocimiento de "Guo Feng·Bei Feng·Sun and Moon" 14. Publicación del blog de An Yiru de diciembre de 2006 "La primavera de treinta años de Xie Gong Dongshan, sacó con orgullo a las prostitutas del mundo" (incluida más adelante En el libro "Las flores que florecen en Moshang regresan lentamente"), el autor original del Foro Tianya "Hermosa dama y lágrimas" plagió "Una vida de gracia: la maravillosa historia de Xie Ande" del autor original del Foro Tianya, "Déjame decirte Unas pocas palabras: "El sentimiento de haber sido plagiado por An Yiru" fue nombrado y criticado. 15. "Si Wu Xie - Esta vez realmente decidí irme" plagió una gran parte de "Apreciación del" Libro de las canciones, Wei Feng, Meng "de Xu Peijun. Este capítulo plagió más del 70% de su extensión. Excluyendo la cita y traducción del Libro de los Cantares de An Yiru, más del 80% del texto completo está plagiado 16. "Si Wuxie - Mira, mira, el rostro del pasado..." está plagiado de "El Libro" de Dai Yuanchu. de Canciones·Wang Feng·Shui Li" "Apreciación de los Tres Párrafos 17. "Pensamiento en la Inocencia - Epiphyllums Volando, Pensamientos de Mil Años" Una gran parte del capítulo está plagiado de "El Libro de las Canciones" de Luo Yuming y Gu Yi Wang Feng·Gentleman in War” Apreciación, superando una vez más el 70% de la duración.

18. "Si Wu Xie - Una tragedia de incesto premeditado" El plagio de unos cientos de palabras traerá suerte: "Cómo vive la princesa" - "Hay un par de hermanas en Qi" 19. "Si Wu Xie - Las palabras de Historiadores" El plagio en un artículo trae buena suerte: "Cómo vive la princesa" "Hay un par de hermanas en el estado de Qi" y Zan Liang: Apreciación de "El libro de las canciones·El viento·Las codornices corriendo", este El capítulo está plagiado en más del 60% 20. An Yi Por ejemplo, unos cientos de palabras de una publicación de blog "Qué pesada es la piedra, es mejor volver a casa que viajar muy lejos" están plagiadas: → Araña: "Murong Chong - Asura" [No publicaré el título original, este es uno de los capítulos, de todos modos, proviene de "Notas de una ninfómana" de "Spider" ^^] → Yanyu Chang'an MM: Baidu Murong Chongba publicación 21. Un capítulo de "Si Wuxie - El comienzo de los chismes, el fin de la vida" está plagiado de los siguientes cuatro autores, y la extensión total de este capítulo está plagiada Más del 70% nuevamente → "El patio es profundo" Webmaster : Ayun (Connie) "La historia de la concubina - Wei Xuanjiang en Xia, Shang, Zhou y Qin Juan" → Reclutamiento afortunado: "Cómo vive la princesa"

25. La traducción china de "Si Wu Xie - Dieciocho primaveras, lo que el tiempo ha demostrado para ti y para mí" plagió la apreciación de Cao Guangfu de "啝笱". 26. An Yi es como lt; si la vida es como el primer encuentro: el viento permanece en el polvo y las flores fragantes desaparecen; ; 27. An Yi dice: "En esta vida, ¿a quién conociste por primera vez? ——Reseña de mi propio libro" plagió "Las palabras son como semillas de flores" de Zhang Yueran 28. "Las flores que florecen en el Moshang regresan lentamente" de An Yiru plagió ""Rey Dragón Marino" Qian Liu" y "Poemas de Sengzhong" en "Arriba y abajo Cinco mil años" "Jie Guanxiu" 29. "El ataúd se abre para Nong" en "Las flores que florecen en la mezquita regresan lentamente" de An Yiru es un plagio de "El amor de esas malas hierbas humeantes salvajes" 30 de Trumpet Shark. Capítulo 1, Sección 3 de "Las flores que florecen en la mezquita regresan lentamente": las elegías pueden usarse como llanto, y mirar a lo lejos puede considerarse angélica. 1.700 de las 3.900 palabras son plagio 31. "Pero esa persona es. allí" en "Si la vida es sólo como el primer encuentro". El toque final al final de "Donde las luces se atenúan" está completamente plagiado del artículo de "Reader" 32. Todo el noveno párrafo desde el final del prefacio de An "Only Dao Is Ordinary at That Time" de Yiru es un plagio del cuarto párrafo del párrafo 33 de "Drinking Water Poet Nalan Xingde" de Wandou Huanger. "Xichun Ji" de An Yiru - "Forever Beyond the Palm" son muchas descripciones ambientales en un capítulo. plagiado de "Emperor Yongzheng" de Yuehehe 34. Capítulo "Xichun Ji" - "Forever Beyond the Palm" de An Yiru, la trama de Xichun Marries the Marquis está completamente plagiada de la novela "Pipa Xing Yue Soul" escrita por buenas noches Xiaoqing en 2003 35. Capítulo "Xichun Ji" - "Forever Out of the Palm" de An Yiru, muchos lugares El diálogo, el entorno y la ropa fueron completamente plagiados de la novela "Pipa Xing Yue Po" escrita por Goodnight Xiaoqing en 2003, y algunas partes. Incluso fueron copiados palabra por palabra. 36. La publicación del blog de An Yiru "Go for Tea" está extraída del contenido de noticias de NetEase de la conferencia de Lin Qingxuan en la Beijing Fashion Gallery el 31 de octubre de 2009. 37. El primer capítulo del nuevo libro de An Yiru "Hay una flor de melocotón en el mundo", "El comienzo del amor, flor de melocotón", es muy coherente con el contenido de "La leyenda de la rosa" de Gu Tianlan.

38. El contenido de los comentarios sobre "melodía" en la cuarta sección del nuevo libro de An Yiru "Hay flores de durazno en el mundo", "El hombre monta en un caballo de bambú y recorre la cama para hacer ciruelas verdes" es muy De acuerdo con el contenido de muchas reseñas de películas sobre "melody" en Douban.com. 39. El contenido de la Sección 42 "Poesía en flor de durazno" de "Hay una flor de durazno en el mundo" de An Yiru es muy consistente con el contenido del capítulo "Dos reyes y ocho Sima" en la versión en línea de la Biblioteca Infantil de Xiamen. libro "El Universo Cambiante", y algunas frases copiadas exactamente de aquí. Al mismo tiempo, su evaluación del incidente de los Dos Reyes y las Ocho Simas proviene de "Los 146 días de los Dos Reyes y las Ocho Simas", escrito por el erudito Ma Licheng.

Edite este párrafo para una comparación detallada

Si Wuxie y El libro de las canciones·Wei Feng·Meng

An Yiru: "Si Wuxie"——Esta vez I ¿Está realmente decidido a irse? La heroína del poema recuerda la dulzura de su vida amorosa y el dolor de ser abusada y abandonada por su marido después del matrimonio en un tono extremadamente triste. La lectura es conmovedora y conmovedora. El poema "Meng" es principalmente lírico y la historia que cuenta es mucho menos completa y detallada que "El pavo real vuela al sureste", pero ha reflejado la experiencia y el destino de la heroína de una manera verdadera y detallada. Integra narrativas líricas, a veces con discusiones lamentables. En estos aspectos, este poema ha poseído inicialmente ciertas características de la poesía narrativa china. Estas características han influido más o menos en la poesía narrativa de los dos mil años siguientes. Su sombra se puede ver en "El pavo real vuela al sudeste" y "La canción del dolor eterno" hasta el "Shuangzhen Pian" del moderno Yao Xie. El poema "Meng" tiene seis capítulos, cada capítulo contiene diez líneas, lo que se considera un poema largo en el Libro de los Cantares. Pero no es como otros capítulos del Libro de los Cantares que adoptan la forma de repetición, sino que está escrito de forma natural en el orden del desarrollo del destino de los personajes. Se utiliza principalmente para Fu y también para Bixing. Dotada de narrativa e inspirada en el lirismo, la comparación pretende fortalecer el color narrativo y lírico. Al comienzo del primer y segundo capítulo, "Poemas recopilados" dice: "Fu Ye". Describe en detalle el proceso por el que un hombre le propone matrimonio a la heroína e incluso se casa. An Yiru

Fue en un mercado, un hombre vino a coquetear con una mujer con el fin de comprar seda. El hombre sonreía juguetonamente en un momento y perdía los estribos en el siguiente. Se podría decir que actuaba con suavidad y dureza. Sin embargo, esta mujer sencilla y enamorada no pudo ver más allá de su naturaleza astuta, cambiante y de mal humor, por lo que dijo que alguien debía actuar como casamentero y finalmente fijó la fecha de la boda en otoño. A partir de entonces, la mujer pensó en el hombre día y noche, y derramó lágrimas de preocupación al no poder ver el auto del hombre. Cuando vio su auto, fue como ver a la persona que amaba y no pudo evitarlo. pero sonríe. Utilizaron la adivinación para predecir la buena o mala suerte del matrimonio y todo salió bien. Cuando el hombre envió un coche para casarse, ella tomó toda la dote y se casó. La narrativa de estos dos capítulos es real y vívida, y la autoimagen del poeta como una niña inocente también se retrata vívidamente. Fang Yurun comentó este pasaje y dijo: "Si no lo ves, te preocuparás; si lo ves, serás feliz. Si no se puede tolerar el amor del marido, la mujer se volverá loca por su amante. " ("El Libro Original de los Cantares") La palabra "loco". Señala la profundidad del amor de esta mujer. Xu Peijun: Apreciación del "Libro de las Canciones·Wei Feng·Meng" La heroína del poema recuerda la dulzura de la vida amorosa y el dolor de ser abusada y abandonada por su marido después del matrimonio en un tono extremadamente triste. lágrimas. Aunque el poema es principalmente lírico y la historia narrada no es lo suficientemente completa y detallada, ha reflejado la experiencia y el destino de la heroína de una manera más realista, integrando la narrativa lírica y en ocasiones intercalada con discusiones lamentables. En estos aspectos, este poema ha poseído inicialmente ciertas características de la poesía narrativa china. Estas características han influido más o menos en la poesía narrativa de los dos mil años siguientes. Su sombra se puede ver en "El pavo real vuela al sudeste", "La canción del dolor eterno" e incluso en el moderno "Shuangzhen Pian" de Yao Xie. Hay seis capítulos en el poema, cada uno con diez versos. Sin embargo, no es en forma de repetición como otros capítulos del Libro de los Cantares, sino que está escrito de forma natural en el orden del desarrollo del destino de los personajes. Se utiliza principalmente para Fu y también para Bixing. Dotada de narrativa e inspirada en el lirismo, la comparación pretende fortalecer el color narrativo y lírico. Al comienzo del primer y segundo capítulo, "Poemas recopilados" dice: "Fu Ye". Describe en detalle el proceso por el que un hombre le propone matrimonio a la heroína e incluso se casa. Fue en un mercado para comprar seda, un hombre le confesó su amor a la heroína. En otras ocasiones sonreía juguetonamente y perdía los estribos. Se podría decir que actuaba con suavidad y dureza.

Pero esta sencilla mujer no pudo ver su verdadera naturaleza, por lo que dijo que alguien tenía que ser un casamentero y finalmente fijó la fecha de la boda en otoño. A partir de entonces, la mujer pensó en ello día y noche, "cabalgando sobre esa pared para ver a Fuguan". Cuando no podía ver a Fuguan donde vivía el hombre, rompió a llorar. Cuando vio a Fuguan, fue como ver el. persona que amaba. No pude evitar sonreír. También realizó adivinación para predecir la suerte del matrimonio. Cuando el hombre envió un coche para casarse con él, ella tomó todas sus pertenencias y se casó. La narrativa de estos dos capítulos es real y vívida, y la autoimagen del poeta como una niña inocente también se retrata vívidamente. Fang Yurun comentó este párrafo y dijo: "Si no lo ves, te preocuparás, pero si lo ves, serás feliz. Si el amor del marido no puede tolerarlo, la mujer se volverá loca por el amante". ." (ibid.) La palabra "loco". Señala la profundidad del amor de esta mujer. An Yiru: "Si Wu Xie" - Esta vez realmente decidí dejar el capítulo 3 de "Mang", "Bi Er Xing Ye" y el capítulo 4 "Xing Ye", lo que significa que estos dos capítulos son principalmente líricos. Todos los poemas están inspirados en las moreras. Describen a la poeta desde su juventud y belleza hasta su decadencia física, y también revelan el proceso del hombre desde el amor hasta el disgusto por ella. "Las hojas de la morera son tan brillantes como antes de caer". Las hojas de la morera húmedas y brillantes son una metáfora de la hermosa apariencia de una mujer. "Las hojas de morera han caído y sus hojas amarillas han caído". Caen las hojas de morera marchitas y amarillas, que es una metáfora del demacrado y abandono de la mujer. "Cuando las palomas vienen a quejarse, no comen moras; cuando las chicas vienen a quejarse, no se juntan con los eruditos". Entonces la siguiente oración es "Las palomas no comen moras y no comen moras". No comas moras." ("Collected Poems") Las moras son dulces y las tórtolas pueden emborracharse fácilmente si comen demasiado. El amor es hermoso, pero las personas demasiado enamoradas pueden engañarse fácilmente. Los hombres pueden liberarse de ser adictos al amor. Una vez que una mujer se enamora, no puede separarse. Desde hojas de morera verdes hasta hojas de morera amarillas y caídas, no solo muestra que la mujer está envejeciendo y su apariencia cambia de prosperidad a decadencia, sino que también implica el paso del tiempo. "Soy pobre desde los tres años". Generalmente se cree que una mujer lleva tres años casada, pero hay otra explicación: "Tres años, muchos años. Según 'tres', es una número imaginario. Significa que son muchos, pero en realidad no significa tres años". Se dice que la mujer estuvo casada durante varios años y la relación entre marido y mujer gradualmente se volvió discordante y finalmente se rompió. La mujer no tuvo más remedio que tomar nuevamente el auto, cruzar el río Qishui y regresar a casa de sus padres. Pensó una y otra vez y se dio cuenta de que no se había equivocado en absoluto, sino que el hombre tenía "dos o tres virtudes". Aquí la mujer recordó su vida matrimonial en un tono reflexivo, buscando el motivo de su abandono, y aprendió una lección: ¡en una sociedad centrada en el hombre, sólo hay mujeres enamoradas y hombres sin corazón! El quinto capítulo del poema utiliza la técnica de un poema para describir la situación antes y después de ser abandonado. Las primeras seis frases continúan el capítulo anterior, "Me obligaron a vivir en la pobreza a la edad de tres años" y aumentan el sufrimiento. de ser esposa durante muchos años. Se levantaba temprano y se acostaba tarde, trabajando duro, debido a su arduo trabajo. La palabra "violento" puede hacer que la gente imagine la apariencia feroz del marido y la escena del abuso de la heroína. Xu Peijun: Apreciación de "El Libro de las Canciones·Wei Feng·Meng" "Poemas recopilados" afirma que el tercer capítulo es "próspero en comparación" y el cuarto capítulo es "próspero", lo que significa que estos dos capítulos son principalmente líricos. y ambos poemas utilizan moreras. El ascenso, desde la juventud y la belleza de la poeta hasta su decadencia física, también revela el proceso del hombre desde el amor hasta el disgusto por ella. "Las hojas de la morera son tan brillantes como antes de caer". Las hojas de la morera húmedas y brillantes son una metáfora de la hermosa apariencia de una mujer. "Las hojas de morera han caído y sus hojas amarillas han caído". Caen las hojas de morera marchitas y amarillas, que es una metáfora del demacrado y abandono de la mujer. "Cuando las palomas vienen a quejarse, no comen moras; cuando las chicas vienen a quejarse, no se juntan con los eruditos". Luego la siguiente oración es "Las palomas no comen moras, y tampoco comen moras". No comas moras." ("Libro de poemas"). Las moras son dulces, pero si comes demasiadas palomas, fácilmente te emborracharás; el amor es hermoso, pero si estás enamorado de la gente, fácilmente te engañarán. Los hombres pueden liberarse de ser adictos al amor. Una vez que una mujer se enamora, no puede separarse. ¡Qué lenguaje tan doloroso! Desde hojas de morera verdes hasta hojas de morera amarillas, no solo muestra la edad de la mujer desde la prosperidad hasta el declive, sino que también insinúa el paso del tiempo. "Soy pobre desde los tres años". Generalmente se cree que una mujer lleva tres años casada, pero hay otra explicación: "Tres años, muchos años. Según 'tres', es una número imaginario Significa que son muchos, pero en realidad no significa tres años ". ("Libro de traducción y anotación de canciones de Cheng Junying") en realidad significa que después de que una mujer ha estado casada durante varios años, la relación entre marido y mujer. La esposa gradualmente se volvió discordante y eventualmente se derrumbó. La mujer no tuvo más remedio que tomar nuevamente el auto, cruzar el río Qishui y regresar a casa de sus padres. Pensó una y otra vez y se dio cuenta de que no se había equivocado en absoluto, sino que el hombre tenía "dos o tres virtudes".

Aquí la mujer recordó su vida matrimonial en un tono reflexivo, buscando el motivo de su abandono, y aprendió una lección: ¡en una sociedad centrada en el hombre, sólo hay mujeres enamoradas y hombres sin corazón! El quinto capítulo del poema utiliza la técnica de un poema para describir la situación antes y después de ser abandonado. Las primeras seis frases continúan el capítulo anterior, "Estaba en la pobreza a la edad de tres años" y se suman al sufrimiento de ser un. esposa durante muchos años. Se levantaba temprano y se acostaba tarde, trabajando duro. La palabra "violento" puede hacer que la gente imagine la apariencia feroz del marido y la escena del abuso de la heroína. An Yiru: "Pensando en la inocencia" - Esta vez realmente decidí irme. El quinto capítulo del poema utiliza la técnica del fu para describir la situación antes y después de ser abandonado. Las primeras seis frases continúan del capítulo anterior, "Yo. Se vio obligada a vivir en la pobreza a la edad de tres años." ", sumando al dolor de ser esposa durante muchos años, se levantaba temprano y se acostaba tarde, trabajando duro, debido a su arduo trabajo. La palabra "violento" puede hacer que la gente imagine la apariencia feroz del marido y la escena del abuso de la heroína. Las últimas cuatro frases describen cómo sus hermanos la ridiculizaron después de regresar a la casa de sus padres. "La biografía de la colección de poemas" explica este pasaje: "Porque huyó de los demás y no fue desaprobado por sus hermanos, cuando vio que fue abandonado y regresado, sus hermanos no se compadecieron de él. Es Es inevitable que se le culpe, pero se lamentó por sí mismo. Eso es todo”. La afirmación de Zhu Xi de que la heroína “se escapa en promiscuidad” es una manera taoísta a la antigua usanza, y podemos burlarnos de ella, pero otras palabras pueden ayudarnos; comprender la presión mental bajo la que estaba en ese momento y los conflictos internos que resultaron de ello. Las experiencias de las mujeres en "Hunter" reflejan verdaderamente la contradicción entre el amor y el decoro que prevalecía en la sociedad de esa época, así como la opresión de las mujeres por el poder del marido. Los rituales antiguos creen que una mujer debe tener las órdenes de sus padres y las palabras del casamentero para casarse. Si "no esperáis las órdenes de vuestros padres, sino que seguís las palabras de un casamentero, os asomáis a las cuevas de los demás y os seguís por encima del muro, entonces vuestros padres y la gente del país serán despreciados". (Parte 2 de "Mencius Teng Wengong") Esta mujer se enamoró por primera vez de un plebeyo en el mercado y se comprometieron en privado para toda la vida. Más tarde, se conocieron mientras montaban en una pared, lo que obviamente iba en contra de la etiqueta, y finalmente lo fue. abandonada por su marido. Fue ridiculizada por sus hermanos. Su apasionada búsqueda del amor estaba en conflicto directo con la ética, lo que finalmente la llevó al aislamiento y la impotencia. "La biografía de los poemas" dice que esta sección es "Xingye", pero de hecho, es más exacto decir que es "Xing" en Bizhong. El poeta utilizó estas dos metáforas para expresar un fuerte sentimiento de resentimiento y contar el dolor sin límites de una esposa abandonada. ¿Pero realmente podrá hacerlo? Fang Yurun cree: "Aunque la boca lo ha dicho, ¿cómo puede el corazón olvidarlo?" Sí, a juzgar por el carácter siempre afectuoso de esta mujer, le resulta imposible romper por completo su relación con un hombre, al menos no por un momento o tres. Desde la dinastía Han, los eruditos lo han avergonzado. Pensando que se trataba de una obra sobre "apuñalar a prostitutas y huir", Zhu Xi incluso dijo: "Esta prostituta fue abandonada por otros y ella contó su historia para expresar su arrepentimiento. Amplió: "La carrera de un caballero está derrotada". y todo está arruinado. "¿Por qué deberíamos ser diferentes?" Parece que todos en el mundo deberían partir de la ética feudal y exigir que las mujeres e incluso los eruditos establezcan una visión sólida de la moralidad de la dinastía Qing. Su "Libro de los Cantares" escribe Bueno o malo. Comentó que este poema fue "escrito para una esposa abandonada" y lo comparó con "Poesía antigua escrita para la esposa de Jiao Zhongqing" (es decir, "El pavo real vuela hacia el sureste"), y creía que "esta mujer siempre está enamorada Xu". Peijun: "El Libro de las Canciones·Wei" El quinto capítulo del poema Apreciación de "Viento·Meng" utiliza la técnica del fu para narrar la situación antes y después de ser abandonado. Las primeras seis frases continúan el capítulo anterior, "Yo estaba. obligada a vivir en la pobreza a la edad de tres años "y aumentar el sufrimiento de ser esposa durante muchos años. Se levantaba temprano y se acostaba tarde. , trabaja duro. La palabra "violento" puede hacer que la gente imagine la apariencia feroz del marido y la escena del abuso de la heroína. Las últimas cuatro frases describen cómo sus hermanos la ridiculizaron después de regresar a la casa de sus padres. "La biografía de la colección de poemas" explica este pasaje: "Porque huyó de los demás y no fue desaprobado por sus hermanos, cuando vio que fue abandonado y regresado, sus hermanos no se compadecieron de él. Es Es inevitable que se le culpe, pero se lamentó por sí mismo. Eso es todo". No es aconsejable decir que la heroína "se escapó en busca de sexo"; pero otras palabras pueden ayudarnos a comprender la presión mental a la que se encontraba en ese momento y los conflictos internos causados ​​por ello. La tragedia matrimonial escrita en el poema refleja la contradicción entre el amor y el decoro y la opresión de las mujeres por el poder del marido que eran comunes en la sociedad de esa época. Los rituales antiguos creen que una mujer debe tener las órdenes de sus padres y las palabras del casamentero para casarse. Si "no esperáis las órdenes de vuestros padres, sino que seguís las palabras de un casamentero, os espiáis en las cuevas de los demás y os seguís por encima del muro, entonces vuestros padres y la gente del país serán despreciados" (Parte 2 de "Mencio Teng Wengong").

Muchos años después, el cariñoso Hu Lancheng escribió una triste y conmovedora "Mujeres de la República de China", describiendo las diversas experiencias desde que conoció a Zhang Ailing hasta su separación, con suspiros y suspiros y arrepentimientos interminables. En su larga vida de más de 70 años, Zhang Ailing nunca mencionó una palabra sobre esta relación. Esta mujer de rostro frío y ropa preciosa. Quizás comprenda que no es culpa suya llorar amargamente o buscar la muerte, y que no hay nadie en este mundo que no pueda sobrevivir sin él. Así que se fue sola y guardó silencio. No podíamos oírla llorar, sólo podíamos ver sus ojos fríos mirando a todos los seres vivos. El amor se apaga. Las palabras de otros levantan cenizas. El amor entre Hu y Zhang sigue vivo en varias leyendas. Durante más de medio siglo, ha causado todo el polvo. Simplemente ya no hay flores que florezcan. Lo que huelo en el humo es el aliento frío del pasado. Lo extraño es que entre las innumerables historias auténticas y no oficiales sobre Zhang Ailing, no a mucha gente le importa su relación con su segundo marido, Lai Ya. Aunque llevó este apellido durante treinta y nueve años hasta su muerte. De repente me acordé de una especie de animal gracioso. Pepino de mar. Se dice que cuando los pepinos de mar están en peligro, vomitan su corazón, hígado e intestinos para desviar la atención del enemigo y escapar. Luego se esconde y vuelve a crecer un conjunto de órganos internos. Quizás en la mente del mundo, sólo Zhang Ailing en el período de Shanghai de la década de 1940 sea Zhang Ailing. Sus palabras brillantes y extrañas. Su confusa historia de amor. No están dispuestos a enfrentarse a Zhang Ailing sin todo esto. Por lo tanto, siempre se la presenta como una mujer maravilla literaria nacida en los veinte años, que creció en el viejo y próspero sueño de Shanghai, con ropas fragantes y un cabello hermoso. Sólo la propia Zhang Ailing sabía que todavía tendría que vivir sin ese sueño. Entonces ella siguió viviendo. Pero después de la calamidad, tiene un corazón diferente. Así que nadie preguntó cómo un pepino de mar que había vomitado su corazón, su hígado y cinco órganos internos podía sobrevivir en el profundo y oscuro fondo marino, a pesar del vacío. Muchos años después, cuando se convirtió en una anciana desconocida, vivía sola en Estados Unidos. Su casero iba a Shanghai y la llamó para avisarle. Ella sólo dijo: "Parece como si hubiera pasado toda una vida". Tono muy indiferente. Todo lo relacionado con Shanghai, los recuerdos pasados ​​de la juventud, el amor y el odio, parecen haber sido olvidados hace mucho tiempo. Desde entonces hasta su muerte, nunca volvió a mencionar Shanghai.