Red de conocimiento del abogados - Cuestiones jurídicas del divorcio - ¿Existen estándares para la transliteración china de nombres extranjeros?

¿Existen estándares para la transliteración china de nombres extranjeros?

El estándar es publicado por Commercial Press y compilado por la Agencia de Noticias Xinhua. Referencia (Shanghai Translation Publishing House), apéndice de "Cihai", sistema de caracteres chinos de la "Tabla de transliteración inglés-chino" formulado por el Comité de Nombres Geográficos de China.

Marx y Engels son convencionales, como Holmes y Holmes.

Bernoulli, algunos traducidos como Bernoulli.

La siguiente es información sobre la traducción de nombres extranjeros:

La traducción de nombres extranjeros es un tema importante. En el pasado, el principal libro de referencia para traducir nombres en inglés era probablemente el "Manual de traducción de nombres en inglés" compilado por el Grupo de Materiales de Traducción de la Agencia de Noticias Xinhua y publicado por Commercial Press (nuestra biblioteca tiene docenas de libros en nuestra colección, número de llamada H315.9-62/X37). Este libro es relativamente simple. No tiene otro contenido que la traducción al chino. En el mejor de los casos, es un "manual". El "Diccionario de nombres en inglés" (K811-61/G28), publicado por Foreign Language Teaching and Research Press en junio de 2002, tiene un contenido mucho más rico. Primero, usa notación fonética. Los nombres en inglés a menudo no se ajustan a las reglas generales de pronunciación, por lo que la notación fonética es muy importante. El segundo es explicar el significado de la palabra. Aunque el nombre es sólo un símbolo distintivo, a menudo tiene un significado determinado. Al igual que las palabras chinas "Guo Dong", "Stupid" y "Zhou Cong" expresan un cierto significado, las palabras inglesas "Charles", "John" y "Peter" tienen sus propios significados. En tercer lugar, explicar la etimología refleja por un lado la historia de la formación de la nación inglesa y las numerosas cuestiones religiosas y culturales relacionadas con ella. En cuarto lugar, a menudo se enumeran más de una variante y apodo de la misma palabra. Esto también es muy útil. Por ejemplo, los lectores pueden saber que el nombre "Bill" del ex presidente de los Estados Unidos, Bill Clinton, que se menciona a menudo, es en realidad el apodo "William". Finalmente, el autor también escribió dos artículos breves, "La evolución histórica de los nombres en inglés" y "Tipos de apellidos en inglés", que también son de gran beneficio para los lectores.

Sin embargo, este diccionario también tiene muchas deficiencias. Primero, como "diccionario de nombres", contiene "nombres" (nombres cristianos según el título en inglés del diccionario), pero los apellidos están lejos de estar completos, sin embargo, para los lectores chinos, lo que más necesitan es un apellido; En general, no nos resulta difícil buscar "nombres" porque muchos diccionarios de inglés vienen acompañados de listas de nombres detalladas o abreviadas, y algunos también introducen sus orígenes, variaciones, apodos, etc. Vale la pena señalar que estos nombres se denominan "listas de nombres comunes" (p. ej., Oxford Modern Advanced Learner's Dictionary.

inglés) o "nombres personales" (p. ej., Chamber's Sri Lanka's 20th Century Dictionary), allí es solo una columna de "nombre" (nombre), pero no una columna de "apellido" (apellido). De esta manera, podemos encontrar el nombre Winston en estos diccionarios, pero no el apellido Churchill. buscar es probablemente el nombre del famoso Primer Ministro británico. Esta lista de nombres sin apellido puede ser útil para los lectores cuyo idioma nativo es el inglés, pero puede no ser útil para los lectores chinos que hablan inglés como lengua extranjera. apropiado

A lo largo de los siglos, los europeos generalmente han llamado a los reyes o emperadores por su nombre en lugar de por su apellido. La razón es simple. Por ejemplo, la dinastía Tudor británica (1485 ~ Los reyes de los Estuardo. (1603 ~ 6503) todos tenían el apellido Tudor, pero para la gente común, la situación era diferente excepto que entre familiares y amigos cercanos eran llamados por su nombre de pila. En otras situaciones, las personas generalmente son referidas por sus apellidos. y sus nombres sólo se utilizan cuando es necesario distinguir a personas con el mismo apellido. Por ejemplo, hay dos Cromwell famosos en la historia británica, uno es el favorito de Enrique VIII y el otro está en Inglaterra. jugó un papel importante en la ruptura entre la familia real y el Vaticano

Cromwell, alrededor de 1485 ~ 1540), y el otro fue el dictador militar Oliver Cromwell, que fue más de 100 años después que él.

Cromwell, 1599 ~ 1658); es difícil distinguir sin especificar "Thomas" u "Oliver". La gente está familiarizada con Napoleón, cuyo nombre completo es Napoleón Bonaparte. Bonaparte, 1769 ~ 1821), vivió en su vida un proceso del apellido al nombre propio.

Solía ​​llamarse M. Bonaparte, e incluso después de convertirse en general, sólo se le conocía como General Bonaparte. Fue llamado Emperador Napoleón sólo después de convertirse en Emperador. Sólo los italianos parecen hacer una excepción en este tema. Sólo llaman a sus cuatro figuras culturales más destacadas por su nombre, no por su apellido. Estas cuatro personas son el poeta Dante

Alighieri, 1265 ~ 1321) y los tres principales pintores del Renacimiento Leonardo da Vinci, 1452 ~ 1519), Miguel Ángel Buonarroti (1475 ~ 1564), Rafael (Rafael).

Sanzio, o Santi, 1483 ~ 1530, generalmente traducido como Rafael en inglés). Vale la pena señalar que, excepto Leonardo China que cambió su apellido por el de Leonardo da Vinci, todos respetamos las costumbres italianas. Los nombres italianos suelen tener la palabra "di" o "da", que es más o menos similar al francés "de" o al alemán "von". Su significado es aproximadamente equivalente al inglés "of" o "from", que indica pertenencia o. lugar de. De hecho, "Leonardo da Vinci" es el nombre del pueblo donde nació el gran pintor, "Leonardo da Vinci"

"Leonardo Da Vinci" significa "Leonardo da Vinci" o "El Da Vinci de Da Vinci". "; simplemente diga "Da"

"Wenxi" significa "pájaro" (similar a nuestro "pueblo Zhouzhuang" y "pueblo Nanxun"). G2HQl)

En resumen, es obvio que al compilar un diccionario de nombres en inglés, los chinos deberían prestar igual atención a sus propios nombres y más atención a sus "apellidos". Sin embargo, esto también es difícil. Muchos otros nombres americanos, incluidos algunos famosos, no se pueden encontrar en este diccionario. Entre ellos se encuentran varios ex secretarios de Estado y de Defensa estadounidenses, la mayoría de los cuales son familiares para los chinos, como Kissinger, Shultz, Weinberg y el general Schwarzkopf, el comandante del ejército estadounidense en la Guerra del Golfo de 1991. Todos son estadounidenses y sus apellidos solo pueden considerarse apellidos británicos, pero estos apellidos no son ingleses nativos, sino apellidos alemanes traídos a los Estados Unidos con la llegada de inmigrantes alemanes; Por sus apellidos se puede saber que estos altos funcionarios estadounidenses son "alemanes-americanos".

c6L)

Hermann Joseph, estadounidense, premio Nobel de Fisiología o Medicina 65438-0946

Mueller, 1890 ~ ​​​​1967), nacido en Nueva York. Su nombre "Herman" aún conserva la práctica alemana de escribir consonantes dobles (lo que indica que la vocal anterior es corta), pero su apellido (Muller) ya es "inglés" y la vocal alemana "ü" se reemplazó por "U". reemplazar. Tampoco apareció el famoso geoquímico estadounidense Edwin Roedder. Me dijo que era descendiente de inmigrantes alemanes. Durante generaciones no hablaba ni una palabra de alemán y se consideraba un americano puro. Problemas similares también existen entre los descendientes de inmigrantes de otros países europeos como Francia e Italia, así como entre los descendientes de un gran número de inmigrantes de España. Estados Unidos es el idioma oficial y hasta el momento no tiene regulaciones.

Idioma), pero un país donde el inglés es ampliamente utilizado; aunque el inglés es ampliamente utilizado, desde el pasado hasta el presente han ingresado un gran número de inmigrantes que no hablan inglés. Muchos de estos inmigrantes tomarán un nombre inglés cuando vengan a los Estados Unidos, pero mantendrán su apellido original no inglés (por ejemplo, la estrella de cine china original Chen Chong ahora es "Qiong"). Estos apellidos generalmente se escriben en inglés. Los símbolos que no se encuentran en el inglés original, como las vocales flexivas en alemán y las notas iniciales y finales en francés y español, pueden conservarse al principio, pero algunos de ellos a menudo se pierden con el tiempo. La pronunciación sigue siendo básicamente la misma, convirtiéndose en la misma. más "inglés" con el tiempo. Weinberg, cuya transliteración china es Weinberg, es un ejemplo de cómo la palabra "ei" en Weinberg se pronuncia como "ei" en inglés. Todos estos hacen que los apellidos estadounidenses sean muy diversos y complejos. pero hay que admitir que todos son apellidos británicos, especialmente aquellos que siempre se escriben y pronuncian "inglés".

En segundo lugar, hemos dicho antes que el inglés es el idioma más utilizado en el mundo, por lo que no importa de qué nacionalidad sea originalmente el extranjero o en qué idioma se nombre, a menudo aprendemos sobre ello a través de libros en inglés. , periódicos y radio , TV para contactar sus nombres. De esta manera, como diccionario de nombres en inglés (en lugar de diccionario de nombres en inglés), no podemos evitar incluir estos nombres no en inglés que han sido traducidos al inglés, como Colón, Marx, Engels, Einstein, Stern Rolls. Lamentablemente, todos estos apellidos no se encuentran en este diccionario de nombres en inglés. En el prefacio, el autor incluso afirmó que "debido a limitaciones de espacio, este libro se basa principalmente en los apellidos y nombres cristianos comunes de los distintos grupos étnicos de las Islas Británicas, sin embargo, de esta manera, el valor de uso del diccionario". Se reducirá considerablemente, al menos "doblado por la mitad", tal vez más. El "Manual" de la Agencia de Noticias Xinhua, que es mucho más pequeño que este diccionario, es más práctico a este respecto, porque se pueden encontrar Colón, Kissinger, Engels, Einstein, Schulz, etc. Sin embargo, en este manual todavía faltan figuras francesas contemporáneas famosas como De Gaulle y Pompidou, pintores españoles famosos como Picasso y Dalí, y escritores rusos famosos como Tolstoi y Sholokhov. Como también se utiliza el alfabeto latino, se puede decir que los nombres de países franceses, españoles, italianos, etc. que aparecen en la literatura inglesa son "textos originales" mixtos y no traducciones al inglés (esto es cierto en muchos casos, algunos de los cuales conserva el inglés (no hay ningún símbolo fonético o se utiliza una fuente diferente), pero el nombre ruso ya no se escribe en cirílico (letras eslavas), sino en letras latinas, lo que sólo puede considerarse una traducción al inglés.

En tercer lugar, hay cierto descuido en la traducción china de los nombres ingleses. Por ejemplo, el nombre "Charles" se utiliza a menudo, mientras que "Charles" sólo tiene una traducción al chino. De hecho, el nombre se tradujo originalmente como "Charlie" en chino. En los primeros días, entre muchos compradores con nombres extranjeros se encontraban Charlie Zhang y Charlie Song. Más tarde, aunque "Charlie" se hizo popular, todavía se traducía como "Charlie" como el nombre del rey. La "Evolución histórica de los nombres ingleses" al principio de este diccionario contiene las palabras "1660 después de la restauración de Carlos II", pero no existe tal "Charlie" en el texto principal. Hoy en día se puede decir que "Charlie" y "Charles" son traducciones "convencionales" como nombre del rey, generalmente se traduce como "Charlie", mientras que como nombre de otras personas, a menudo se traduce como "Charlie"; . El problema es que el actual Príncipe Heredero Británico también se llama "Carlos", que traducimos como "Príncipe Carlos", pero heredará el trono y se convertirá en rey en el futuro, y simplemente está restaurando a "Carlos"; >

Después de "II", debería estar "Carlos III III". ¿Seremos traducidos como "Carlos III"? ¿O traducido como "Carlos III"? E[ 0\

Curiosamente, el nombre de De Gaulle también es "Charles", por lo que su nombre completo es "Charles de"

Aunque solo nos referimos a él en general. se llama "De Gaulle", pero en casos raros todavía dice "De Gaulle". Resulta que muchos nombres en idiomas europeos tienen el mismo origen que * * *. "Charles" proviene del teutónico, que significa "caballero". "¿Carlos en español? ¿Carlos, "Carl" en alemán? Carl, aunque se escribe "Charles" en francés e inglés, la pronunciación es diferente. La combinación de letras francesas "ch" se pronuncia de manera similar a la "sh" inglesa. pero la "S" al final de la palabra no se pronuncia, por lo que la palabra francesa "Charles" no se puede traducir como "Charlie" o "Charles", sino que debe traducirse como "Charles", el fundador del marxismo, que nosotros traducir en alemán como "Karl Marx" (Karl

Marx 1818-1883). Asimismo, muchas traducciones UIS

inglés del español "Carlos V" deberían traducirse como "Carlos". V" - y también podía hacerlo. Conocido como "Carl" (Carlo I), porque no sólo era el Rey de España, sino que también fue elegido emperador por los "electores" del Primer Imperio Alemán, por lo que se le dio un El El nombre alemán tiene sentido. ! ;

Al igual que "Charles", hay muchos nombres con el mismo origen pero diferentes formas en diferentes idiomas europeos, y muchos de ellos son nombres comunes. Al traducir, no es apropiado utilizar la traducción al inglés.

Aquí hay algunos ejemplos más para referencia de los lectores: Y"6Ls.

Juan: del hebreo, el significado original puede ser "Yag us"

gracuiys. Otros en Europa En el En el idioma inglés, la forma más cercana al inglés es el alemán, llamado "Johann" o "Johannes"; la traducción china de "John" es similar en pronunciación al alemán, pero lejos del inglés. También se pronuncia a menudo como "Hans". aparece, y este apodo también se usa a menudo como nombre oficial. En francés es Jean, en español es Juan, en italiano es Giovanni, en holandés es Jan y en ruso es Ivan. ¿"Jeansang"? ¿"Ivanov" en ruso o Ivanov en realidad es equivalente a "Johnson" en inglés

c lt;2

Henry: Derivado del germánico. idioma, que significa "casa"

Gobernante. Ahora llamado "Heinrich" en alemán, también hay apodos como "Heiz" y "Hinz" en francés "Henri", la letra francesa "H". no se pronuncia, y "en" suena muy similar a la palabra china "Ang", por lo que ahora traducimos el nombre del famoso delantero de la selección francesa de fútbol a "Henry", que no es una pronunciación francesa. Enrico", el español es "Enrique", y el holandés es "Hendrik", que se aleja más de "Henry".

Peter: Proviene del griego, que significa "roca". Se llama " Peter" en alemán, ruso e inglés, "Pierre" en francés, "Pedro" en español y "Petro" en italiano, llamado "peer" en noruego. El significado de "Petrov" en ruso es exactamente el mismo que " Peterson" en inglés.

sCW #是

James: Del hebreo, que significa. Es un "seguidor sustituto, o"

mentiroso. Alemán "Jacob " (Jacob), "Jacques" francés (Jacques es el nombre del actual presidente francés Jacques Chirac, obviamente no podemos llamarlo "James Chirac"), "Jacob" italiano, "Giacomo" o "Iakimo", español " Jacob"

Lewis: del germánico, ". Famoso"

Luchador. Alemán "Ludwig", francés "Louis", italiano "Luigi", español "Louis". También los hay. nombres comunes como el francés "Louis" sin consonantes con sufijo, el nombre en inglés (y sus diversas variaciones) se traduce como "Philip", y el francés debería traducirse como "Philip" a partir de 1052, durante casi 300 años; , 6 reyes franceses tuvieron este nombre (Felipe I hasta la sexta generación).

La traducción de nombres extranjeros es un tema muy complicado, y es natural que haya confusión durante un cierto período de tiempo. Desde hace mucho tiempo ya no se puede considerar algo natural. Eso es todo. El nombre es el identificador más importante. Sin embargo, en los últimos años, el autor y el traductor han "hecho lo que han querido", mientras que los departamentos gubernamentales pertinentes se han quedado a su suerte y "no hacen nada".

Los problemas en la traducción de nombres extranjeros son los siguientes: r.

1) Si se ha traducido según convención, es necesario traducir un nuevo nombre. El famoso poeta británico Alexander Pope (1688 ~ 1744) se traduce como "Poe", que es diferente de Edgar Allan Poe, como el famoso poeta estadounidense Edgar Allan Poe.

1809-1849). "Diario chino y extranjero Cui Wen" 1997 Número 18 "El testamento de Hitler", traducido por el famoso nazi alemán Göring (Hermann

Guo Gòring) como " Gobin", traducido como "Gobel" por Joseph Goebbels, y "Rihbentrop" por Gertrud von

Ribbentrop. No sé si es por falta de sentido común básico o por causar confusión deliberadamente.

Cuando exista una convención, se debe traducir de "vulgar"; incluso si la traducción original no es apropiada, no es necesario cambiarla, como la traducción al inglés de "John"

John" y "Johnson" traducido como "Johnson". Hba_8

2) Confundir ocupación o título con nombre. Un periodista chino radicado en Londres llamó al hermano de Diana, Earl Spencer, "Earl Spencer", aparentemente refiriéndose a Earl His. nombre (ver "Wenhui Reading Weekly" 1997)

8 de octubre de 165438) Cui Wen confundió a la secretaria del gran dictador, la Sra. Jung, con ella en el artículo antes mencionado publicado en revistas chinas y extranjeras "Southern Weekend". " 1997 165438 14 de octubre Artículo "Era del Milenio", la primera invención de la imprenta de tipos móviles en Europa 1445 Gutenberg (Johann

Gutenberg), mal traducido como "orfebre Gutenberg". De hecho, "Orfebre" en el original El texto es alemán "Goldschmied", que significa "orfebre, joyero". El traductor obviamente confundió su ocupación con su nombre este año. También hay un artículo en un periódico importante sobre el mariscal de campo británico Montgomery en la Segunda Guerra Mundial. que su rango de mariscal (Mariscal de Campo) era un nombre, transliterado como "Mariscal de Campo". Además, a menudo se ve que el título aristocrático "Lord" se traduce como "Vara" como título. _9B

3) Traducir nombres en alemán, francés, español y otros idiomas europeos según la pronunciación en inglés que informa CCTV Sports Channel. Este problema surge a menudo al nombrar a deportistas extranjeros. El jugador de fútbol "Petit" (el significado original es "pequeño", similar al inglés "little" y al alemán "Klein") se traduce como "Petit". De hecho, el sufijo francés "T" no dice nada, ¿por qué? ¿"especial"?

Las siguientes son algunas sugerencias:

1) Además de la estandarización del chino, el Comité de Trabajo de Idiomas también debemos emprender la tarea de estandarizar la traducción, que es lo primero. De toda la estandarización de la traducción china de nombres extranjeros, está relacionada con la traducción china de nombres de lugares. Por un lado, muchos nombres de lugares se derivan de nombres personales. Por ejemplo, hay muchos lugares en América Latina que llevan el nombre de Colón. ;Por otro lado, muchos nombres, especialmente apellidos, se derivan de nombres de lugares.

2) El nombre traducido debe traducirse del idioma nativo del usuario en la medida de lo posible, siguiendo el principio de "el nombre". sigue la nacionalidad del propietario". Por ejemplo, Charles, Heinrich y John fueron mencionados anteriormente en este artículo. Para los nombres que han sido "anglicizados", si la pronunciación en inglés es significativamente diferente del texto original, las traducciones en los dos idiomas Por ejemplo, debe incluirse el apellido "Weiss". Si es alemán, debe traducirlo a "Vis", y si es estadounidense, debe traducirlo a "Vis". Los españoles llaman al actual Príncipe Heredero británico "Carlos", pero obviamente deberíamos utilizar el inglés traducido como "Príncipe Carlos". Los británicos, por otro lado, llaman al actual Rey de España "John", que deberíamos traducir al español como. "Juan Carlos".

3) Todo lo que haya sido traducido a una convención debe seguir la "costumbre". Incluso si la traducción original es inapropiada, no la cambies. Por ejemplo, como marca registrada de la industria láctea, también podríamos traducir "Johnson & Johnson" por "Johnson & Johnson (leche en polvo)", pero como nombre, es mejor traducirlo por "Johnson & Johnson" que todo el mundo está acostumbrado.

4) Tenga cuidado de no tomar la ocupación, título, título, etc. de alguien. Como nombre, mezclado con el nombre traducido. Esto parece sencillo, pero es fácil cometer errores si no se tiene cuidado, porque efectivamente hay algunos nombres, especialmente apellidos, derivados de ocupaciones, títulos y direcciones. Por ejemplo, Mason era cantero y albañil, mientras que Smith era herrero. El alemán "Schumacher" es zapatero, "Graf" es conde y "Fassbinder" es fabricante de aros. Algunos grandes barriles de vino en Alemania están hechos de madera, por lo que no sólo hay un famoso director de cine llamado "Faβbinder" en Alemania, sino también personas que hacen de "Faβbinder" su profesión.

5) Después de la traducción al chino, es mejor indicar el texto original como referencia, y también puede agregar el año de nacimiento y muerte.

WBqH=

Tenemos que admitir que el principio de "tomar el nombre según la residencia del propietario" a veces no es tan fácil de seguir, y a veces no se ajusta a la traducción convencional. Por ejemplo, Cristóbal Colón) nació en Génova en una familia judía y era descendiente de inmigrantes españoles. Según el italiano, su apellido debería ser "Christoforo"

Colombo Una vez "trabajó" para Portugal. Dado que su plan de dirigirse al oeste a través del Atlántico hacia Asia no logró obtener el apoyo de la familia real portuguesa, tuvo que recurrir a España, que aún no estaba unificada en ese momento. Finalmente, la reina Isabel I de Castilla,

I, 1451 ~ 1504) y "descubrió" el Nuevo Mundo. Pero no usó el español "Cristóbal"

Colomo", sino que eligió la forma clásica del apellido "Colón" y "Colón" como forma española (por lo que el nombre completo de su hijo era Diego.< / p>

Colón). Hay muchos lugares en América Latina llamados "Colón", obviamente en honor a él, como las Islas Colón en Ecuador mencionadas anteriormente, en caso de que el nombre "Seguir la nacionalidad del propietario" provenga del italiano. o español? Si viene del español, ¿es "colomo" o "Colón"? Parece que el "Colón" traducido habitualmente del inglés es la mejor opción, pero de esta manera, muchos topónimos con la palabra "Colón" en América Latina no debería traducirse como "Colonia...", debería cambiarse a "Colón..."