Red de conocimiento del abogados - Cuestiones jurídicas del divorcio - Documento de análisis sobre los métodos de traducción de marcas

Documento de análisis sobre los métodos de traducción de marcas

Documento de análisis sobre los métodos de traducción de marcas

[Resumen] Las marcas comerciales son una forma importante de promover productos. Se ha convertido en cómo traducir las marcas registradas de palabras para que las marcas de productos sean consistentes con la cultura nacional. una empresa preparación cuestiones de interés. Este artículo resume la traducción chino-inglés de marcas registradas, con el objetivo de analizar los métodos de traducción para mejorar el arte de la traducción de marcas.

[Palabras clave] Método de transliteración de marcas comerciales, método de traducción libre y método de traducción

En una sociedad moderna con el rápido desarrollo de la economía de productos básicos, las marcas comerciales son un importante En primer lugar, en la era de la globalización económica, cómo traducir las marcas registradas y hacer que las marcas de productos sean consistentes con la cultura nacional se ha convertido en un tema de gran preocupación para las empresas. Este artículo resume los métodos de traducción de marcas denominativas, con el objetivo de analizar los métodos de traducción para mejorar el arte de la traducción de marcas.

1. Método de transliteración

El método de transliteración es un método de traducción que traduce los sonidos de la marca del idioma original al idioma de destino con una pronunciación similar o idéntica. Se caracteriza por ser rápido y simple. La traducción puede mostrar las características exóticas del producto y ajustarse a la búsqueda del público de marcas extranjeras. Este tipo de traducción se puede dividir en dos tipos: transliteración pura y transliteración armoniosa. El método de transliteración pura también se denomina método de transliteración directa, es decir, basándose en la pronunciación de palabras registradas extranjeras, se seleccionan y combinan caracteres chinos con la misma o similar pronunciación. Estas frases a menudo no tienen significado en chino. El método de transliteración pura conserva la belleza fonológica y la función de llamada de la marca original, como Nokia (teléfono móvil), Sony (TV en color), Jeanswest (vaquero occidental) y Yamaha. Ford, Audi, BUICK y otras marcas de ropa como Pierre Cardin.

El método de traducción homofónica también se llama método de juego de palabras homofónico, lo que significa que las orientaciones culturales de diferentes países se consideran plenamente al traducir y se seleccionan algunas palabras con características nacionales que pueden despertar asociaciones de consumidores. Por supuesto, estos se basan en actividades de traducción similares para la premisa. Por lo general, al traducir, se eligen palabras con una pronunciación fuerte y una hermosa concepción artística para expresar. Debido a que la mayoría de las marcas de cosméticos están dirigidas a mujeres, se distinguen particularmente por la elección de su concepción artística. Por ejemplo, el conocido L'Oreal, Arche se traduce como "Yaqian" y Pantene se traduce como "Pantene". No sólo conservan la sonoridad de las sílabas originales, sino que también el uso de caracteres chinos como "Qian" y "Ting" para expresar la belleza de las mujeres resalta las características del producto cosmético. La traducción homofónica se aplica a menudo a pesticidas desarrollados en el extranjero, como: Decis, Ordram, Saturn, Sumisadin, etc.

2. Método de traducción literal

El método de traducción literal es en realidad un tipo de traducción equivalente, es decir, la marca se traduce directamente según el significado de la palabra, y la forma y El contenido del idioma de destino de la traducción y el idioma original del texto original se expresan a menudo de la misma manera. Este también es un método ampliamente utilizado. Este tipo de traducción puede permitir a los consumidores comprender mejor el significado de la marca original e incluso generar asociaciones para generar interés y buena voluntad, lo que resulta beneficioso para las ventas de productos. Por ejemplo, "Jaguar" (sedán) - rápido y rápido, como un Jaguar; "Pony" (sedán) - pequeño y rápido; "Pioneer" (audio) Pioneer - pionero en la industria del audio. El coche Crown se traduce como "Corona", lo que implica la dignidad del coche. Si se translitera como "Corona", la sensación es muy diferente.

3. Método de traducción libre

El método de traducción libre es un método de traducción que se centra en el contenido del texto original sin mantener la forma del texto original. También se le llama explicativo. método de interpretación. Su característica es que se centra en expresar la utilidad y el rendimiento del producto de forma más precisa y vívida y, en ocasiones, también está lleno de atractivo, generando asociaciones y dejando una profunda impresión en los consumidores. Por ejemplo, la bebida Sprite era originalmente el nombre de un niño promocionado en un anuncio de "Coca-Cola", y luego se amplió a una nueva marca. Si se utiliza la transliteración "Spright", las características del producto no se pueden definir claramente, o la traducción literal es "pequeño duende, fantasma travieso", lo cual obviamente es inapropiado. Cuando la bebida apareció por primera vez en el mercado de Hong Kong, se llamó "Shi Bili" según su pronunciación homofónica según la convención de Hong Kong y Macao para obtener buenos auspicios. Sin embargo, la situación real de las ventas no era buena. Posteriormente los chinos lo tradujeron como "Sprite", lo que daba a la gente la impresión de tener frío y calmar la sed, expresando plenamente las características del producto, y posteriormente el producto fue aceptado por los consumidores.

Otro ejemplo es el champú Rejoice, cuya traducción literal es "feliz" y la traducción libre es "regocijo", lo que significa que el cabello es elegante y flexible. No sólo puede mostrar plenamente las características y la calidad del producto, sino también dejar un buen estado psicológico. regusto a los consumidores.

IV.Método de traducción concurrente

El método de traducción concurrente, o método de traducción segmentada, es un método para traducir el nombre de la marca original a diferentes chinos según palabras o sílabas. Por ejemplo, la primera parte es traducción literal y la segunda parte es transliteración, o la segunda parte es traducción literal y la primera parte es transliteración, etc. Su característica es el uso flexible de la pronunciación y la cultura, que favorece más la combinación de nombres de productos y cultura. Este método puede explorar de manera más flexible y profunda el trasfondo cultural del país del idioma de destino, expresar plenamente las características y efectividad del producto y, por lo tanto, ser más propicio para inducir el consumo. Por ejemplo: la traducción literal de Goldlion debería ser "León de Oro", que originalmente significa algo bueno, pero según la homofonía, significa "pérdida de oro" en cantonés, lo cual es realmente desafortunado y naturalmente impopular. El Sr. Zeng Xianzi, el fundador de la marca "Goldlion", se devanó los sesos para cambiar el nombre de "Goldlion", y finalmente la primera parte de "Gold" se tradujo literalmente como "金", y la segunda parte de "lion". " fue homónimo como "利来". La combinación de oro y ganancias hace que los productos sean más magníficos y satisface el deseo de la gente de buena fortuna y búsqueda de lujo, lo que hace que "Goldlion" se convierta rápidamente en una marca conocida y rotunda. Otro ejemplo es la marca inglesa "KissMe" del lápiz labial Nissan, que se traduce literalmente como "bésame" o "bésame". Este tipo de traducción es difícil de aceptar para los chinos reservados, por lo que algunas personas usan la homofonía para traducirla al "Qishimei". Ha habido muchos comentarios en la comunidad de traductores sobre esta traducción al chino y, en general, no es muy satisfactoria, porque la semántica vívida y humorística del texto original y la combinación con el mismo trasfondo cultural no se expresan, pero nadie ha crear una traducción que sea reconocida por todos. Imagínese si usamos el método de traducción simultánea para traducirlo a "Xi Shi" y usamos el homófono para traducir "Yo" como "美", es decir, "Xi Shi Mei", debería ser aceptado más fácilmente por el público.

Una buena traducción de marcas es un banner para promocionar productos. Hay quienes comparan la venta de productos con una guerra. Las marcas son sin duda la vanguardia y un banner de productos. La traducción de marcas no es sólo una traducción lingüística, sino también una traducción cultural. Por lo tanto, sólo dominando con precisión el método de traducción de marcas y prestando atención a la integración con la cultura del país del idioma de destino podremos traducir marcas que satisfagan las necesidades psicológicas de los consumidores y ganen el mercado de consumo.

Referencias:

[1] Liao Guoqiang: Economic and Trade English [M]. Beijing: Higher Education Press, 2005

[2] Wu Weixiong: Good Learning English-Chino Translation [M]. Guangzhou: World Book Publishing Company, 2000

[3] Chen Quanming: Sobre los métodos y técnicas de traducción de marcas de productos importados [J]. , 1996

[4] Weng Fengxiang: Traducción práctica [M]. Hangzhou: Zhejiang University Press, 2002;