Todo el poema del cielo es gris y salvaje.
Río Chile al pie de la montaña Yinshan. El cielo es como un firmamento que cubre los cuatro campos. El cielo está despejado y salvaje, sopla el viento y la hierba se mueve, y se pueden ver vacas y ovejas.
La fuente de este poema es "Chile Song", y se desconoce el autor.
Traducción:
En la llanura de Chilechuan, bajo las escarpadas y sombreadas montañas, el cielo es como una enorme yurta, cubriendo un vasto desierto en todas direcciones. El cielo estaba gris y la tierra era inmensa. El viento soplaba entre la hierba y cuando agachábamos la cabeza, de repente aparecieron grupos de vacas y ovejas gordas.
Notas:
Lechi: Nombre de un grupo étnico que vivió en Shuozhou (ahora norte de la provincia de Shaanxi) durante la dinastía Qi del Norte, también conocido como Tiele. Dijo que era un uigur.
Chilechuan: Residencia de la etnia chilechuan, situada en la actual Shanxi y Mongolia Interior. Durante la dinastía Wei del Norte, el área desde la llanura de Hetao hasta Tumochuan se llamaba Chilechuan. Sichuan, llano. Hablando de ríos.
Yinshan: El nombre de la cadena montañosa, que comienza en el noroeste de Hetao en la parte norte de la Región Autónoma de Mongolia Interior, atraviesa la parte sur de la Región Autónoma de Mongolia Interior y conecta con el Xing. 'An montañas en Mongolia Interior.
Qiong Lu: Tienda de campaña hecha de tela de fieltro, tienda de campaña en forma de cúpula donde vive gente nómada, es decir, una yurta.
Cubierta: Una obra "envolvente" ("Rong Zhai Essays" Volumen 1 de Hong Mai, "Tiaoxi Yuyin Conghua" Volumen 31 de Hu Zai).
Siye: todos los lados del pastizal.
Cangshan: verde.
vasto: apariencia de inmensidad.
Ver (xiàn): igual que “presentar”, presentar, revelar.
La cúpula celestial cubre los cuatro campos: esta edición fue publicada en "Cuatro borradores del hombre de la montaña Yizhou" de Wang Shizhen en el tercer año de Wanli en la dinastía Ming (1575), y "Shuoping Fu Zhi" compilado y publicado en el undécimo año de Yongzheng en la dinastía Qing (1733), grabado en el decimotercer año del reinado de Yongzheng (1735).
El cielo es vasto y el cielo es vasto: "La canción Han de Lan Feng Man" y la "Canción del ají" de Tao citadas en el volumen 19 son "Las montañas son vastas y el cielo es vasto". ". ?
Antecedentes creativos:
Del siglo IV al VI, la mayor parte del norte de China estuvo bajo el dominio de Xianbei, Xiongnu y otras minorías étnicas: los Wei del Norte, los Qi del Norte y los Qi del Norte. Se establecieron sucesivamente las dinastías Wu del Norte. Este poder político fue conocido en la historia como las "Dinastías del Norte". Las canciones populares de las dinastías del Norte son principalmente obras grabadas en chino después de la dinastía Wei del Norte. Según la anotación de Hu de "Hulu Lu Jin sale de Chi Le" en "Tongjian", se puede ver que "Chi Le Song" es una canción popular de "Chi Le" cantada por Hulu Lu Jin durante la dinastía Qi del Norte. "Yuefu Jie" afirma que "la canción está escrita originalmente en idioma Xianbei y se puede hablar fácilmente al unísono", lo que indica que es una traducción.
El texto de "Chile Song" se vio por primera vez en el volumen 86 de "Yuefu Shi" compilado por Guo Maoqian en la dinastía Song. En los libros de historia, la primera mención de "Chile Song" fue en "Historia del Norte" (Volumen 6) y "Qi Benji" escrito por Li Yanshou a principios de la dinastía Tang: en el cuarto año de Wuding en Wei del Este. Dinastía (546), el poderoso funcionario Gao Huan de la dinastía Wei del Este dirigió diez Diez mil tropas se dirigieron al sur desde Jinyang para atacar Yubi, una ciudad militar estratégica en la dinastía Wei del Oeste (ahora al suroeste del condado de Jishan en la provincia de Shanxi en el sur). En el camino de regreso a Jinyang, se difundieron rumores de que el ejército sería asesinado a flechazos. Para elevar la moral del ejército, ordenó a Hu que cantara la "Canción de Chile", lo que hizo que los soldados sintieran nostalgia y elevó su moral. "Yuefu Guangti" dice: "Durante la dinastía Qi del Norte, Shenwu atacó a Yubi de la dinastía Zhou. Los soldados murieron en los siglos XIV y V. Shenwu se enojó y enfermó. El rey Zhou ordenó: "Gao Huanshu, quien personalmente cometió el crimen. de Yubi, se pegó un tiro con una ballesta. Shenwu se enteró de esto y lo animó a sentarse con un grupo de soldados. Me enteré por ti que Hu Lujin cantó "Chile" y Shenwu hizo las paces con él. ”
Agradecimiento:
Este poema elogia el magnífico y fértil paisaje de los pastizales del norte y expresa la pasión del pueblo chileno por su ciudad natal y su vida. Las dos primeras frases explican que el río Chile. está ubicado en el majestuoso El pie de la montaña Yinshan hace que el fondo de la pradera sea muy majestuoso. Las dos oraciones siguientes usan la metáfora de "cúpula" para decir que el cielo es como una yurta, cubriendo todos los lados de la pradera para describir lo magnífico. Escena de la vista lejana, Tianye y Tianye Las últimas tres frases describen la vista panorámica de la pradera con abundante agua y pasto, y gordos ganado vacuno y ovino. Todo el poema tiene un estilo distintivo y audaz, un reino amplio, un tono majestuoso. , lenguaje claro y fuerte resumen artístico