Red de conocimiento del abogados - Cuestiones jurídicas del divorcio - Cómo aprender a ser traductor por tu cuenta

Cómo aprender a ser traductor por tu cuenta

Cómo aprender bien inglés y mejorar su dominio del inglés es un problema que actualmente confunde a muchas personas. De hecho, aprender bien inglés no es difícil. La clave está en dominar buenos métodos de aprendizaje. Los métodos de aprendizaje varían naturalmente de persona a persona y de vez en cuando. El Centro de Educación y Capacitación del Grupo Editorial Internacional de China le recuerda que, de hecho, el método en sí no importa si es bueno o malo. La clave está en si se puede combinar perfectamente con el individuo y mejorar la eficiencia del aprendizaje. Puede estimular su interés en aprender y mejorar la eficiencia del aprendizaje. Todo lo que tiene que hacer a continuación es cumplirlo.

Métodos

1. ¿Necesitas leer teoría de la traducción?

De hecho, si quieres aprender bien la traducción, para una persona que no tiene Teoría básica de la traducción, la sugerencia sigue siendo Aprender teoría de la traducción, porque hablará sobre cómo cambiar de pasivo a activo, cambiar partes del discurso, etc., y esto es necesario para una especialización que no sea inglés. También es un atajo, de lo contrario mucha gente lo traduciría palabra por palabra y no traduciría el significado. Por ejemplo, alguien tradujo buen buen estudio, día, día arriba. Estos libros suelen encontrarse en las librerías de las ciudades. Por supuesto, también hay personas talentosas que tienen muy buenos conocimientos de inglés y pueden traducir al chino apropiado después de leer inglés, o viceversa, por lo que no es necesario hacer esto.

2. Cómo mejorar la traducción

Los grandes traductores de la historia tenían condiciones mucho peores que nosotros, pero sus logros académicos no eran peores que los nuestros, porque tenían buenos métodos, por lo que significa entender un libro a fondo y traducirlo bien. Se recomienda que los principiantes tomen un libro como este, lo lean página por página, lo hojeen poco a poco, lo traduzcan, lo comparen y lo recuerden, para que puedan mejorar. Al igual que ser piloto, solo puedes volar un avión de pasajeros después de volar durante una cierta cantidad de horas; de lo contrario, te caerás. Lo mismo ocurre con la interpretación oral y la escucha. Generalmente, la interpretación consecutiva requiere escuchar entre 150 y 200 cintas, mientras que la interpretación simultánea requiere 2000 cintas. Tenga en cuenta que se trata de una escucha intensiva; la escucha extensiva no está incluida. Piénselo, ¿cuál es el concepto de una persona que escucha 2000 cintas? Lo mismo ocurre con la traducción. En términos generales, para alcanzar el nivel de habilidades de traducción, es necesario traducir entre 30.000 y 50.000 palabras; para alcanzar el nivel de habilidades, es necesario traducir entre 100.000 y 150.000 palabras. he traducido

3. ¿Necesitas aprender gramática?

Creo que un buen traductor no puede prescindir de un concepto de gramática, porque si las oraciones traducidas no cumplen con las reglas gramaticales Los extranjeros pensarán que tu nivel no es bueno, al menos creo que tienes un problema. Porque hablando de ello, el inglés es un idioma con gramática explícita (esto se refiere a la traducción chino-inglés).

4. ¿Necesitas obtener el certificado de traducción?

Es mejor obtener el certificado, porque con el certificado tienes un trampolín, de lo contrario, generalmente es difícil. para ingresar a la industria. Porque no tienes nada que demostrar que tienes este nivel. Quienes hacen traducción pueden tomar el Examen Nacional de Traducción de Nivel 2. El intérprete también podrá ser un intérprete de segundo nivel del Ministerio de Personal Nacional. Nota: Si quiere tener un buen desempeño, la interpretación o traducción de segundo nivel es solo una señal en su progreso, no el final.

5. ¿Puedo traducir con un certificado?

La respuesta es: ¡Depende! Con un certificado pero sin experiencia práctica, eres un recién llegado y tienes que ir a todas partes como un profesional. esponja. Por ejemplo, puedes hacerte amigo de traductores y pedirles que te cuenten su experiencia. Luego use Internet para aprender. Una vez que traduje una patente del chino al inglés, ¿qué debo hacer si no hay una plantilla en inglés? ¡Encuéntralo en línea!

6. ¿Puedes ser traductor autónomo al principio?

Al principio, a menos que tengas un alto nivel profesional y un buen inglés, entonces es naturalmente bueno. Pero si no, deberías acudir a una empresa de traducción, porque allí hay formaciones de traducción estandarizadas. Cuando tu nivel sea alto, podrás convertirte en autónomo. Es difícil encontrar a alguien con más de tres años de experiencia en traducción y, si encuentra uno, el salario anual no será bajo. Ahora estás intercambiando tu valor barato por experiencia, y en el futuro estarás intercambiando experiencia por océanos. Lo que das siempre te será devuelto, y los lados izquierdo y derecho de la ecuación deben ser iguales.

7. Lo más importante

¡Mi experiencia personal es ser abierta! ¡Aprende de cualquiera, aprende en cualquier lugar! Hay tantos foros y tanta gente maravillosa, ¿por qué no aprender? Para aprender traducción hay que ser una persona variada. Se aprende inglés, pero hay que saber decir bicarbonato de sodio y cuál es la carrera del motor de un coche. Si eres vago y no tienes curiosidad, lo mejor es no ser traductor.

8. ¿Es importante el vocabulario?

Es importante. Sin vocabulario, tu traducción no será buena. Debido a que el vocabulario representa la capacidad de pensamiento de una persona, el primer ministro británico, Winston Churchill, tiene un vocabulario de 90.000, lo cual es bastante alto, porque en comparación, Shakespeare solo tiene 16.000, Dickens solo 50.000 y un estudiante de inglés de octavo grado tiene 13.000. mientras que un angloamericano bien educado tiene un vocabulario de 25.000. Pero es necesario acumular vocabulario. Es difícil imaginar que una persona con sólo 5.000 palabras de vocabulario pueda traducir bien porque no puede encontrar las palabras que puedan usarse para expresar lo que quiere expresar. Especialmente para los intérpretes, es imposible sin un vocabulario determinado. Cada vez que ves una palabra, tienes el deseo de recordarla.