Red de conocimiento del abogados - Cuestiones jurídicas del divorcio - Acuerdo de transferencia de activos fijos

Acuerdo de transferencia de activos fijos

En la vida diaria, los acuerdos se utilizan cada vez con más frecuencia y la firma de acuerdos es un medio para mejorar la eficiencia económica. ¿Cómo redactar un acuerdo adecuadamente? El siguiente es un acuerdo de transferencia de activos fijos que he compilado para usted. Es solo como referencia. Espero que le resulte útil.

Acuerdo de transferencia de activos fijos 1 Este acuerdo está firmado por las siguientes partes en Dukang Village, Caidian Township, Ruyang County, Luoyang City:

Dado que la Parte A es una empresa privada legalmente establecida de acuerdo con la ley china, el Partido B es un ciudadano legal de la República Popular China después de una negociación amistosa, el Partido A y el Partido B llegaron al siguiente acuerdo sobre la transferencia de activos fijos existentes bajo el nombre del Partido A al Partido B:

Artículo 1: Debido a la incapacidad del Partido A para reembolsar, el Partido B prestó 3 millones de yuanes en fondos de infraestructura al Partido A durante la reubicación de la fábrica en 2008. Después de una negociación amistosa, el Partido A ha transferido los activos fijos existentes bajo el control del Partido A. nombre a la Parte B. La transferencia surtirá efecto a partir de la fecha de la firma del presente acuerdo.

Artículo 2: Los activos fijos a nombre de la Parte A serán propiedad de la Parte B a partir de la fecha de la firma del presente acuerdo. Otras deudas y disputas económicas contraídas por la Parte A durante el período de operación inicial no tienen nada que ver con la Parte B, y la Parte B no asume responsabilidad solidaria. Los activos fijos solo son utilizados por la Parte A para reembolsar los fondos de construcción de capital prestados por la Parte B a la Parte A.

Artículo 3: A partir de la fecha de firma de este acuerdo, todos los activos fijos bajo el nombre de la Parte A pertenece al Partido B. No tiene nada que ver con el Partido A, y el Partido A no interferirá con el uso independiente del Partido B en ningún nombre ni por ningún motivo.

Artículo 4: Según lo confirmado por ambas partes, los activos fijos existentes bajo el nombre de Parte A son: tres talleres de producción con un área de construcción de metros cuadrados un edificio de oficinas con un área de construcción; de metros cuadrados siete dormitorios y un comedor, área de construcción de metros cuadrados 4 líneas de producción de licores y otros equipos de producción de licores, tanques de almacenamiento de licores, etc. Al mismo tiempo, los derechos de licencia comercial de la Parte A (licencia de producción de alcohol, nombre de la empresa, etc.) serán utilizados por la Parte B de forma gratuita durante seis meses con el acuerdo de ambas partes. En un plazo de seis meses, la Parte B obtendrá gradualmente sus propias licencias de certificados pertinentes. Si la Parte A está de acuerdo, también puede transferir los derechos de licencia pertinentes a la Parte B de acuerdo con los procedimientos legales, pero se firmará un acuerdo por separado, que no tiene nada que ver. este acuerdo.

Artículo 5: Después de que este acuerdo entre en vigor, las nuevas disputas económicas que surjan de las operaciones comerciales de la Parte B no tienen nada que ver con la Parte A. La Parte B debe operar legalmente. Durante el período de uso de los derechos de licencia comercial relevantes de la Parte A, la Parte A tiene derecho a interferir con las actividades comerciales ilegales de la Parte B y rescindir los derechos de licencia de la Parte B.

Artículo 6: La Parte A y la Parte B acuerdan que todos los gastos razonables requeridos para este acuerdo serán sufragados por la Parte B.

Artículo 7: La celebración, validez, interpretación y ejecución de Este acuerdo se implementará de conformidad con las disposiciones de la "Ley de Contratos de la República Popular China".

Artículo 8: El presente acuerdo se redacta en cinco copias y entrará en vigor luego de ser firmado y sellado por ambas partes. La Parte A y la Parte B poseen cada una dos copias, una para certificación notarial.

Parte A: (Firma y Sello) Parte B: (Firma y Sello)

Año, Mes, Año, Mes, Año

"Transferencia de Activo Fijo Acuerdo" 2 "Acuerdo de Transferencia de Activos Fijos" Este acuerdo es firmado por las siguientes partes el _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ mes y año_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Cedente:_ _ _ _ _ _ _ _(en adelante, "Parte A")

Cesionario:_ _ _ _ _ _ _ _(en adelante, " Parte B")

Considerando que: La Parte A es una empresa conjunta chino-extranjera legalmente establecida y válidamente existente de conformidad con las leyes chinas; la Parte B es una empresa de propiedad totalmente extranjera legalmente establecida y válidamente existente de conformidad con Las leyes chinas; después de una negociación amistosa, la Parte A y la Parte B acuerdan cooperar entre sí, cooperación para promover la finalización sin problemas de la transferencia de activos por parte de la Parte A y la Parte B. Con respecto a la transferencia de los activos de la Parte A, la Parte A y la Parte B aclaran por la presente sus respectivos derechos y obligaciones y llegan al siguiente acuerdo:

Primera Definición

1 Fecha base de evaluación de entrega: se refiere a la fecha en que se realiza la evaluación y auditoría final de los bienes transferidos. realizado para determinar el precio de transferencia. Es decir, el primer día hábil después de que se cumplan todas las condiciones estipuladas en el artículo 8, párrafo 1, de este Acuerdo.

2. Fecha de entrega: se refiere a la fecha en que los activos de transferencia mencionados en este acuerdo se transfieren de la Parte A a la Parte B, es decir, el primer día hábil después de todas las condiciones especificadas en el Artículo 8, párrafo 4. , de este acuerdo se cumplen.

3. Fecha base de evaluación: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.

4. Informe de evaluación de activos: Informe de evaluación de activos de los activos transferidos, la fecha base de evaluación es _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _año

5. Artículo 3 de este Acuerdo: Todos los activos que la Parte A debe transferir a la Parte B incluyen las empresas relacionadas enumeradas en el informe de tasación de activos (activos fijos, derechos de uso de la tierra y activos circulantes que la Parte B tiene la intención de comprar a la Parte A) y negocios relacionados con activos. .

6. Período relevante: el período desde la fecha base de valoración (incluida la fecha base de valoración) hasta la fecha de entrega (excluida la fecha de entrega).

7. Días laborables: de lunes a viernes (excepto festivos).

8. Empresas afiliadas: Para cada parte de este acuerdo, cualquier empresa u otra organización económica controlada directa o indirectamente por esa parte. Control significa el derecho de cualquier persona a votar, nombrar directores o decidir sobre las decisiones y asuntos de la otra parte mediante la tenencia de acciones y aportaciones de capital, según contrato u otros medios.

9. Propiedades relacionadas: los terrenos y/o viviendas que las empresas relevantes enumeradas en el informe de tasación de activos pretenden transferir a la Parte B, así como los terrenos para los cuales las empresas relevantes han obtenido o obtendrán. derechos de uso de suelo y/o propiedad de vivienda y/o vivienda. Consulte el Apéndice 2 para obtener más detalles.

Artículo 2 Transferencia de activos

1. Según el acuerdo, la Parte A acepta transferir los activos transferidos de la empresa correspondiente a la Parte B en la fecha de entrega especificada en este acuerdo.

2. La Parte B se compromete a aceptar los activos corporativos relevantes transferidos por la Parte A de conformidad con este acuerdo.

3. A partir de la fecha de entrega estipulada en el artículo 8, párrafo 4 de este Acuerdo, la Parte B se convierte en la propietaria legal de los activos transferidos, disfruta y asume todos los derechos y obligaciones relacionados con los activos transferidos, y la Parte A La parte ya no tiene ningún derecho ni asume ninguna obligación y responsabilidad relacionada con los activos transferidos, a menos que se disponga lo contrario en este Acuerdo. La Parte A está obligada a ayudar a la Parte B a completar los procedimientos legales necesarios en la medida de lo posible.

4. A partir de la fecha de entrega, la Parte B y sus personas autorizadas se harán cargo íntegramente de los activos transferidos y los utilizarán para actividades de producción y operación.

Artículo 3 Transferencia de Activos

1. Activos fijos: la Parte A y la Parte B acuerdan que todos los activos fijos propiedad de las empresas relevantes que se transferirán a la Parte B incluyan la base de valoración de la valoración de activos en el Anexo 1 del Acuerdo Japonés Todos los activos fijos enumerados en el informe. La Parte A y la Parte B confirman que en la fecha de entrega, la Parte A transferirá todos los activos fijos anteriores a la Parte B como activos de transferencia, incluyendo:

(1) Toda la maquinaria y equipo, edificios y equipos de la empresas relevantes enumeradas en el informe de evaluación de activos Construcción en curso.

(2) Los derechos de uso de la tierra de las empresas relevantes enumeradas en el informe de evaluación de activos.

2. Activos corrientes: Para satisfacer las necesidades del desarrollo sostenible de la producción, la Parte A acuerda transferir este acuerdo a la Parte B, y la Parte B acuerda aceptar el inventario de materiales, productos terminados y trabajo correspondientes. -Refacciones en proceso y repuestos propiedad de la Parte A en el almacén de almacenamiento.

Artículo 4 Instalación posventa del producto y otros acuerdos de servicio posventa

1 La Parte A y la Parte B acuerdan que después de la fecha de entrega mencionada en este acuerdo, la Parte B continuará. realizar en nombre de la Parte A la instalación posventa de los productos antes mencionados, pero de conformidad con las disposiciones del contrato y acuerdo o las disposiciones de las leyes y reglamentos administrativos nacionales pertinentes (excepto cuando no existan disposiciones en el contrato y acuerdo).

2. Para garantizar que la Parte B continúe realizando la instalación posventa y otros servicios posventa de los productos mencionados en el párrafo anterior, la Parte A y la Parte B acuerdan que cuando la Parte B pague. la tarifa de transferencia, de conformidad con el párrafo 3 del artículo 7 de este Acuerdo, la Parte A deducirá la tarifa de instalación prepaga confirmada y la tarifa de servicio posventa del precio de transferencia.

3. La Parte A y la Parte B acuerdan que las tarifas reales de instalación y las tarifas del servicio posventa serán auditadas por _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _. _ _ _ _ según lo aprobado Según la auditoría, el monto total de las tarifas de instalación y las tarifas de servicio posventa pagados por la Parte B de conformidad con el párrafo anterior de este artículo excede el total real de las tarifas de instalación y las tarifas de servicio posventa, La Parte B informará en _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ___ Para la tarifa total de instalación y la tarifa del servicio posventa, la Parte A pagará el déficit a la Parte B dentro de los 30 días hábiles. después de que la empresa emita los materiales de revisión.

Artículo 5 Licencia de uso de marca registrada

Las Partes A y B acuerdan que la Parte A garantiza proporcionar a la Parte B una licencia paga para usar las marcas comerciales relevantes. Los acuerdos específicos se realizarán entre las Partes. A y B en _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Prevalecerá el contenido del contrato de licencia de marca suscrito.

Artículo 6 Acuerdos Laborales

Las Partes A y B acuerdan que después de la fecha de entrega, los empleados de la empresa correspondiente que tengan la intención de convertirse en empleados de la Parte B serán despedidos por la empresa correspondiente.

La Parte B conservará todos los contratos laborales y firmará un contrato laboral con ellos, y disfrutará del mismo trato que los empleados de la Parte B. Los arreglos específicos estarán sujetos al contenido del "Acuerdo de Arreglos Laborales" firmado por la Parte A y la Parte B en el año, mes y día.

Artículo 7 Precio de transferencia, plazo y método de pago

1 Con base en los resultados de la evaluación de activos confirmados por _ _ _ _ _ _ Comité de Gestión de Activos Estatales, Parte A y Parte. B acuerda por unanimidad, en la fecha base de evaluación de entrega, en RMB_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Yuan, la Parte A y la Parte B realizarán ajustes a los activos transferidos en la fecha base de evaluación de entrega con base en los principios descritos en el siguiente párrafo de este artículo. Luego de los ajustes anteriores, el precio total de transferencia de activos fijos y activos circulantes será el precio de transferencia para que la Parte B adquiera los activos transferidos.

2. La Parte A y la Parte B acuerdan determinar el precio de transferencia de los activos transferidos de acuerdo con los siguientes principios:

(1) Activos fijos: Para los activos fijos enumerados en el informe de evaluación de activos, el precio de transferencia será en RMB _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ yuanes es la base, la tasa de depreciación de los activos fijos implementada por la Parte A es _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ año

(2) Activo circulante: Para determinar el precio de transferencia del activo circulante se debe tomar como referencia realizado a la _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _auditoría Datos confirmados

3. Ambas partes A y B acuerdan que a partir de la fecha de entrega, la Parte B pagará el precio de transferencia a la Parte A en el. forma de pagar las deudas pertinentes de la Parte A como deudor en nombre de la Parte A. Sin embargo, a partir de la fecha de cierre, el total de capital e intereses (si corresponde) de las deudas relacionadas antes mencionadas será igual al precio total de transferencia menos el monto de _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Para la tarifa de instalación prepaga y la tarifa de servicio postventa confirmadas por la auditoría, la Parte A es responsable de proporcionar a la Parte B un lista de acreedores e información relacionada con la deuda.

Artículo 8 Fecha base y fecha de entrega para la evaluación de entrega

1 En la fecha base para la evaluación de entrega, se deben cumplir todas las siguientes condiciones:

(. 1) La Parte A obtiene el consentimiento por escrito del banco prestamista correspondiente para la transferencia de los activos mencionados en este acuerdo;

(2) La Parte A garantiza obtener los derechos de uso de la tierra de las propiedades relevantes y construir sobre el terrenos de acuerdo con las leyes y regulaciones chinas pertinentes Certificados de propiedad de casas y edificios contratos de transferencia de derechos de uso de la tierra; Contrato de transferencia de franquicia. Contrato de transferencia de marca.

Contrato de transferencia de vivienda

(3) La transferencia de activos descrita en este acuerdo y el informe de evaluación de activos emitido por _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _organización

( 4 ) De acuerdo con las leyes y regulaciones chinas, todas las aprobaciones, consentimientos, exenciones y autorizaciones de las autoridades de aprobación originales de la Parte A y la Parte B deben obtenerse para las transferencias de activos relevantes y otras transacciones y acuerdos mencionados en este Acuerdo, y todos los documentos relevantes. han sido firmados.

2. En la fecha base para la evaluación de la transferencia, la Parte A deberá proporcionar a la Parte B un certificado y una confirmación de una opinión legal china emitida por un abogado chino independiente que la Parte B esté satisfecha y las condiciones enumeradas. en el párrafo anterior de este artículo.

3. Si dentro de los _ _ _ _ _ _ meses a partir de la fecha en que la Parte A y la Parte B firmen formalmente este Acuerdo, se cumplirán las condiciones que deben cumplirse en la fecha base de evaluación de entrega mencionada en el Artículo 1 del presente. El artículo aún no ha sido Si el acuerdo se cumple plenamente, cualquiera de las partes tendrá derecho a escribir por escrito después del mismo día (excluyendo ese día) un año después de la fecha en que la Parte A y la Parte B firmaron formalmente este Acuerdo.

4. Cuando se cumplan las siguientes condiciones, los bienes transferidos podrán entregarse legalmente en la fecha de entrega:

(1) Las condiciones que deberán cumplirse en la fecha base de valoración de entrega. mencionados en el artículo 1 de este artículo han sido Todos están satisfechos;

(2) De acuerdo con las disposiciones de los artículos 3 y 7 de este Acuerdo, después de la evaluación y auditoría por parte de evaluadores y contadores, ambas partes de este Acuerdo han acordado el precio de los activos transferidos y los asuntos relacionados con los activos transferidos. Todas las transacciones y acuerdos deben acordarse por escrito.

5. La Parte A y la Parte B confirman que todas las condiciones mencionadas en el párrafo anterior de este artículo deben cumplirse dentro de los 30 días hábiles posteriores a la fecha base de evaluación de entrega (inclusive).

6. Si todas las condiciones mencionadas en el párrafo 4 de este artículo no se cumplen plenamente dentro del plazo mencionado en el párrafo anterior de este artículo, cualquiera de las partes tiene el derecho de proponer por escrito no comprar corriente. activos.

7. El día de la entrega, la Parte B emitirá un aviso de que la Parte B asumirá las deudas correspondientes en nombre de la Parte A a los acreedores que acuerden pagar las deudas en nombre de la Parte A. A se asegurará de que los acreedores de las deudas anteriores reciban la notificación anterior dentro de los 14 días. Confirme la notificación por escrito dentro de los días hábiles (incluido el mismo día). Si el acreedor no confirma la notificación por escrito dentro del período anterior, la Parte B no asumirá la obligación de pagar la deuda no confirmada hasta que la Parte A inste al acreedor de la deuda a confirmar la notificación. La Parte A asumirá la obligación el día quince. día hábil después de que el acreedor recibe la notificación (incluidos los intereses y todos los gastos desde la fecha) hasta la fecha de la notificación de confirmación del acreedor.

8. La Parte A y la Parte B acuerdan que todos los gastos incurridos por la Parte A durante el período correspondiente serán sufragados por _ _ _ _ _ _ _.

Artículo 9 Declaraciones, Garantías y Compromisos de la Parte A

La Parte A por la presente representa, garantiza y se compromete con la Parte B a lo siguiente:

1. Una empresa conjunta chino-extranjera establecida formalmente y legalmente existente de acuerdo con las leyes chinas, y que tiene todos los derechos, poderes y capacidades necesarios para firmar y cumplir con todas las obligaciones y responsabilidades bajo este Acuerdo, una vez que se firme este Acuerdo, será legal y efectivamente vinculante para la Parte A.

2. La Parte A tiene propiedad y control legal y completo sobre los activos relevantes, y tiene derecho a firmar este acuerdo y transferir los activos relevantes o cualquier parte de estos activos o cualquier derecho relacionado con estos activos. no están sujetos a ninguna limitación de prioridad u otros derechos similares. Una vez completada la transferencia de activos acordada en este Acuerdo, la Parte B disfrutará de todos los derechos que el propietario de los activos transferidos disfrutará de conformidad con la ley, y podrá transferir y disponer de dichos activos de conformidad con la ley, y no estar sujeto a retención alguna debido a sus documentos de constitución o a las disposiciones de la legislación china, hipotecas y gravámenes u otras limitaciones a los derechos de terceros. Para la transferencia de activos y otras transacciones y acuerdos mencionados en este Acuerdo, sólo se requiere la aprobación de la Comisión de Administración y Supervisión de Activos del Estado y el consentimiento de los bancos prestamistas pertinentes y los garantes pertinentes.

3. La Parte A es una empresa china de propiedad totalmente extranjera con personalidad jurídica independiente establecida y legalmente existente de conformidad con las leyes chinas. Tiene derecho a poseer y operar todos los activos y negocios que actualmente posee y. opera de acuerdo con las leyes chinas. La Parte A ha obtenido todas las aprobaciones, consentimientos, autorizaciones y permisos necesarios para su establecimiento y funcionamiento, y todas esas aprobaciones, consentimientos, autorizaciones y permisos son válidos y vinculantes. Hasta donde sabe la Parte A, no hay incidentes dentro del ámbito comercial que afecten los intereses de la Parte B o violen las leyes y regulaciones chinas.

4. La Parte A garantiza que será propietaria legal de todos los activos transferidos que posee actualmente y que seguirá poseyendo antes de la fecha de entrega mencionada en este acuerdo. A menos que se revele explícitamente por escrito a la Parte B, no existe.

Cualquier hipoteca, garantía o cualquier otro derecho de tercero u otra restricción que afecte negativamente el valor de dichos bienes e intereses y la capacidad de usar, transferir y disponer de dichos bienes e intereses.

5. La Parte A garantiza que los productos fabricados, vendidos o operados de otro modo antes de la fecha de firma de este acuerdo y la fecha de entrega especificada en este acuerdo no infringen ni infringirán ninguna patente, diseño, derecho de autor, marca registrada o derechos de propiedad intelectual similares y nadie ha realizado ningún reclamo relacionado con los productos anteriores.

6. Excepto por divulgaciones escritas específicas a la Parte B, la Parte A no tiene ningún litigio, arbitraje o procedimiento administrativo en curso con la Parte A como parte o con cualquier parte de los activos transferidos por la Parte A como parte. los procedimientos de procesamiento, y si se dicta una sentencia o resolución que sea desfavorable para la Parte A, puede tener un impacto adverso significativo en los activos u operaciones comerciales transferidos individual o colectivamente.

7. Todas las marcas, patentes, diseños, derechos de autor u otros derechos de propiedad industrial similares que tengan una relación significativa con el negocio de la Parte A antes de la fecha de cierre se obtienen legalmente, y los derechos sobre los ingresos son disfrutados legalmente por la Parte A. sin ningún pago (excepto los honorarios requeridos por la ley para salvaguardar estos derechos). A la fecha de este Acuerdo, estos derechos no han sido infringidos, ni han sido licenciados ni concedidos de ninguna manera a un tercero.

8. Todas las propiedades de la Parte A que deberían estar aseguradas de acuerdo con las leyes y prácticas de la industria chinas han sido aseguradas en la fecha de la firma de este acuerdo, y estas pólizas de seguro aún son válidas en la fecha de la firma de este acuerdo. La Parte A garantiza que no tomará ni omitirá ninguna acción antes de la fecha de entrega para que la póliza anterior sea inválida o probable que deje de ser válida, y garantiza que después de la fecha de entrega, solicitará al asegurador de la póliza correspondiente que acepte cambiar el tomador y beneficiario de la póliza a la Parte B. .

9. A la fecha de entrega, la Parte A no tiene contratos o arreglos de producción y operación con condiciones comerciales anormales que estén vigentes y tengan un impacto significativo. impacto adverso en el estado de los activos transferidos.

10. El uso de la tierra por parte de la Parte A antes de la fecha de entrega es legal y no requiere el pago de ningún impuesto. No es necesario que la Parte B asuma ninguna responsabilidad debido al uso de la Parte A. el terreno antes de la fecha de entrega cualquier obligación o responsabilidad a cumplir, y dichas obligaciones o responsabilidades no han sido divulgadas oficialmente a la Parte B.

11. >(1) La Parte A no tiene otros préstamos pendientes, pasivos contingentes y otras formas de pasivos relacionados con transferencias de activos, excepto aquellos que han sido claramente revelados en el balance de la empresa relevante auditada por la empresa;

(2) Antes de la fecha de firma de este acuerdo, la Parte A no ha recibido ninguna notificación por escrito de ningún acreedor y dispondrá obligatoriamente de cualquier parte de los activos transferidos;

(3) Excepto Excepto por lo explícito divulgación por escrito a la Parte B, la Parte A no ha establecido ningún derecho de terceros a través de hipoteca, garantía, prenda u otro medio que afecte todo o parte de su negocio o transferencia de activos, o cualquier otro acuerdo, arreglo o compromiso que pueda conducir a los eventos anteriores.

(4) A la fecha de la firma de este acuerdo, nadie ha ejercido o reclamado ejercer ningún derecho que tenga un impacto material adverso en el estado de los activos transferidos o cualquier otro. parte del mismo; no existe relación directa o indirecta con la transferencia de bienes.

12. La Parte A no ha revelado a la Parte B la intención original de firmar este Acuerdo o el hecho de que cualquiera de los términos de este Acuerdo cambiará una vez divulgado.

13. En la fecha de entrega, los talleres, máquinas, herramientas y otros equipos de la Parte A se encuentran en buenas condiciones de funcionamiento y han sido mantenidos y reparados de manera regular y adecuada.

14. Los altos directivos de la Parte A o personas internas relevantes tendrán obligaciones de confidencialidad sobre los secretos comerciales o técnicos de las empresas relevantes o sus empresas afiliadas antes de la fecha de cierre, y no los divulgarán al exterior ni los utilizarán. con fines comerciales.

15. Después de la fecha de cierre, la Parte A no participará en ninguna actividad real dentro o fuera de China de ninguna manera (lo que incluye, entre otros, operar por su cuenta o poseer acciones u otros intereses en otras empresas). o empresas a través de empresas conjuntas), o negocios o actividades que puedan competir directa o indirectamente con los negocios de la Parte B.

16. La Parte A trabajará con la Parte B para manejar adecuadamente cualquier asunto pendiente en el proceso de transferencia de activos descrito en este acuerdo de acuerdo con el espíritu de las leyes nacionales y las políticas pertinentes.

17. La Parte A es el beneficiario efectivo de los derechos de uso de la tierra y la propiedad de propiedad relevantes, y tiene una propiedad de propiedad adecuada que puede venderse en el mercado.

La propiedad relevante no está sujeta a ninguna hipoteca, prenda, arrendamiento, licencia u otro gravamen o derecho, condición, dirección u otra restricción de ningún tercero, ni requiere el consentimiento de ningún tercero o el pago de una compensación monetaria a un tercero. , que tendría o podría tener consecuencias materiales adversas sobre el valor de las propiedades antes mencionadas o la capacidad de las empresas relacionadas para utilizar, transferir o vender los activos antes mencionados.

18. Las declaraciones, garantías y compromisos anteriores siguen siendo válidos incluso después de la fecha de entrega.

Artículo 10 Compromisos, Declaraciones y Garantías de la Parte B

La Parte B por la presente declara, se compromete y garantiza a la Parte A lo siguiente:

1. sobre los chinos Una empresa de propiedad totalmente extranjera establecida por ley y con existencia legal.

2. La Parte B tiene pleno derecho a transferir los activos mencionados en este acuerdo. Excepto por la aprobación formal de la transferencia de activos por parte de su junta directiva, la Parte B ha obtenido toda otra autorización legal para celebrar y ejecutar este Acuerdo.

3. La Parte B trabajará con la Parte A para manejar adecuadamente cualquier asunto pendiente en el proceso de transferencia de derechos de propiedad descrito en este acuerdo de acuerdo con el espíritu de las leyes nacionales y las políticas pertinentes.

4. Pagar el precio de transferencia a la Parte A de acuerdo con lo establecido en este acuerdo.

Artículo 11 Confidencialidad

Salvo que las leyes y regulaciones chinas pertinentes o los estatutos de la empresa pertinentes lo estipulen o exijan expresamente, antes o después de la finalización de las transacciones descritas en este Acuerdo, no La información previa será proporcionada por la otra parte sin el consentimiento previo de la otra parte. Previo acuerdo por escrito, ninguna de las partes revelará el contenido relevante de este Acuerdo a ningún tercero que no sea las partes involucradas en esta transacción.

Artículo 12 Asuntos no cubiertos en este acuerdo

La Parte A y la Parte B acuerdan que después de firmar este acuerdo, ambas partes resolverán los asuntos no cubiertos en este acuerdo, incluidos, entre otros, uso de marcas registradas, empresas relacionadas, cooperación laboral y otros asuntos se negociarán más a fondo y se llegará a un acuerdo complementario antes de la fecha de entrega. Este Acuerdo Suplementario forma parte integral de este Acuerdo.

Artículo 13 Responsabilidad por incumplimiento de contrato

1. El incumplimiento por parte de cualquier parte de cualquier representación, garantía y compromiso en este Acuerdo o cualquier disposición de este Acuerdo constituirá un incumplimiento de contrato. La parte infractora deberá pagar una indemnización completa a la parte infractora.

2. Después de la fecha de entrega, si surge una disputa de deuda o de derechos contra la Parte A o la Parte B, pero la disputa es causada por las actividades comerciales de la empresa correspondiente o sus empresas afiliadas antes de la fecha de entrega. , pero después de que la Parte A acuerde tomar medidas para resolver cualquier disputa que no haya sido anticipada o revelada por la Parte B antes de la fecha de entrega para evitar pérdidas a los activos transferidos o a la Parte B. Si dichas disputas o controversias causan pérdidas a los activos transferidos. o la Parte B, la Parte A se compromete a compensar.

El artículo 14 entra en vigor

Las Partes A y B acuerdan que este acuerdo entrará en vigor después de que sea firmado por los representantes autorizados de las Partes A y B y sellado con el funcionario. Sellos de ambas partes.

Artículo 15 Resolución de disputas

1. Todas las disputas relacionadas con este acuerdo que surjan de la ejecución de este acuerdo se resolverán mediante negociaciones amistosas entre las dos partes. Si la negociación fracasa, cualquiera de las partes tiene derecho a presentar una demanda ante el Tribunal Popular competente.

2. De acuerdo con las leyes chinas pertinentes, si un tribunal declara inválida alguna disposición de este acuerdo, no afectará la validez y ejecución continuas de las demás disposiciones de este acuerdo.

Artículo 16 Ley Aplicable

La formación, validez, interpretación, ejecución y resolución de disputas de este Acuerdo se regirán por las leyes y regulaciones pertinentes de China.

Artículo 17 Derechos del Acuerdo

Ninguna parte podrá transferir sus derechos y obligaciones en virtud de este Acuerdo sin el consentimiento por escrito de la otra parte. Los sucesores y cesionarios aprobados de las partes estarán obligados por este Acuerdo.

Artículo 18 Impuestos

Las Partes A y B acuerdan que todos los impuestos y tasas que surjan de la ejecución de este acuerdo se pagarán de acuerdo con las leyes y regulaciones chinas pertinentes.

Artículo 19 Fuerza Mayor

1. "Fuerza mayor" significa

algo más allá del control razonable, imprevisto o inevitable (incluso si está previsto por ambas partes de este acuerdo). ) eventos que impidan, afecten o retrasen a cualquiera de las partes en el cumplimiento total o parcial de sus obligaciones en virtud de este Acuerdo. Dichos eventos incluyen, entre otros, terremotos, tifones, inundaciones, incendios u otros desastres naturales, guerras, disturbios, huelgas o cualquier otro evento similar.

2. Si se produce un evento de fuerza mayor, la parte que sufre el evento deberá notificarlo inmediatamente a la otra parte de la manera más rápida posible y proporcionar los documentos justificativos en el plazo de quince días para explicar los detalles del evento y la imposibilidad o incapacidad parcial de cumplimiento. Las partes negociarán entonces si prorrogan o rescindirán este Acuerdo.

Artículo 20 Anexos

Todos los anexos a este acuerdo son parte integral de este acuerdo y tienen el mismo efecto legal.

Texto del Artículo 21

Este Acuerdo está escrito en chino. El original tiene fecha _ _ _ _ _ _ _ _ _ _. Cada original tiene el mismo efecto legal.

Artículo 22 Otros

1. Cualquier notificación enviada por cualquiera de las partes a la otra parte en relación con este Acuerdo deberá realizarse por escrito y enviarse por persona, fax, télex o correo postal; la notificación es entregada por una persona, se tendrá por entregada cuando llegue al domicilio legal de la otra parte si se envía por fax o télex, se tendrá por entregada cuando el remitente reciba el código de respuesta si es entregada; por correo, se considerará entregado en la fecha de entrega que deberá ser dos días hábiles después del envío por correo.

2. Cualquier modificación a este acuerdo deberá ser acordada por ambas partes y firmada por escrito. Las modificaciones a este Acuerdo se presentarán a la autoridad de aprobación correspondiente para su aprobación o presentación (si es necesario) después de la firma de ambas partes.

3. Cualquier falla o demora por parte de cualquiera de las partes en el ejercicio de sus derechos, poderes o privilegios en virtud de este Contrato no se considerará una renuncia a dichos derechos, poderes o privilegios, ni ejercicio parcial de dichos derechos, poderes. o privilegios. Los privilegios no impedirán el ejercicio futuro de tales derechos, poderes o privilegios.

4. Los derechos, poderes o recursos acordados otorgados a la Parte A y la Parte B en este Acuerdo no pretenden excluir ningún otro derecho, poder o recurso, sino que serán acumulativos y complementarán los actuales u otros. derechos, poderes y recursos conferidos por leyes, reglamentos, términos contractuales u otras disposiciones futuras.

5. La Parte A y la Parte B se comprometen mutuamente a que si cualquiera de las partes no cumple con sus responsabilidades en virtud de este acuerdo, gozará de inmunidad frente a cualquier litigio en cualquier jurisdicción legal o en cualquier jurisdicción para ejecutar o ejecutar una sentencia. contra su responsabilidad en virtud de este Acuerdo en cualquier momento, la Parte A y la Parte B renuncian irrevocablemente a dicha inmunidad (si la hubiera) mutuamente;

6. La Parte A y la Parte B acuerdan que si cualquiera de las partes viola las disposiciones de este acuerdo, la parte observadora tiene derecho a rescindir este acuerdo y exigir a la parte infractora una compensación.

7. Si las declaraciones y garantías hechas por la Parte A en el Artículo 9 son inconsistentes con los hechos o sus garantías no se han cumplido, la Parte B tiene el derecho de rescindir este acuerdo y exigir a la Parte A una compensación. las pérdidas resultantes.

8. La Parte A y la Parte B pagarán cada una las tarifas relacionadas con este acuerdo.

Parte A (sello):_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Representante legal (firma):_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Parte B (sello):_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Representante Legal (Firma) :_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Adjunto

1. Informe de evaluación de activos (omitido)

2, información inmobiliaria relacionada ( omitido)

3. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ significa

Cuatro. Contrato de licencia de marca (omitido)

Verbo (abreviatura de verbo) acuerdo de arreglo laboral (omitido)