Red de conocimiento del abogados - Bufete de abogados - Recursos ventajosos para la traducción de patentes

Recursos ventajosos para la traducción de patentes

1. Recursos de talento para la traducción: los traductores tienen profundas habilidades lingüísticas. Mediante una división clara y detallada de las áreas profesionales, se pueden crear equipos de proyecto compuestos por traductores y revisores competentes según las necesidades del cliente. Tiene el grupo de talentos de traducción profesional más grande de China y selecciona talentos patentados de primer nivel en China a través de esta plataforma.

2. Recursos del corpus de traducción: a partir de los valiosos materiales acumulados a través de la traducción de diversos documentos de patentes profesionales a lo largo de los años, se ha construido un corpus de gran capacidad que cubre múltiples campos técnicos para garantizar la precisión de la traducción.

3. Recursos de herramientas de traducción: el centro ha creado una plataforma de traducción basada en red y ha adoptado una variedad de herramientas auxiliares de traducción y sistemas de traducción avanzados, que pueden aprovechar al máximo las funciones de gestión y análisis de proyectos de traducción. y asegurar la sumisión oportuna. Las principales herramientas auxiliares de traducción incluyen TRADOS, TRANSIT, TED unificados internacionalmente y el ampliamente utilizado Mao AsiaInfo nacional.

Las soluciones de Trados admiten todo el trabajo relacionado con la traducción: desde la traducción real y la gestión de proyectos hasta la conversión de formatos de archivos y la conversión de traducciones sin procesar, lo que le brinda las siguientes ventajas:

(1 ) para mejorar la traducción calidad. La tecnología de Trados garantiza que no sea necesario traducir dos veces la misma frase o frase y que pueda reutilizarse fácilmente. Las mejoras a largo plazo en la memoria de traducción mejoran la calidad de las palabras que traducimos. Si el servidor TRADOS TM se utiliza en un entorno de intranet o Internet, es coherente con la terminología internacional.

(2) La interoperabilidad y los estándares abiertos garantizan una inversión segura y confiable. TRADOS se basa en una arquitectura de sistema abierto y admite los últimos formatos de intercambio estándar de la industria, como TMX (Translation Memory Exchange Format) 1.4b y XLIFF, DITA y otros estándares de traducción y documentación basados ​​en XML. TRADOSTeam se adhiere a una arquitectura de sistema de software abierta y a un conjunto de interfaces de automatización avanzadas, por lo que puede integrar sin problemas muchos software de terceros, como sistemas de gestión de contenidos o documentos.