Red de conocimiento del abogados - Bufete de abogados - ¿Cómo se dice "honorarios de abogado" en inglés?

¿Cómo se dice "honorarios de abogado" en inglés?

¿Qué quiere decir con "honorarios de abogado"?

¿Honorarios de abogado?

Buscando esta palabra en Zhao Yuan y en personas de raza negra, no hay resultado.

Gracias al inglés de la escuela secundaria, cuando mencionamos "abogado", saltamos de la palabra "abogado" como una reacción de estrés.

Un abogado es un “abogado” en el sentido más amplio. A menos que "Maestro" signifique algo más, esta es probablemente la traducción más apropiada para abogado. Verá, no hay "maestro" ni "médico". . . ?

Los abogados generalmente se refieren a "personas jurídicas", incluidos abogados, jueces, fiscales y profesores de derecho.

En algunos casos, abogado hace referencia a lo que solemos llamar “abogado”.

Entonces los abogados no pueden hacerlo. ¿Quién puede?

¡Abogado!

Chao Yuan y Black, se aceptan honorarios de abogados, honorarios de abogados o honorarios de abogados.

De hecho, se trata no sólo de "abogados", sino también de "honorarios".

Hay muchas palabras en inglés para "gasto", como fee, gasto, costo, cargo, incluso gasto, gasto, etc., todas relacionadas con esto.

No puedo evitar la ruta específica interna. Hasta donde yo sé, probablemente les diré lo que entiendo.

El significado de Fei es muy claro. Me das trabajo o servicios y te pago. Significa "cargo por servicio".

Por tanto, los “honorarios de abogado” son honorarios.

Gasto generalmente se refiere a “gasto” y “gasto”, que puede ser dinero u otras cosas. como a cualquier costo; o a expensas de alguien.

Los gastos durante el trabajo también se pueden utilizar como gastos, como gastos de viaje = gastos de viaje, gastos de alojamiento = gastos de alojamiento.

Costo a menudo se traduce como "costo" en China continental y se utiliza comúnmente en los campos de la economía, las finanzas y la contabilidad.

También hay traducciones de "costo" y "gasto", como la famosa traducción de Zhang Wuchang como "tarifa de transacción".

Cargar es "cargar" y el foco es "cobrar". También se utiliza "gratis", por ejemplo, "gratis" significa "sin cargo".

Lo anterior es una declaración general, y luego diré algunas palabras relacionadas con los honorarios de los abogados.

Los honorarios del litigio se refieren a los honorarios del abogado + otros honorarios del litigio. El costo aquí obviamente no es "costo".

Los "honorarios de litigio" se pueden traducir directamente como gastos de litigio.

Entonces, ¿cuál es la relación entre los honorarios de notario y los honorarios de abogados?

Algunos estados de Estados Unidos permiten los honorarios de notarización, incluidos los honorarios de los abogados, mientras que otros no. Así que déjelo claro en el contrato.

También existe el término costos judiciales, que generalmente incluye costos de litigio, honorarios del jurado, honorarios judiciales y honorarios del reportero. El significado es más preciso.

Finalmente, existe un término más auténtico para los honorarios de los abogados, que se llama honorarios de retención, que también se puede decir que son honorarios de retención o honorarios de contratación.

El anticipo puede ser "anticipo", "anticipo" o "autorización" (por ejemplo, un abogado no puede llegar a un acuerdo sin un anticipo claro por parte del cliente).

Cuando se hace referencia a "tarifa de participación", puede referirse a una tarifa de participación anticipada o una tarifa de participación única. También puede consultar el "depósito" al alquilar.

Algunas personas dicen que la palabra “retenedor” no es una buena elección. Si desea utilizarlo como "honorarios de abogado", es mejor escribirlo claramente.

De todos modos, después de leer este artículo, al menos deberías saber qué significa “honorarios de abogado”.