Red de conocimiento del abogados - Bufete de abogados - nombre japonés de June Lovejoy

nombre japonés de June Lovejoy

Walking Traveler-Zhang Nombre: June Lovejoy Nombre en inglés: June Lovejoy Nombre en japonés: ジューン?ラブジョイ.

La forma japonesa de escribir "japonés" es: japonés "にほんご"

Interpretación:

1 Sustantivo japonés

2. naciónの使うことば. Lengua pública japonesa. 「にっぽんご」とも言う.

3. Japonés. Japonés. (También se dice "にっぽんご")

Gramática japonesa:

Sonidos sonoros y semisonoros

Los sonidos sonoros se forman principalmente añadiendo dos puntos (゛) a la esquina superior derecha de los sonidos sordos, punto 々, punto sonoro o ら sonoro) indica, y la línea ha kana más un círculo (゜, punto medio sonoro o pastilla) indica sonido semisonoro.

Información ampliada

Composición del vocabulario japonés

1. Palabras intrínsecas

Las palabras intrínsecas son el vocabulario original de la nación japonesa, también conocido como "和"Las palabras" son principalmente verbos y sustantivos concretos en la vida diaria.

2. Palabras kanji

El japonés está muy influenciado por el chino. En japonés, las palabras con significado gramatical contienen caracteres chinos y la mayoría de ellos están relacionados con el significado real. Por lo tanto, normalmente los amigos que entienden chino, incluso si no entienden japonés, pueden entender aproximadamente el significado de una oración corta. Sin embargo, debido a que el japonés está influenciado por el chino clásico más que por la lengua vernácula, algunas palabras no pueden entenderse desde la perspectiva del chino moderno.

Aunque algunas palabras también contienen caracteres chinos (y algunas son caracteres chinos creados por los japoneses), sus significados son muy diferentes. Por ejemplo: "Tiempo" (じかん) no es igual a tiempo en chino, representa un período de tiempo.

3. Préstamos

El japonés no sólo tiene una gran cantidad de vocabulario nativo, sino que también tiene muchas palabras originarias de otros países. Por ejemplo, algunos préstamos del chino se utilizan tan ampliamente en la vida diaria hoy en día que no se consideran préstamos introducidos desde fuera de Japón. Cuando se importaron nuevos conceptos de Occidente a finales del siglo XIX y principios del XX, a menudo se tradujeron utilizando nuevas colocaciones de caracteres japoneses. Entre las situaciones específicas se pueden incluir las siguientes:

1. El nombre del extranjero.

2. Nombres de lugares extranjeros.

3. Los nombres de algunas empresas en Japón o en el extranjero.

4. Nombres de marcas comerciales y marcas de productos en Japón o en el extranjero.

5. Nombres de edificios en Japón o en el extranjero.