Red de conocimiento del abogados - Bufete de abogados - ¿Qué tipo de obra es "El hombre", el mejor traductor entre las obras de Shakespeare?

¿Qué tipo de obra es "El hombre", el mejor traductor entre las obras de Shakespeare?

La famosa tragedia de Shakespeare "Hamlet", también conocida como "La venganza del príncipe". A principios del siglo pasado, se publicaron traducciones al chino, incluida la versión china clásica de "La venganza del tío asesino de Han Lide" publicada en el año 29 de Guangxu (1903) (nunca la he visto, así que puedo imaginarme la pequeña escritura de sus frases antiguas), y luego Otra traducción al chino clásico (1904) de Lin Shu, quien más tarde fue elogiado por Kang Youwei como un "traductor extremadamente talentoso". Durante la República de China, hubo "Hammond Leiter" traducido del japonés por Tian Han en 1921, "Heaven's Revenge" en 1930, etc. Los más famosos incluyen "Las obras completas de Shakespeare" de Liang Shiqiu y "Las obras completas de Shakespeare" de Zhu Shenghao. Según los informes, existen más de 40 traducciones al chino de "Hamlet". Sin embargo, algunos traductores y estudiosos de Shakespeare, como el Sr. Qiu Keyan, han propuesto que la traducción de las obras de Shakespeare, incluida "Hamlet", no tiene fin. Pero es inevitable que haya barro y arena, y todavía tienes que caminar entre arena y oro antes de poder elegir el mejor camino a seguir.

Hace unos años, Benbo tuvo muchos problemas para traducir un pasaje de la obra de Shakespeare citado en una obra legal, hasta que encontró sorprendente la traducción de Zhu Shenghao, por lo que dejó de traducirla. Este pasaje cita directamente la traducción de Zhu. y detalla este pasaje en la posdata. Desde entonces, este blog ha apreciado mucho la traducción de Zhu y cree que los escritos de Zhu son la traducción de las obras de Shakespeare más destacada del mundo y que realmente coincide con la obra original de Shakespeare. Más tarde, verifiqué la información y supe que Zhu Shenghao finalmente pasó su vida traduciendo 31 obras y media de Shakespeare, pero también murió a la edad de 32 años, ¡lo cual es aún más triste!

Hace unos días, para revisar la frase de Shakespeare "¿Mi prevención obstaculizaría su descubrimiento" en el capítulo novedoso del libro de texto sobre la ley de patentes de EE. UU., leí la obra y la traduje al chino, una vez más? Sentí la belleza de la traducción de Zhu. Esta frase la utilizan los profesores de derecho estadounidenses en la ley de patentes de EE. UU. El equilibrio entre novedad y legalidad se denomina colectivamente contraefecto, que es realmente vívido e indica que el contraefecto destruye las condiciones para patentar una invención o descubrimiento. Mira esta frase de la escena 2, escena 2, el texto original es: "Te diré por qué; así mis expectativas impedirán tu descubrimiento, y tu secreto para el rey y la reina: las plumas que no se desprenden"

Y leí este párrafo nuevamente, lo que llevó a una gloriosa frase paralela en la obra. Lamento haber conocido este blog más tarde. Cuando era adolescente, escuché a alguien leer en un club de lectura (que era muy popular en las reuniones de clase y en las fiestas de la época) que "el hombre es una obra maestra, la esencia". del universo, y el primado de todas las cosas." , No quiero escribir el texto original aquí. Entonces, encontré las dos versiones más influyentes para leer. Pero el contraste demuestra que mis palabras son ciertas. La traducción de Liang Shiqiu puede parecer elegante, pero no es una buena traducción escrita porque no se puede interpretar ni leer. Pero se puede decir que la traducción de Zhu Shenghao son tres suspiros en una oración, que combinan bien con el texto original.

(