¿Qué tipo de obra es "El hombre", el mejor traductor entre las obras de Shakespeare?
Hace unos años, Benbo tuvo muchos problemas para traducir un pasaje de la obra de Shakespeare citado en una obra legal, hasta que encontró sorprendente la traducción de Zhu Shenghao, por lo que dejó de traducirla. Este pasaje cita directamente la traducción de Zhu. y detalla este pasaje en la posdata. Desde entonces, este blog ha apreciado mucho la traducción de Zhu y cree que los escritos de Zhu son la traducción de las obras de Shakespeare más destacada del mundo y que realmente coincide con la obra original de Shakespeare. Más tarde, verifiqué la información y supe que Zhu Shenghao finalmente pasó su vida traduciendo 31 obras y media de Shakespeare, pero también murió a la edad de 32 años, ¡lo cual es aún más triste!
Hace unos días, para revisar la frase de Shakespeare "¿Mi prevención obstaculizaría su descubrimiento" en el capítulo novedoso del libro de texto sobre la ley de patentes de EE. UU., leí la obra y la traduje al chino, una vez más? Sentí la belleza de la traducción de Zhu. Esta frase la utilizan los profesores de derecho estadounidenses en la ley de patentes de EE. UU. El equilibrio entre novedad y legalidad se denomina colectivamente contraefecto, que es realmente vívido e indica que el contraefecto destruye las condiciones para patentar una invención o descubrimiento. Mira esta frase de la escena 2, escena 2, el texto original es: "Te diré por qué; así mis expectativas impedirán tu descubrimiento, y tu secreto para el rey y la reina: las plumas que no se desprenden"
Y leí este párrafo nuevamente, lo que llevó a una gloriosa frase paralela en la obra. Lamento haber conocido este blog más tarde. Cuando era adolescente, escuché a alguien leer en un club de lectura (que era muy popular en las reuniones de clase y en las fiestas de la época) que "el hombre es una obra maestra, la esencia". del universo, y el primado de todas las cosas." , No quiero escribir el texto original aquí. Entonces, encontré las dos versiones más influyentes para leer. Pero el contraste demuestra que mis palabras son ciertas. La traducción de Liang Shiqiu puede parecer elegante, pero no es una buena traducción escrita porque no se puede interpretar ni leer. Pero se puede decir que la traducción de Zhu Shenghao son tres suspiros en una oración, que combinan bien con el texto original.
(