Diciembre de 2020 Preguntas de práctica de traducción de nivel 4 de inglés universitario: Poemas Tang
Introducción Ahora estamos a finales de noviembre y el examen College English Band 4 de diciembre de 2020 se acerca cada vez más. Entonces, en los pocos días que quedan para prepararnos para el examen, ¿cómo debemos prepararnos para el examen? para obtener ¿Cuál es la mejor manera de prepararse para el examen? Definitivamente es haciendo las preguntas. Para ayudar a todos a aprobar el examen sin problemas, las siguientes son las preguntas de práctica de traducción para el nivel 4 de inglés universitario en diciembre de 2020: Tang Poems compiladas por el editor. Espero que sean útiles para todos.
La poesía Tang
generalmente se refiere a poemas escritos en la dinastía Tang (618-907). La poesía Tang es uno de los patrimonios culturales más preciados del pueblo Han y también ha tenido un gran impacto en el desarrollo cultural de los grupos étnicos y países circundantes. La poesía Tang de mayor circulación es, sin duda, la poesía incluida en "Trescientos poemas de la dinastía Tang". Muchos de los poemas incluidos en él son bien conocidos. Hubo muchos poetas en la dinastía Tang, entre los cuales Li Bai y Du Fu fueron grandes poetas de fama mundial, y muchas de sus obras eran poemas populares.
Traducción de referencia:
Poesía Tang
La poesía Tang generalmente se refiere a poemas escritos durante la dinastía Tang (618
D.C.-907A. D .). La poesía Tang es uno de los patrimonios culturales más valiosos de los chinos Han. Mientras tanto, también tiene una gran influencia en el desarrollo cultural de los grupos étnicos y naciones vecinos. Los más difundidos entre los poemas Tang son definitivamente los poemas que se incluyen en los "Trescientos poemas de la dinastía Tang", muchos de los cuales son bastante populares entre la gente de <. /p>
Generaciones posteriores. Hay muchos poetas en la dinastía Tang, entre los cuales Li Bai y
Du Fu son mundialmente famosos. Muchas de las obras de los dos grandes poetas son familiares
.poemas
1. Generalmente se refiere a: traducido como generalmente se refiere a, donde "general" significa generalmente, por lo que puede traducirse como generalmente.
2. Nacionalidad Han: debe traducirse como chino Han.
3. Tuvo una gran influencia: Utilice la frase fija tener una gran influencia en... para expresarlo.
4. El más difundido: traducido como el más difundido,
“Difundir” se expresa mediante el verbo difundir, y el rango más expresado se puede traducir como el adverbio. ampliamente. Tenga en cuenta que aquí se extiende la forma de participio pasado de extensión, lo que indica un significado pasivo.
5. Poemas populares: traducidos como poemas domésticos, popular se expresa con el adjetivo hogar, que significa "conocido por todos los hogares".
Lo anterior es el contenido relevante que el editor ha compilado y enviado hoy sobre las "Preguntas de práctica de traducción de nivel 4 de inglés universitario de diciembre de 2020: poesía Tang". Si desea saber más sobre cómo se distribuyen las partituras de English Band 4, siga al editor para recibir actualizaciones continuas.