Red de conocimiento del abogados - Bufete de abogados - ¿Cómo se dice "Lo que más me impresionó es..." en inglés?

¿Cómo se dice "Lo que más me impresionó es..." en inglés?

"Lo que más me impresionó es..." El inglés debería decir: "Lo que más me impresionó es..."

Datos ampliados:

Traducción

Traducción Es el acto de convertir información en un idioma en información en otro idioma sobre la base de la precisión (fidelidad) y la fluidez (expresión). La traducción es el proceso de convertir una expresión relativamente desconocida en una relativamente familiar. Su contenido incluye traducción de idiomas, textos, gráficos, símbolos y videos. Entre ellos, en el idioma A y el idioma B, "traducción" se refiere a la conversión de los dos idiomas, es decir, convertir primero una oración en el idioma A en una oración en el idioma B y luego convertir una oración en el idioma B al idioma A. "Traducción" se refiere al proceso de conversión entre estos dos idiomas, convirtiendo A en B y luego comprendiendo el significado de B en el texto traducido al idioma local. Ambos constituyen traducción en un sentido general, permitiendo que más personas comprendan el significado de otros idiomas.

Concepto

1. La interpretación o interpretación (también se llama interpretar y traducir) es una profesión.

2. Traducir o traducir.

3. Términos legales, como:

El artículo 13, párrafo 1, de la Ley de Marcas establece claramente: “La marca solicitada para su registro sobre productos iguales o similares es la marca de otra persona. Las copias, imitaciones o traducciones de marcas comerciales conocidas que puedan causar confusión no se registrarán ni se utilizarán”.

Esta “traducción” proviene de la “traducción” en el Convenio de París para la Protección de la Propiedad Industrial.

Porque existen traducción literal, transliteración y traducción libre. Y de la misma manera, puede haber múltiples traducciones. Cuál debería prevalecer está relacionada con cómo proteger la marca notoriamente conocida y los derechos e intereses legítimos de otros. Se puede investigar a partir de los siguientes aspectos:

Primero, si la marca conocida tiene un significado claro y si tiene una correspondencia uno a uno con los caracteres chinos;

En segundo lugar, la transliteración de la marca conocida. Si está acostumbrado;

En tercer lugar, si el método de traducción ha sido reconocido por el público, especialmente el mercado.

Formulario

Este proceso se puede dividir lógicamente en dos etapas: primero, hay que decodificar el significado del idioma de origen y luego volver a codificar la información en el idioma de destino. Todos estos dos pasos requieren conocimiento de la semántica del idioma y la cultura de los usuarios del idioma. Además de conservar el significado del texto original, una buena traducción también debe hablar o escribir con tanta fluidez como un hablante nativo y ajustarse a los hábitos del idioma de destino (a menos que en circunstancias especiales, el hablante no tenga la intención de hablar como un nativo). orador, como en el medio de un drama).

Fuente: Enciclopedia Baidu-Traducción