Texto completo del Pabellón Emeishan de Qin Yi
Paso Loushan de Qin Yi
Moderno Mao Zedong
El viento del oeste es fuerte y los gansos en el cielo llaman al heladas y la luna de la mañana. Con la helada de la mañana, a los caballos se les rompen los cascos y se les tragan los cuernos.
El camino a Xiongguan es tan fuerte como el hierro y todavía queda un paso antes del inicio. Desde el principio, la montaña Cangshan es como el mar y el sol poniente es como sangre.
La interpretación de todo el poema es la siguiente:
El viento del oeste es fuerte y bandadas de gansos salvajes vuelan hacia el sur en el cielo, cantando una tras otra. Las flores de escarcha están por todas partes. , y la luna está menguando en el cielo. Está a punto de amanecer, el sonido de los cascos de los caballos es esporádico y complejo, y el sonido de las cornetas es lúgubre y grave.
No digas que Loushanguan es tan duro como el hierro, reagrupémonos ahora. Las colinas verdes ondulan como las olas del mar y el atardecer es de un rojo brillante, como el color de la sangre.
Anotación de oración
Recordando a Qin E: El nombre de Ci Pai proviene de "El sueño de Qin E rompe la luna en la torre Qin" de Li Bai. Doble tono, rima, 46 palabras. El primer nombre en esta inscripción es "Qin Yi'e Xiao Shengyan" de Li Bai. Esta pieza tiene muchos alias, incluidos Qin Louyue, Jade Cross Branch, Blue Cloud y Double Lotus Leaf, y Qin Louyue tiene el mismo nombre que la primera oración de Qin Yi E.
Loushanguan: También conocido como Louguan y Taipingguan, está situado en el pico más alto de la montaña Dalou en el norte de Zunyi, Guizhou. Es un paso importante desde el norte de Guizhou hasta Sichuan, a unos 60 kilómetros de distancia. Ciudad de Zunyi. El terreno de Loushanguan es peligroso. Guizhou Tongzhi dice que "los picos y las montañas llegan hasta el cielo y hay una línea de comunicación en el medio". Es un túnel de tráfico entre Sichuan y Guizhou. Aquí hay muchos picos y la línea central es muy peligrosa. Siempre ha sido un campo de batalla para los estrategas militares. Loushanguan es un peligro natural durante la Gran Marcha del Ejército Rojo. La batalla aquí está relacionada con la vida o la muerte del Ejército Rojo.
El viento del oeste es fuerte: fuerte, fuerte, fuerte el viento del oeste;
Los gansos en el cielo llaman a la luna helada de la mañana: Bajo el reflejo de la helada mañana y la luna menguante, hay gansos salvajes cantando en el cielo brumoso. Estas dos frases hablan de la escena del amanecer cuando la Batalla de Loushanguan terminó victoriosamente.
Frost Morning Moon: La superposición, similar a la armonía en una melodía, tiene un efecto de cadena. Para obtener más información, consulte la inscripción Qin Yi.
El sonido de los cascos de los caballos se rompe: roto, roto, roto.
Trompeta de garganta: La trompeta, instrumento de viento, es una corneta. Tragar, lloriquear, ahogarse y hablar en voz baja debido a la obstrucción.
La carretera Xiongguan es realmente como el hierro: Xiongguan, Xiongguan se refiere a Loushanguan. En vano, en vano. Decir que Loushanguan es duro como el hierro es decirlo en vano.
Ahora empieza desde el principio: sigue, sigue, avanza. El primer salto es el primer salto. Explicación léxica de Zhang Xiang de la letra del poema: "El que es la cabeza sigue siendo la nube desde el principio, el principio significa empezar de nuevo". Habla de cruzar el gran paso desde el principio, pero revela vagamente que la misión estratégica se vio frustrada en ese momento, el plan de la Gran Marcha tuvo que desplegarse desde el principio y había una confianza inquebrantable en la victoria.
Cangshan es como el mar: las verdes colinas suben y bajan como las olas del mar.
El ocaso es como sangre: El ocaso es rojo brillante, como color de sangre.
Haz un comentario de agradecimiento
Esta canción "Recalling Loushanguan of Qin Dynasty" fue escrita por Mao Zedong después de su victoria en la Batalla de Loushanguan. Se publicó originalmente en el primer número de la "Revista de Poesía" No. 1, 1957, y se publicó sin indicar la hora de redacción. Cuando la Editorial de Literatura Popular publicó "Poemas recopilados de Mao Zedong" en febrero de 1963, el tiempo de escritura se marcó como "febrero de 1935". El primer poema describe la marcha del Ejército Rojo hacia Loushanguan y el segundo poema describe la escena posterior a la victoria de la batalla de Loushanguan.
Esta palabra comienza con la palabra “viento del oeste” y tiene el impulso de un arcoíris. En la vasta meseta de Yunnan-Guizhou, a menudo soplan fuertes vientos. Sería temprano en la mañana y lo primero que sintió el poeta aquí fue el omnipresente viento del oeste. Mao Zedong utilizó la palabra "feroz" al describir el viento del oeste. Aquí la palabra "feroz" pasa por la palabra "qi", que se explica en "Shuowen Jiezi" como "feroz, el fuego es feroz"; "Qi" y "mentir" tienen el mismo origen. Mao Zedong usó la palabra "feroz" para describir el viento del oeste, que originalmente significaba describir la ferocidad del fuego. Escribió vívidamente sobre la inmensidad y ferocidad del viento del oeste, que sopla hacia la cara como un fuego furioso, provocando con éxito una atmósfera y un tono ilimitados e incluso un poco tristes.
La segunda frase es "Los gansos en el cielo llaman a Shuangchenyue". En la vasta meseta sopla la brisa otoñal y cualquier sonido se puede escuchar claramente y a lo lejos, especialmente los gansos salvajes que invitan a la reflexión. Siguiendo el sonido de los gansos salvajes, el poeta miró hacia arriba y vio las primeras heladas cubriendo los campos y la brillante luna brillando ocho veces. El término "Luna helada de la mañana" describe sucintamente la escena y la atmósfera bajo la luz de la luna. "Frost Morning Moon" puede entenderse literalmente como ver la luna en el cielo en una mañana helada, pero si se entiende que la luz de la luna de la mañana es tan limpia como la escarcha, no está mal. La concepción artística está integrada y los pensamientos se mueven.
Luego, el poeta repitió la rima de acuerdo con los requisitos de la tarjeta de palabras, y luego usó "Frost Morning Moon".
Si "Frost Morning Moon" frente a mí habla de la luna brillante en el cielo y la primera helada de la mañana, entonces la segunda canción "Frost Morning Moon" debería describir la concepción artística de la luz de la luna cayendo sobre la tierra. Siguiendo este efecto de rima, se mueve naturalmente del cielo a la tierra, y naturalmente conduce a "el sonido de los cascos del caballo se rompe, la trompeta traga", que finaliza la película y gana el maravilloso poema de "romper la cuerda sin esfuerzo" ( "La Restauración de la Corona" de Huang Tingjian) ).
Las cuatro frases de Khotan que describen el paisaje en realidad no son un paisaje natural, sino el paisaje a los ojos del autor. Como dijo Wang Guowei, "Estoy en el paisaje" es realmente un paisaje enamorado, que debe expresar los sentimientos del paisaje y los sentimientos y pensamientos del autor. Por lo tanto, la descripción del paisaje aquí es en realidad solo una escena exteriorizada de los verdaderos sentimientos del autor. Es lo que el autor ve al proyectar su propio estado de ánimo en el paisaje circundante. Precisamente por el frío el viento del oeste es fuerte, es precisamente por el difícil camino que la helada es pesada, es precisamente por el estado de ánimo deprimido que oímos llorar a los gansos salvajes, los cascos de los caballos que se rompen; y los cuernos tragando. Este es también un retrato fiel de la marcha nocturna invernal del Ejército Rojo. El tono general de la ciudad alta era lúgubre, el cielo estaba oscuro, la luna fría y el viento eran sombríos, la marcha era difícil y no había luz alguna. El tono fijado por Shangcheng es lúgubre y deprimente, y la frase "se rompen los cascos de los caballos, se tragan los cuernos" hace que la gente se sienta deprimida.
La siguiente frase comienza con una historia trágica y trágica, con un repentino estallido de heroísmo y que pasa de un plumazo. No escribe sobre la feroz batalla para capturar Loushanguan, pero muestra que incluso si la montaña es larga y el camino difícil, se ha decidido empezar desde el principio. Según la composición general, Xia Kun podría escribir sobre las dificultades de la gente y las dificultades del camino para expresar las dificultades de la marcha, y luego profundizar este tono y escribir una obra lírica sobre las dificultades de la Gran Marcha. Pero el autor no hizo esto, sino que cambió de pluma y así nació. El tono de toda la palabra dio un giro de 180 grados.
Al comienzo de "Xia Tan", aunque el tono es relativamente relajado, las dos palabras "True as Iron" resaltan la dificultad de captar este punto crítico: el autor utiliza la dureza y pesadez de la imagen. de "hierro", concreta y visualiza artísticamente "dificultades", y la concepción es muy inteligente. Las dos palabras "verdadero como el hierro" se usan maravillosamente y hacen que la gente trascienda. Por lo tanto, fue recitado ampliamente y se convirtió en un buen dicho. Pero la palabra "suelto" en la oración muestra los sentimientos heroicos de despreciar las dificultades. La connotación de la frase "Xiongguan Road es tan fuerte como el hierro" es extremadamente rica.
"Ahora un paso adelante desde el principio" es una extensión natural de la frase anterior. "Un paso" es un gran paso. Después de la batalla, "Xiongguan" se ha convertido en una vía pública. Las palabras "de principio a fin" condensan los sentimientos internos de mucho trabajo duro y avances. La fuerte determinación y el coraje intrépido de este equipo revolucionario para cruzar pasos y obstáculos difíciles salieron a la luz. Expresa tu heroísmo y confianza en la victoria. El poeta siente que incluso si ha sufrido algunos fracasos en el pasado, puede "empezar de nuevo".
Hay dos escenas en el poemario: “Las montañas son como el mar, el atardecer es como la sangre”, que son muy cariñosas. La frase anterior trata sobre montañas. "Cangshan" significa Qingshan. No sólo describe el color de la montaña, sino que también revela vagamente la alegría del autor. "Como el mar" significa que las montañas son infinitas, como un mar azul. No solo expresa el magnífico paisaje montañoso, sino que también expresa la vista del autor desde un lugar alto, y un espíritu majestuoso permanece en la frase. La última frase es el atardecer. "Sangre" se refiere a la puesta de sol tan roja como la sangre. Señaló el momento específico en que el Ejército Rojo cruzó con éxito el río. A través de esta magnífica imagen, recordó a la gente el gran espíritu del Ejército Rojo sin dudarlo y sin temor al sacrificio. Esta es también una respuesta a la connotación de "verdadero como el hierro" en la primera oración de la primera y segunda oraciones. Estas dos vívidas metáforas describen el paisaje y están llenas de emociones. Escribo sobre escenas del anochecer, desde el amanecer hasta el anochecer. A primera vista parece saltarín y ondulante, incoherente. Pero el autor aprovechó esta dislocación del tiempo y el espacio para representar una escena como esta: al amanecer de un día tras otro, el Ejército Rojo ya había pasado el empinado paso después de marchar duro día tras día, derrotó al enemigo y ocupó Loushanguan Leave. las dificultades detrás. Después de un día de feroces combates, lleno de humo y chorreando sangre, el heroico soldado del Ejército Rojo cayó en el campo de batalla. Su sangre tiñó de rojo las montañas de Loushanguan. La bandera del Ejército Rojo ondeaba con el feroz viento del oeste y parecía de un rojo particularmente brillante al atardecer.
En ese momento, el poeta estaba en la cima de Loushanguan, mirando las montañas onduladas en la distancia, tan vastas como el mar. La puesta de sol se puso gradualmente y el resplandor era tan rojo como la sangre. La belleza del pergamino encaja perfectamente con el reino desolado y sombrío de la pincelada a mano alzada, y este reino a mano alzada es una de las bellezas del estilo Han. "Recalling Qin'e" de Li Bai tiene "El resplandor del viento del oeste, la tumba de la familia Han". Su amigo cercano Wang Guowei comentó en "Human Words": "Unas pocas palabras son mil años". Las líneas del vasto e ilimitado espíritu de Mao Zedong se hacen eco del de Li Baiyou, mientras que las dos líneas de Mao Zedong son aún más heroicas y magníficas.
Mirando todo el poema, la primera mitad describe el paisaje y la segunda mitad describe el estado de ánimo.
Hay sentimientos en el paisaje y hay paisaje en los sentimientos. La escena es integrada y armoniosa. Y su estructura es muy singular, con la parte superior sombría y la parte inferior apasionada. La mitad superior está fría y la mitad inferior está cálida. El contraste de color es fuerte y también lo es el contraste emocional. El fuerte contraste entre las partes superior e inferior refleja el optimismo y la valentía del autor como gran hombre de su generación. Sólo hay cuarenta y seis palabras en todo el artículo. Aunque es breve, es magnífico, trágico y poderoso, como un arco iris. Son sólo unos pocos trazos y el "peso" es muy pesado, como un simple cuadro escrito por un maestro. Las pinceladas son concisas e infinitas, perfilando una magnífica marcha nocturna invernal, mostrando la calma y la magnanimidad del autor ante los fracasos y las dificultades.