Red de conocimiento del abogados - Bufete de abogados - En las preguntas del examen escrito del Centro de Cooperación para el Examen de Patentes, ¿la traducción profesional al inglés es la traducción de materiales profesionales de ciencia e ingeniería o la traducción de leyes y reglamentos de patentes? No es conocimiento jurídico, es traducción profesional de información. Acabo de terminar el examen hace un tiempo y tomé la prueba de cuatro párrafos de traducción de material. Personalmente, creo que deberían ser unos pocos párrafos extraídos de cuatro especificaciones relacionadas con las patentes profesionales reportadas. Puedo buscarlo en un diccionario, pero es mucho, alrededor de una * * * páginas, y el tiempo de traducción es de dos horas y media. La última media hora es escritura china y ensayos argumentativos.

En las preguntas del examen escrito del Centro de Cooperación para el Examen de Patentes, ¿la traducción profesional al inglés es la traducción de materiales profesionales de ciencia e ingeniería o la traducción de leyes y reglamentos de patentes? No es conocimiento jurídico, es traducción profesional de información. Acabo de terminar el examen hace un tiempo y tomé la prueba de cuatro párrafos de traducción de material. Personalmente, creo que deberían ser unos pocos párrafos extraídos de cuatro especificaciones relacionadas con las patentes profesionales reportadas. Puedo buscarlo en un diccionario, pero es mucho, alrededor de una * * * páginas, y el tiempo de traducción es de dos horas y media. La última media hora es escritura china y ensayos argumentativos.