Red de conocimiento del abogados - Bufete de abogados - ¿Cómo cobran las empresas de traducción profesional?

¿Cómo cobran las empresas de traducción profesional?

A medida que los intercambios exteriores de China se vuelven cada vez más estrechos, el papel de la traducción como puente para los intercambios transnacionales se ha vuelto cada vez más obvio. Especialmente después de entrar en el siglo XXI, la integración económica global y la implementación de la estrategia One Belt and One Road han llevado al mercado de servicios lingüísticos nacionales a un período de rápido desarrollo. El alcance de los servicios lingüísticos también se ha ampliado desde las empresas de comercio exterior en el pasado. a grupos individuales ordinarios, y el alcance del negocio de traducción también se ha ampliado de varios documentos comerciales a documentos personales.

Como servicio comercial que proporciona bienes "intangibles", el servicio de traducción no se diferencia esencialmente de otras actividades comerciales. Sin embargo, la traducción tiene sus propias particularidades como servicio comercial de baja frecuencia, muchas personas no lo hacen. Conozca mucho sobre los métodos de cobro y los estándares de cobro de las agencias de traducción. Hoy, el editor lo llevará a comprender los métodos de cobro de las empresas de traducción, para que pueda estimar mejor los costos requeridos cuando tenga necesidades de traducción.

Método de cálculo del cargo

Método 1: Cobro según el número de palabras.

Este método de cobro es adecuado para documentos de gran volumen. Las empresas de traducción generalmente cotizan precios basados ​​en mil palabras chinas (es decir, mil caracteres chinos). Este número se calcula en función del "recuento de caracteres" del texto. Prevalecerá el número de palabras del documento de Word (sin incluir espacios). Si se trata de traducir idiomas extranjeros al chino, existe un problema de relación de conversión entre el número de caracteres chinos y el número de caracteres extranjeros. Por ejemplo, 1.000 palabras traducidas del inglés al chino pueden tener entre 1.800 y 2.200 caracteres chinos. En este momento, el coeficiente de conversión de la traducción inglés-chino se puede considerar entre 1,8 y 2,2, la tarifa de liquidación final se basará en caracteres chinos. (Los coeficientes de conversión entre cada idioma y el chino son diferentes. Por ejemplo, el coeficiente coreano es 1, el ruso es 2, el español es 1,8, el árabe es 3,5, etc.)

Método 2: Cobrar por hoja/ página

Este método de cobro es principalmente para diversos certificados, certificados, documentos, como certificados de graduación, certificados de grado, expedientes académicos, certificados de trabajo, certificados de matrimonio, tarjetas de identificación, pasaportes, etc.

Método 3: Escasez de lenguas

Actualmente hay cerca de 6.000 lenguas conocidas en el mundo, pero en términos de uso generalizado, actualmente hay seis lenguas más utilizadas en el mundo, que también son los idiomas de trabajo de las Naciones Unidas, a saber: chino, inglés, francés, ruso, español, árabe. Estos seis idiomas se denominan grandes idiomas en la industria de la traducción (debido a los estrechos intercambios económicos, comerciales y culturales entre Japón, Corea del Sur y China, el japonés y el coreano tienen casi el mismo estatus en el mercado de traducción nacional que los seis). idiomas principales. Este es un fenómeno causado por factores geográficos especiales), que también es el idioma más común en los negocios diarios. Estándar de cobro: árabe>español>ruso≥francés>japonés≥coreano>inglés

Método 4: cobrar según el nivel de traducción

La industria de la traducción divide aproximadamente los niveles de traducción en: nivel de referencia Allí Hay cuatro niveles: nivel estándar, nivel profesional y nivel de publicación. La dificultad de la traducción aumenta en secuencia y los estándares de cobro también aumentan en secuencia.

El nivel de referencia se refiere a los requisitos del cliente de que la traducción sea fluida según el texto original y pueda cumplir con la lectura diaria, sin errores obvios de bajo nivel y sin errores u omisiones en la traducción. Campos de uso común: registros de chat, correos electrónicos, registros de dictado, etc.

El nivel estándar significa que los documentos del cliente son traducidos por traductores profesionales en campos relacionados. Garantizando la calidad de la traducción, deben cumplir con los requisitos. Terminología específica de la industria y brindar un servicio tipográfico profesional garantiza que la traducción sea completamente consistente con el contenido original y cumpla con los requisitos de formato del original. Áreas de uso común: transcripciones, extractos bancarios, dibujos CAD, etc.

Nivel profesional significa que los documentos del cliente se utilizan en ocasiones más formales, como varios seminarios y sitios de licitación. La traducción del documento debe ser absolutamente precisa y estar expresada profesionalmente. una base lingüística sólida, experiencia en la industria profesional y una actitud de trabajo rigurosa. Áreas de uso común: documentos de licitación, contratos comerciales, cartas comerciales, etc.

El nivel de publicación se refiere a los documentos del cliente que se utilizan para la publicación en revistas, la impresión y la publicación, y la publicación en sitios web académicos extranjeros. Este tipo de documento requiere que el traductor sea un experto en un campo específico, capaz. para comprender profundamente el significado del texto original y pasar por una composición tipográfica estricta, múltiples rondas de revisión y pulido por parte de traductores nativos garantizan la precisión y profesionalismo de la traducción. Campos de uso común: artículos SCI, documentos de políticas nacionales, etc.