11 formas de enseñarte cómo darle un buen nombre a una marca inglesa.
Transliteración
La transliteración es un método para imitar la pronunciación de marcas extranjeras y traducirlas al chino. Este método se utiliza ampliamente y se caracteriza por una traducción rápida y sencilla, que puede conservar la belleza del nombre original, lo que permite a las personas experimentar la auténtica atmósfera exótica y satisface la búsqueda de "sabor extranjero" de algunos consumidores. A menudo creen que dichas marcas reflejan mejor su identidad y su estatus. Por lo general, si la marca original no tiene sentido, es novedosa o exclusiva, se suele utilizar la transliteración.
Por ejemplo, algunas marcas conocidas: Motorola, Nokia, Sony y otros productos representativos; Ford, Audi, Buick, Lincoln y otros automóviles; Adidas, Chanel, Pierre Cardin, etc. Omega y otros relojes; Boss, Elixir, Alice, Bvlgari, Bvlgari, LANC? Melancolía y otros cosméticos; Levi's (jeans); ALIDA (zapatos de mujer de alta gama); Finbid (medicina); McLaren (cochecitos), etc.
Traducción literal
La traducción literal es un método de traducir directamente el significado de una palabra al chino basándose en el idioma de la marca extranjera. La forma y el contenido de la traducción suelen ser los mismos que los del texto original. Este también es un método ampliamente utilizado, que se caracteriza por "no distorsión", que puede retener el significado, la información y las emociones transmitidas por el nombre original, transmitir directamente la semántica del texto original, para que los consumidores puedan comprender mejor el significado de la marca original, e incluso generar asociaciones, interés y buena voluntad, lo que favorece la venta del producto. En términos generales, si el nombre original de una marca tiene un significado específico o un significado simbólico, se debe considerar en la medida de lo posible una traducción literal.
Por ejemplo, el automóvil inglés Lotus, traducido literalmente como "loto", puede brindar a las personas muchas asociaciones hermosas: el loto es noble y simple, y la fragancia del loto es "rica y clara", " esbelta y elegante", "el agua clara produce hibiscos, escultura de la naturaleza". La ropa de cama FairLady se traduce como "dama", lo que da a las personas una sensación de elegancia; Car Crown se traduce como "corona", lo que significa que el automóvil es caro. Si se translitera como "Corona", la sensación será muy diferente. Microsoft se traduce como Microsoft, que está relacionado con computadoras y software. Apple (computadora, artículos de cuero, etc.), traducida como "Apple", su dulce imagen puede ganarse el favor de la gente. Los cosméticos estadounidenses COVERGIRL se traducen como "chica de portada". ¿Cuánta tentación y asociación le da a Amy? Además, si la transliteración de algunas marcas es demasiado larga y no tiene el correspondiente sabor "extranjero", también se puede considerar la traducción literal. Por ejemplo, no es necesario transliterar Volkswagen Volkswagen (automóvil) a palabras como "Volkswagen" y "Volkswagen".
Traducción libre
La traducción libre es un método de traducción que se centra en el contenido del texto original sin mantener la forma del texto original. También se le llama interpretación interpretativa. Al comprender el significado profundo del texto original y los bienes que representa, el traductor puede descubrir la verdadera connotación del texto original. Su característica es que el idioma de destino de la traducción de una marca a menudo puede expresar la utilidad y el rendimiento del producto de manera más precisa y vívida. A veces también es contagioso y puede evocar asociaciones, lo que favorece la impresión de los consumidores.
Por ejemplo, la bebida Sprite era originalmente un nombre infantil promocionado en los anuncios de Coca-Cola, y luego se expandió a una nueva marca. Transliterado como "Espadín" y "Spele", la traducción literal es "pequeño duende, fantasma travieso". Cuando esta bebida apareció por primera vez en el mercado de Hong Kong, se decía que "todo debe ser rentable" según la psicología normal de Hong Kong y Macao, pero la situación real de las ventas no era buena. Más tarde, Han lo tradujo a "Sprite", que daba a la gente una sensación de frío y saciar la sed, expresaba plenamente las características del producto y el producto fue aceptado por los consumidores. Otro ejemplo es el champú Rejoice, traducido literalmente como "feliz", literalmente "suave", lo que significa que el cabello queda elegante y suave, lo que no sólo puede mostrar plenamente las características y la calidad del producto, sino también dejar una buena sensación psicológica. regusto para los consumidores; la cabeza y la cabeza. Hombros, traducido literalmente como "cabeza y hombros", alguna vez se transliteró como "Templo Haide Xiandu", lo cual es a la vez engorroso y poco claro. Posteriormente Han lo tradujo como "Cabeza y hombros", que no sólo tiene una imagen hermosa, sino que también refleja las características del producto.
La tableta Ansu Ling, traducida como "Anke Ding", expresa claramente la eficacia de la tableta para suprimir y tratar la tos y es fácil de recordar.
Método de homofonía
El método de homofonía se basa en la pronunciación del nombre de la marca original y selecciona de manera flexible palabras con una pronunciación aproximadamente igual o similar en el idioma de destino de acuerdo con las características del producto. eficiencia y otras necesidades de rendimiento, transliterar parte o la totalidad de la pronunciación original. El método de homofonía se utiliza ampliamente y se caracteriza por una redacción más flexible y un mejor rendimiento del producto. El método de la homofonía puede reducir o complementar la pérdida de información semántica en el proceso de traducción, inducir a los consumidores a asociarse y profundizar su impresión del producto, logrando así el propósito de ampliar las ventas.
Por ejemplo, el famoso perfume francés Poison se traduce literalmente como "veneno". "Misteriosa e inolvidable" es el mismo sentimiento que comparten las mujeres que lucen las fragancias de la marca. Pero en China, si "veneno" se traduce literalmente como "veneno", es posible que la mayoría de la gente no pueda aceptarlo, por lo que se adopta la traducción homofónica. Por supuesto, esta traducción tiene sus críticos y sus críticos. En mi opinión, no se puede decir simplemente arbitrariamente que "Cupido" suena como una marca de cosméticos "masculina". Tomando como ejemplo a los "dioses" legendarios, también hay diosas. Además, el significado del traductor puede entenderse como la omisión de "misterio", o puede ser coherente con la intención original del diseñador original. Otro ejemplo es la bebida "Pepsi-Cola", que se traduce al chino como "Pepsi-Cola". ¡Este método de traducción no es malo y puede entenderse como "Pepsi-Cola"! "Longines" era originalmente un topónimo en Suiza y es una de las marcas más antiguas de la industria relojera suiza. Desde 1867, cada reloj ha sido grabado con el logotipo del reloj de arena con alas voladoras, que se traduce en chino como Longines, que es pegadizo y poético. Hay muchos ejemplos de métodos homofónicos, como RADO, traducido como "radar" (marca de relojes); Matrix (marca estadounidense para el cuidado del cabello) Safeguard (gel de ducha) Carlsberg Carlsberg (cerveza) Brandy Brandy (vino); ; Marlboro Marlboro, Etiopía Love Happiness (cigarrillos); Carrefour Carrefour (supermercado); HERMES Hermès (serie francesa de ropa); productos Citroen traducido como "Citroen" (coche socio BLAN (zapatos), etc.). Curiosamente, a veces la misma marca registrada puede expresarse con diferentes palabras. Por ejemplo, Chanel a menudo se traduce como "Chanel" cuando se refiere a la serie de cosméticos, y algunas empresas usan el nombre "Chanel" cuando se refieren a ropa y otros productos; Dove se refiere a la marca de jabón, que se traduce como "Dove". es decir, piel hidratada y perfumada. Cuando se hace referencia a la marca del chocolate, se traduce como "paloma", y el significado homofónico chino es "hacerse rico" y "recibir bendiciones", que es festivo y auspicioso.
Traducción paralela
La traducción a tiempo parcial o traducción a tiempo parcial es un método para traducir el nombre de la marca original al chino palabra por palabra o sílaba. Por ejemplo, la primera parte es traducción literal, la segunda parte es transliteración, o la segunda parte es traducción literal, la primera parte es transliteración, etc. Su característica es que puede seleccionar cuidadosamente palabras y traducirlas de una manera más flexible en función de los atributos del producto representados por la marca original o la intención del diseñador. Este método puede considerar plenamente los antecedentes culturales del país de destino y expresar plenamente las características y funciones del producto, de modo que los consumidores puedan asociar y gustar el producto como sugiere su nombre, lo que es más propicio para inducir el consumo.
Por ejemplo, la traducción literal de León Dorado debería ser "León Dorado", que originalmente tenía un buen significado, pero según la homofonía, significa "Pérdida Dorada" en cantonés, lo cual es realmente desafortunado y naturalmente impopular. El Sr. Zeng Xianzi, fundador de la marca "Goldlion", se devanó los sesos para cambiar el nombre de "Goldlion Lion" y tradujo su nombre del inglés al chino. La primera parte de "金" se traduce literalmente como "金", y la segunda parte de "lion" se traduce homofónicamente como "利来". La combinación de oro y ganancias hace que los bienes sean más hermosos y satisface el deseo de suerte y lujo de las personas. ¡Todos estaban muy felices de escucharlo! Después del nacimiento de la marca "Goldlion", rápidamente se convirtió en un nombre muy conocido. Eche un vistazo a la marca inglesa "KissMe" del lápiz labial Nissan. La traducción literal es "bésame" y "bésame". Los chinos son generalmente más reservados, lo que probablemente sea difícil de aceptar para la Sra. Taylou, por lo que alguien lo tradujo al "kishimei" usando un método homofónico. En general, hay muchos comentarios sobre esta traducción china, y no están muy satisfechos, porque apenas expresa la semántica vívida y humorística del texto original, pero nadie ha encontrado una traducción reconocida. Para resolver el problema de que "Kish Beauty" carece del encanto de la obra original, el autor propuso utilizar el método de traducción simultánea para traducir "kiss" a "kiss" y "I" a la homófona "beauty", es decir. , "besar la belleza".
De esta manera, el "beso" del lápiz labial me hace "bello", expresando implícitamente la connotación de la obra original. Si eres más flexible, puedes traducirlo como "hermoso beso" o "hermosos labios", que parece fácil de atraer la atención y se lee sin problemas. Además, la traducción literal de "Nippon Paint" debería ser "pintura japonesa", pero para ingresar al mercado chino, la primera parte fue homofónica y la segunda parte se tradujo literalmente a "Nippon Paint", que es muy popular en China. . Mickey Mouse, una combinación de sonido y significado, se traduce como "Mickey Mouse"; la traducción literal y la traducción libre de la bebida "Qixi" se combinan en una, y "7" tiene un significado positivo en los países europeos y americanos. Utilice "felicidad" para traducir "arriba", que se traduce como "siete alegrías", que es festivo y auspicioso, y traduce el encanto de la marca Cadillac, la casa rodante más lujosa de Estados Unidos, que también tiene mucho éxito.
Juegos de palabras
Los juegos de palabras son los más utilizados en la traducción al chino. Su característica es aprovechar al máximo las características fonéticas e ideográficas del idioma chino, imitando la pronunciación del texto original y seleccionando las palabras apropiadas, para expresar de manera efectiva la traducción adecuada para que los consumidores la acepten y comprendan, y refleje el desempeño. Función y ventajas del producto.
Por ejemplo, el reloj TITUS, que se traduce como "Iron Master", transmite las funciones y ventajas de la marca. Su significado es evidente, como dice su eslogan publicitario: "El tiempo lo decido yo". "! Otro ejemplo es la famosa marca deportiva estadounidense Nike. Su símbolo fonético es ['naiki:], que es el nombre de la diosa de la victoria en la mitología griega. Según la transliteración, es algo así como "Naiji", pero los consumidores no saben lo que significa. De acuerdo con las necesidades de transmisión de información del producto, la traducción china es "Nike", que no solo expresa las características de durabilidad y resistencia al desgaste de la ropa deportiva, sino que también contiene el significado de contener al enemigo, lo que coincide con la intención original de la diosa. de victoria. También vale la pena mencionar la traducción de pañales para bebés "Pampers". La traducción china es "Pampers", que significa resolver el problema de humedad del "bebé" y ayudarlo a sentirse cómodo. Esta traducción demuestra plenamente el rendimiento del producto y es muy "elegante". Veamos otro ejemplo: los equipos fotográficos estadounidenses Kodak y CoCaCola son casi la misma marca. Kodak, como marca registrada, no tiene significado en sí misma. Porque fue co-creado por un diseñador de logotipos. Kodak se traduce como "Kodak" en chino. Es pegadizo y tiene una voz fuerte. Tiene símbolos fonéticos y cualidades imitativas. Puede recordar fácilmente a los consumidores el emocionante sonido del "clic" al presionar el obturador de la cámara.
El método de traducción omitida
El método de traducción omitida se refiere a la traducción omitida de ciertas palabras, sílabas o letras de la marca original, que se caracteriza por una gran flexibilidad en la traducción al chino. De acuerdo con las necesidades de expresión del producto y los hábitos del pueblo chino, las partes que sean difíciles o innecesarias de traducir se pueden omitir para que la traducción sea concisa, fluida y hermosa. En el mundo de las marcas, un número considerable de empresas adoptan una estrategia publicitaria en la que el nombre de la empresa es coherente con la marca.
BMW es una abreviatura organizada a partir de las primeras letras de cada palabra de Bayerische Motoren Werke. Si estuviera completamente traducido, el nombre traducido sería muy largo y resultaría aún más inadecuado como marca. Cuando el traductor lo tradujo al chino, sólo utilizó las dos primeras letras de la palabra y omitió el resto. Lo tradujo audazmente a "BMW" y pronto se convirtió en una marca de automóviles muy conocida en China. Hay innumerables ejemplos de traducción provinciana, como la traducción de Che Yate a "Yate"; la cerveza Budweiser se traduce a "Budweiser Beer"; la máscara facial Yazi se traduce a "Yazi"; traducido como "Van Cleef & Arpels"; producto para el cuidado de la piel con materia prima natural OTAGO, traducido como "fruta europea"; perfume de marca Lolita Lempicka, traducido como "Lolita", etc.
Expansión
El método de aumento significa que al traducir una marca comercial al chino, las palabras deben agregarse adecuadamente según los hábitos de escritura del idioma de destino. Su característica es que puede compensar las deficiencias de la traducción literal, ampliar la connotación del producto, mejorar efectivamente la integridad del significado del nombre traducido, mejorar el atractivo del nombre traducido y el efecto de expresión de información del producto.
Si existe una pastilla para dormir llamada dacmane, si la transliteración es puramente estándar, los consumidores estarán perdidos y no podrán reflejar las características y efectos de la droga. Usando el método homofónico, la primera parte se traduce como "traer", y la segunda parte se traduce como "dormir", es decir, "traer a dormir", con la palabra "er" agregada en el medio, que significa "tú "en lenguaje escrito. Por lo tanto, la traducción china de la marca significa "llevarte a dormir", lo cual se acerca mucho al sentimiento psicológico de los consumidores que anhelan un sueño tranquilo, ¡y es perfecto! Otro ejemplo es el jabón en polvo, que se traduce homofónicamente como "boer", y al final se agrega la palabra "cuero", que es "cuero boer", que también es muy apropiada la traducción literal de artículos de lujo de papel higiénico; inadecuado.
La primera parte se traduce como "Li Shi" usando el método homofónico, y luego se agrega la palabra "limpio", que es "Li Shijie". Cigarrillo Rothman se traduce como "乐" y "门" respectivamente, con la palabra "福" agregada en el medio. El nombre completo es "乐福门", que es fácil de leer y parece festivo y auspicioso. Montblanc (MONTBLANC) originalmente significa "Montblanc", el pico más alto de los Alpes. Es la marca registrada de la serie de joyas. Se traduce al chino como "Montblanc" mediante una combinación de traducción provincial, traducción adicional y transliteración.
Método de préstamo
El método de préstamo se refiere al método de copiar directamente el nombre original. Este método se caracteriza por su comodidad y simplicidad, y también deja espacio para la traducción al chino de algunas marcas en el futuro. Como todos sabemos, con la creciente apertura de China, es un hecho indiscutible que las marcas extranjeras están llegando a China. Algunas marcas comerciales pueden llegar "demasiado tarde" para traducir, algunas marcas comerciales pueden ser difíciles de traducir y algunas empresas incluso piensan que no es necesario traducir sus nombres originales. Esto también le da al mercado la oportunidad de probar, familiarizarse y obtener. en contacto con la marca.
Por ejemplo, las marcas de cuidado de la piel SK-II de P&G y la marca de relojes suizos CK (Calvin Klein) están de moda en China. El préstamo se utiliza a menudo para traducir nombres de marcas abreviados. Las empresas generalmente utilizan la abreviatura del nombre de la empresa o del nombre funcional para formar una marca. El método básico consiste en combinar las consonantes iniciales de cada palabra. Las ventajas de este método son que es sencillo, fácil de recordar y tiene características obvias. Tales como: 3 M (Mimi Mining Manufacturing Company), Minnesota Mining Company; IBM (International Business Machines Company), International Business Machines Company; NEC (NIPPONE LECTRIC COMPANY), Nippon Electric Company, DTC (Diamond Trading Company), Diamond Trading Company, etc. Curiosamente, algunas marcas registradas se han traducido al chino, pero muchas personas que buscan un "sabor extranjero" y algunos medios de comunicación todavía prefieren usar nombres extranjeros. Mientras leas periódicos y revistas, podrás ver que esto sucede en todas partes. Por ejemplo, la serie de productos francesa Louis Vuitton lleva el nombre de su fundador Louis Vuitton. Aunque se traduce al chino como Louis Vuitton, mucha gente no la usa. Por el contrario, Reebok es una marca de ropa deportiva de fama mundial, traducida como Reebok en chino. En 2005, Reebok cambió el logotipo de su marca global de "Reebok" a "RBK" para demostrar el estilo independiente y seguro de RBK.
Método de imaginación
La imaginación se refiere al método de traducir marcas extranjeras en marcas chinas razonables a través de suposiciones subjetivas que a menudo carecen de base objetiva. La imaginación no está limitada por la marca original y el traductor puede elegir las palabras con flexibilidad. Algunos estudiosos rigurosos denominan a este método "traducción aleatoria", por lo que generalmente no se recomienda, e incluso si se utiliza, debe utilizarse con gran precaución. Por supuesto, muchos diseñadores de logotipos de todo el mundo son poco convencionales y únicos. Por lo tanto, si el traductor tiene conocimientos o ideas únicas, es aceptable que la traducción "inventada" sea aceptada por el mercado. Como se mencionó anteriormente, algunas personas usaron homófonos para traducir el perfume venenoso "Poison" como "God of Love", y ahora algunas personas lo han traducido como "Weird". Probablemente esté relacionado con el efecto sensacional único de "Poison" después de su efecto. liberar.
En 2006, para mantener "Poison" tan misterioso y mágico como siempre, Dior eliminó la dulzura de la definición original de perfume y quiso reflejar la libertad, la generosidad, la pasión, el desafío y la indulgencia. y tentación de la personalidad femenina Lanzamiento de Dior Se han lanzado cuatro perfumes "venenos" distintivos, a saber, "veneno" violeta, "veneno tierno" verde y rojo. Miremos el cigarrillo "PallMall", un ejemplo que se discute y debate en la comunidad de traducción. Traducido como "Shun", los estudiosos de la traducción de Hong Kong lo llaman "traducción aleatoria". "Pero hay una cierta verdad: Pall armoniza el sonido de la 'pendiente' y Mall armoniza el sonido de la 'fricción', que desciende con la fricción de la pendiente. ¿Es necesario ser 'suave'?" (Wu Weixiong, 2000). : 178-179) Chen cree que "la traducción de 'pall mall' a la marca 'shun' es el resultado de 'imaginar' y luego tomar su significado. Imagine la armonía de los sonidos de 'pall' y 'lang', y los sonidos armoniosos de 'mall' y 'drown' Armonía, las olas desaparecen y el mar se calma. ¿Y no es una 'navegación tranquila' para un barco que navega en un mar en calma?" (Chen, 1996) De hecho, "Pall Mall" también tiene una traducción al chino llamada "Changhong". El autor especula que hay dos posibilidades para la traducción: primero, espera que las ventas de cigarrillos de esta marca sigan siendo "rojas" durante mucho tiempo; segundo, está relacionado con el hecho de que el color de fondo del diseño; Las cajas de cigarrillos de la marca son todas rojas. Como puede verse desde las diferentes perspectivas y métodos de traducción en los comentarios anteriores, no todas las traducciones de marcas están bien documentadas.
Si se trata de una marca "ficticia", me temo que la autoridad para interpretarla sólo puede ser el diseñador o traductor de la marca, y otros sólo pueden usar su imaginación y especular a su manera.
Método de domesticación
La domesticación consiste en traducir el nombre de la marca original con palabras que tienen funciones de expresión semántica similares al idioma original pero que tienen características culturales chinas obvias. Su característica es aprovechar al máximo las ventajas del idioma chino para hacer que la traducción al chino sea más auténtica y más acorde con la forma de pensar nacional, la conciencia psicológica, las tradiciones históricas, las costumbres y creencias, las características regionales, etc. del idioma chino. trasfondo cultural, lo que deja a los consumidores con una sensación de intimidad y los hace fáciles de entender y aceptar.
Por ejemplo, la marca de cosméticos francesa estelauder se traduce a Estee Lauder, Decleor se traduce a Si Yanli, Guerlain se traduce a Guerlain, Hennessy se traduce a Hennessy y la marca de cosméticos estadounidense Maybelline se traduce a Maybelline. y Revlon.