¿Cuántos términos comerciales se incluyen en los Incoterms de 2010?
El número de términos comerciales se ha incrementado de 13 a 11.
FOB: Es la abreviatura inglesa de FreeonBoard o FreightonBoard, y su significado chino es “franco a bordo en el puerto de embarque (....puerto designado de embarque)”. Utilizando este término, el vendedor será responsable de gestionar los trámites aduaneros de exportación, entregando la mercancía al barco designado por el comprador en el puerto de embarque especificado en el contrato y dentro del plazo especificado, asumiendo todos los riesgos antes de que la mercancía cruce el puerto del barco. ferrocarril en el puerto de embarque, y notificando prontamente al comprador.
Las reglas de transferencia de riesgo de este artículo han sido modificadas por los Incoterms de 2010. El riesgo se transfiere al comprador después de que la mercancía se carga en el barco en el puerto de embarque. (Dado que la Interpretación de Principios Generales de 2000 estipula que la transferencia de riesgo al cruzar la borda del barco es inconveniente de probar, se modifica).
Camp F: la abreviatura en inglés de "Costand Freight", su significado chino; es "costo más" Flete ". Utilizando este término, el vendedor es responsable de fletar un barco y reservar el espacio de acuerdo con las condiciones habituales y pagar el flete hasta el puerto de destino, cargar la mercancía en el barco de acuerdo con el puerto de embarque y embarque. plazo especificado en el contrato y notificándolo oportunamente al comprador.
CIF: Abreviatura en inglés de "CostInsuranceandFreight", su significado chino es "coste más seguro y flete". Al utilizar este término, el vendedor es responsable de alquilar un barco y reservar espacio en condiciones normales y pagar el flete hasta el puerto de destino, cargar la mercancía en el barco dentro del puerto de embarque y el período de envío especificado en el contrato, y es responsable para el manejo del seguro de transporte de carga y el pago de la prima del seguro.
FCA: Abreviatura en inglés de “FreeCarrier”, su significado en chino es “Freight to the Carrier”. Utilizando este término, el vendedor es responsable de gestionar los procedimientos de despacho de aduana de exportación de las mercancías, entregar las mercancías al transportista designado por el comprador en el momento y lugar acordados en el contrato y notificar al comprador de manera oportuna.
CPT: Abreviatura en inglés de "CarriagePaidto", su significado chino es "flete pagado al destino designado". Utilizando este término, el vendedor deberá celebrar un contrato de transporte por su cuenta y pagar el flete. para transportar la mercancía hasta el destino. Después de completar los procedimientos de despacho de aduana de exportación de las mercancías, entregue las mercancías al transportista en el momento acordado y en el lugar de envío designado, y notifique al comprador de manera oportuna.
CIP: Abreviatura en inglés de "Carriage and Insurance Paid to", el significado chino es "flete y seguro pagado hasta el destino designado". Al utilizar este término, el vendedor celebrará un contrato de transporte por su propia cuenta y pagará el flete para transportar la mercancía hasta el destino, y será responsable de gestionar los procedimientos de seguro y pagar las primas de seguro. Después de completar los procedimientos de despacho de aduana para la exportación de las mercancías, las mercancías se entregan al cuidado del transportista en el lugar de envío designado para cumplir con sus obligaciones de entrega.
EXW: Abreviatura en inglés de "EXWorks", su significado en chino es "entrega en fábrica (ubicación especificada)". Utilizando este término, el vendedor es responsable de entregar la mercancía en su ubicación (fábrica, taller, almacén, etc.) La obligación de entrega se cumple cuando la mercancía se pone a disposición del comprador.
FAS: abreviatura en inglés de "FreeAlongsideShip", que significa "libre al costado del barco (puerto de embarque designado). " en chino. El vendedor es responsable de colocar la mercancía en el muelle o barcaza cerca del barco en el puerto de embarque, es decir, completar la entrega. eliv
DAT: "Entregado en la terminal (insertar nombre puerto terminal o lugar de destino)", que significa "entrega en la terminal de transporte" en chino. El término se utiliza cuando el vendedor transporta las mercancías al puerto o destino especificado en el contrato dentro de la fecha o período especificado en el contrato, descarga las mercancías del transportista de carga que llega y las entrega al comprador para su eliminación.
DAP: "DeliveredAtPlace" (insertar nombre del lugar de destino), entrega en destino (insertar el puerto de destino especificado).
Utilizando este término, el vendedor debe firmar un contrato de transporte y pagar los costos de flete incurridos en el transporte de la mercancía al destino designado o un punto acordado dentro del destino designado y colocar las mercancías que cumplan con el contrato en el medio de transporte de llegada; el destino designado. La entrega se completa cuando se pone a disposición del comprador.
Información ampliada
Explicación de cambios
1. Dos nuevos términos: DAT y DAP
Las reglas generales han combinado 13 términos diferentes. El número de términos se ha reducido a 11. Se implementan DAT y DAP (entrega en destino designado y entrega en lugar designado) en lugar de DAF, DES, DEQ y DDU. Los llamados términos DAT y DAP son términos de "entrega sustancial", y todos los costos y riesgos involucrados en el transporte de la mercancía hasta el destino corren a cargo del vendedor.
Este término se aplica a cualquier modo de transporte y por tanto también a situaciones en las que anteriormente se hayan utilizado DAF, DES, DEQ y DDU.
2. Clasificación de 11 términos comerciales
Los 13 términos del Reglamento General de 2000 se dividen en cuatro grupos según la primera letra de la abreviatura del término, a saber, Grupo E (EXW). ), Grupo F, y Grupo C y Grupo D. Esta clasificación refleja el grado de responsabilidad del vendedor hacia el comprador. FCA, o EXW para el comercio nacional, utiliza la finalización de la entrega y transfiere el riesgo al comprador lo antes posible, otorgando así al vendedor la menor responsabilidad.
Por el contrario, las condiciones del Grupo D, o condiciones de "entrega sustancial", imponen la mayor responsabilidad al vendedor al aprovechar la finalización de la entrega y transferir el riesgo al comprador lo más tarde posible. Esta clasificación sigue siendo importante, especialmente cuando las partes eligen entre los 11 términos comerciales del Reglamento General de 2010.
Sin embargo, el Reglamento General de 2010 divide estos 11 términos en dos categorías distintas.
La primera categoría incluye aquellos siete términos que se aplican a cualquier modo de transporte, incluido el transporte multimodal. Los términos EXW, FCA, CPT, CIP, DAT, DAP y DDP se encuentran en esta categoría. Estos términos pueden utilizarse en situaciones en las que el transporte marítimo no esté disponible. Es importante recordar, sin embargo, que estos términos pueden utilizarse cuando el buque forma parte del transporte, siempre que el riesgo pase en el punto de entrega del vendedor, o en el punto donde se entregan las mercancías al comprador, o ambos.
La segunda categoría en realidad incluye cuatro términos más tradicionales que solo se aplican al transporte marítimo o por vías navegables interiores. Según este tipo de terminología, el punto de entrega del vendedor y el lugar donde se envían las mercancías al comprador son ambos puertos, por lo que "sólo por mar" es este tipo de etiqueta terminológica. FAS, FOB, CFR, CIF pertenecen a esta categoría de términos.
3. Términos comerciales nacionales e internacionales
Los Incoterms se utilizan tradicionalmente en contratos de compraventa internacionales que indican la transferencia de bienes a través de fronteras nacionales. Sin embargo, la presencia de grandes bloques comerciales en algunas partes del mundo, como la ASEAN y el Mercado Único Europeo, ha hecho que los procedimientos de despacho de fronteras físicos sean menos significativos.
Por lo tanto, el comité de compilación del Reglamento General de 2010 reconoció que estos términos son aplicables a contratos de compraventa tanto nacionales como internacionales, por lo tanto, el Reglamento General de 2010 establece instrucciones claras en algunos lugares, y sólo cuando sea aplicable, allí; Es una obligación cumplir con las formalidades requeridas para la exportación/importación.
Estos dos acontecimientos convencieron a la Cámara de Comercio Internacional de que era momento de hacer un cambio en esta dirección. En primer lugar, una prueba contundente es el hecho de que muchos comerciantes suelen aplicar las normas generales a contratos comerciales puramente nacionales. Otra razón es que en los Estados Unidos la gente prefiere las disposiciones generales en lugar de las Cláusulas de Envío y Entrega del Código Comercial Uniforme para el comercio interno.
4. Pautas de Uso
Cada término del Reglamento General de 2010 tiene una pauta de uso antes de su cláusula. La guía explica el fundamento de cada término: cuándo se debe utilizar un subtérmino; cuáles son los puntos de transferencia de riesgo y cómo se asignan las tarifas entre compras y ventas; Estas pautas no forman parte de las reglas formales de terminología: tienen como objetivo ayudar y guiar a los usuarios a seleccionar de manera precisa y eficiente la terminología adecuada para una transacción en particular.
5. Comunicaciones Electrónicas
Las versiones anteriores del Reglamento General han estipulado los documentos requeridos, los cuales pueden ser reemplazados por información de intercambio electrónico de datos.
Sin embargo, el Reglamento General de 2010 otorga a los métodos de comunicación electrónica exactamente el mismo efecto, siempre que las partes estén de acuerdo o sea una práctica común en el lugar de uso. Durante su vigencia en 2010, esta disposición facilita la evolución y desarrollo de nuevos procedimientos electrónicos.
6. Seguros
Las Reglas Generales de 2010 son la primera versión desde que se revisaron las cláusulas de seguro de carga de la asociación. Esta última versión tiene en cuenta plenamente las mismas cláusulas de seguro en el contenido revisado. cambiar.
El Reglamento General de 2010 enumera los contenidos relacionados con la responsabilidad de seguros en las cláusulas A3/A4 que involucran contratos de transporte y seguros. Originalmente eran A10/B10 con un contenido relativamente general y un título relativamente general de "otras obligaciones". ". pago. En este sentido, con el fin de aclarar las obligaciones de las partes, se modifica el contenido del seguro en los párrafos A3/A4.
Enciclopedia Baidu-Incoterms 2010
Enciclopedia Baidu-Incoterms