"El viento sopla en la aldea lluviosa de Jianghu, el sonido de las cuatro montañas hace olas y la leña en el arroyo es suave y cálida. El mapache esclavo y yo no salimos". ¿significar?
El pequeño fuego que ardía en el arroyo y la manta que nos envolvía hacían mucho calor, así que ni el gato ni yo queríamos salir.
Agradecimiento:
La voz turbulenta es consistente con el deseo del autor de servir al país y restaurar los Llanos Centrales. Las dos últimas frases están escritas cerca, describiendo el entorno en el que viven. El escritor no quiere salir a causa del frío. Su belleza radica en combinar los sentimientos subjetivos del autor con los gatos. Este poema expresa también la triste situación del autor.
Poema original:
"Dos tormentas el 4 de noviembre" Dinastía Song: Lu You
El cielo se oscureció y el viento arrastró la lluvia sobre los ríos. y lagos. Salpicaduras de agua se extendieron por las montañas y llanuras como enormes olas.
El pequeño fuego y la manta que lo envolvía estaban tan calientes que ni mi gato ni yo queríamos salir.
Me quedé tendido en mi solitario país, sin sentirme triste por mi situación, pero pensando en defender las fronteras del país.
Cuando la noche llegó a su fin, me quedé en la cama escuchando el sonido del viento y la lluvia, aturdido en mi sueño, y monté un caballo blindado a través del río helado hacia el campo de batalla del norte.
Traducción
El cielo estaba oscuro, el viento soplaba la lluvia sobre los ríos y lagos, y la fuerte lluvia sobre las montañas circundantes era como el sonido de olas.
El pequeño fuego que ardía en el arroyo y la manta que nos envolvía hacían mucho calor, así que ni el gato ni yo queríamos salir.
Me quedé erguido en el campo solitario y desolado, sin sentir pena por mi situación, pero pensando en proteger la frontera del país.
La noche estaba llegando a su fin. Estaba acostado en la cama y escuché el sonido del viento y la lluvia. Tuve un vago sueño en el que estaba montando un caballo de guerra blindado, cruzando el río helado hacia el campo de batalla del norte.
Anotaciones para...
1. Leña de Creek: un pequeño haz de leña de Ruoyue Creek.
2. Fieltro: Fieltro producido en zonas de minorías étnicas del suroeste y sur de China, producido en la dinastía Song.
3. Castor esclavo: hace referencia al apodo de los gatos domesticados por las personas en la vida diaria.
4. Rigidez: imposibilidad de tumbarse. Aquí me describo viviendo en un pueblo remoto sin nada que hacer. Rígido, tieso
5. Pueblo aislado: un pueblo solitario y desolado.
6. No sientas pena por ti mismo: No sientas pena por ti mismo.
7. Pensar: Pensar, pensar.
8. 戍(shù) Luntai: Vigilar la frontera, aquí se refiere a custodiar la frontera. Guardia, guardia. Luntai: El Xinjiang actual fue una frontera importante en la antigüedad. Esta generación se refiere a la frontera.
9. Medianoche (lán): entrada la noche.
10. Viento y lluvia: El viento y la lluvia hacen eco del título "viento y lluvia"; la dinastía Song del Sur estaba en crisis en ese momento, y "viento y lluvia" también reflejaban la situación actual, por lo que El poeta no pudo conciliar el sueño hasta altas horas de la noche.
11. Caballo de hierro: un caballo de guerra con armadura.
12. Glaciar: río helado, en referencia al río de la región norte.
Sobre el autor:
Lu You (1125-1210), cuyo nombre de cortesía era Fu Guan y cuyo nombre era Weng. De nacionalidad Han, originario de Yinshan en Yuezhou (ahora Shaoxing, Zhejiang) y un famoso poeta de la dinastía Song del Sur.
Datos ampliados:
Este poema ocupa una posición importante entre todos los poemas patrióticos de la antigua China y ha escrito un capítulo muy pesado en la historia de la poesía clásica. También añade un color único al vasto océano de la poesía con su estilo heroico y trágico, e influirá para siempre en las generaciones futuras con su encanto eterno.
Las dos primeras frases de este poema expresan directamente los propios sentimientos del poeta. "Mentir rígidamente" habla de los viejos sentimientos del poeta, y "pueblo solitario" expresa el estado de aislamiento del mundo, que es extremadamente "rígido" y "solitario". Debido a que el entusiasmo del poeta por el patriotismo ha alcanzado el nivel de altruismo, ya no se preocupa por su salud personal y su entorno de vida, sino que tiene el espíritu de "pensar en el país y proteger la plataforma de la rueda".
Sin embargo, no sabía que la realidad es cruel y no puede ser cambiada por la voluntad humana. Todo lo que puede hacer es "pensar". Estas dos frases se centran en la palabra "pensar", que expresa la inquebrantable ambición del poeta de servir al país y su preocupación por el país y el pueblo.
Las dos últimas oraciones son una profundización de las dos primeras. Giran en torno a la palabra "sueño" y están escritas de manera vívida. La preocupación del poeta por los asuntos nacionales le llevó a soñar con una batalla militar, que reproducía en forma de sueño su ambición de "vigilar la rueda".
"Soñar" refleja la tristeza de la realidad política: el poeta quería servir al país pero fue rechazado y no pudo matar al enemigo. Sus sentimientos de protección al enemigo sólo podían reflejarse en los sueños.
Pero el poeta "no tiene ninguna autocompasión", y su deseo de servir al país y matar al enemigo es aún más fuerte. Lo pienso todos los días y sueño con ello todas las noches. Por lo tanto, el sueño del "Glaciar del Caballo de Hierro" demuestra plenamente los fuertes pensamientos y sentimientos patrióticos del poeta.
Enciclopedia Baidu-Luyou