Red de conocimiento del abogados - Bufete de abogados - ¿Cuál es la traducción y apreciación de Du Fu de "Wang Yue"?

¿Cuál es la traducción y apreciación de Du Fu de "Wang Yue"?

"Wang Yue" Traducido por Du Fu:

¿Cómo es la belleza del Monte Tai Dongyue? Al salir de Qilu, el paisaje montañoso todavía está vivo en mi mente.

La mágica naturaleza reúne miles de hermosos paisajes, con montañas al sur y montañas al norte, distinguiendo la mañana y el atardecer.

Capas de nubes blancas lavan los barrancos del pecho; los pájaros que regresan vuelan a las cuencas de los ojos para disfrutar del paisaje.

Debes subir a la cima del monte Tai para contemplar las montañas y sentirte lleno de orgullo.

Apreciación:

Este poema es una obra de la juventud de Du Fu, llena del romance y la pasión de la juventud del poeta. No hay una palabra "wang" en todo el poema, pero la escritura gira estrechamente en torno a la palabra "wang" en el título del poema "Wang Yue", de lejos a cerca, luego a mirar y finalmente a mirar hacia abajo. El poeta describió la atmósfera majestuosa del monte Tai, expresó su coraje para escalar y su ambición de ser arrogante y arrogante, lleno de vitalidad vigorosa y ascendente.

La primera frase "¿Cómo está el Sr. Dai Zong?" Describe la emoción, el asombro y la admiración que sentí cuando vi por primera vez el Monte Tai. Estaba tan feliz que no sabía cómo describirlo. Es muy expresivo. Dai es el alias del monte Tai. Debido a que ocupa el primer lugar entre las cinco montañas, es venerado como el Dai Zong. "¿Cómo está tu marido?" significa "¿Cómo está tu marido?" La palabra "marido" se utiliza generalmente como partícula modal al comienzo de una oración en la prosa china antigua. Es una creación nueva y única para incorporarla. poema aquí. Aunque la palabra "marido" no tiene un significado real, es indispensable. La llamada "representación realista está en Adu". Puede describirse como un ingenio único.

La siguiente frase "Qilu es todavía joven" es la respuesta obtenida después de algunas especulaciones. No describe simplemente la altura del monte Tai desde la perspectiva de la altitud, ni utiliza un lenguaje general como "Cui Xi apuñala el cielo" como "Taishan Yin" de Xie Lingyun, sino que escribe su propia experiencia de manera ingeniosa, en el antiguo Qilu Beyond. En las fronteras de los dos países principales, todavía se puede ver el monte Tai, que se encuentra muy al otro lado. La distancia resalta la altura del monte Tai. Lu está al sur del monte Tai y Qi está al norte del monte Tai. Por lo tanto, las características geográficas descritas en esta oración no pueden apropiarse al escribir sobre otras montañas. Mo Ruzhong de la dinastía Ming mencionó específicamente este poema en su "Torre Wangyue del condado de Dengdong" y creía que nadie podría tener éxito.

Las dos frases "El reloj de la creación es hermoso, y el yin y el yang cortan el crepúsculo" describen la belleza mágica y la majestuosa imagen del Monte Tai vista de cerca. Son una nota a pie de página. frase anterior “El verde no ha terminado”. La palabra "reloj" da vida a todo lo que hay en el mundo. Toda la naturaleza es tan afectuosa que le da magia y belleza al Monte Tai. El lado que mira hacia el sol frente a la montaña se llama "yang", y el lado detrás de la montaña que mira hacia el sol se llama "yin" (el sur de la montaña y el norte del agua se llaman "yang", y el norte de la montaña y el sur del agua se llaman yin). Debido a la alta montaña, el anochecer y el amanecer del cielo están separados de los lados yin y yang, por lo que se dice que es ". corta la aurora". Este es un fenómeno natural muy normal, pero el poeta usó la palabra "cortar" para describir el poder dominante del alto Monte Tai. Este poder no es otra cosa que corta la luz del sol en el sur y el norte de la montaña. de altura, formando distintos paisajes, destacando la imagen del monte Tai bloqueando el cielo y el sol. El uso de la pluma por parte del poeta aquí hace que el quieto Monte Tai de repente se llene de poder majestuoso, y aquí también se revela el estilo creativo de "no sorprender sin palabras".

Las dos frases "Los pechos se llenan de nubes, y los pájaros regresan del canto" están escritas sobre mirar de cerca. Al ver las interminables nubes en las montañas, mi corazón también se estremece. La palabra "Jue Canth" es particularmente expresiva y refleja vívidamente que el poeta estaba fascinado por este paisaje mágico y etéreo y quería verlo todo con claridad, por lo que abrió mucho los ojos y miró a su alrededor con atención, así que sentí como si mis ojos estuvieran agrietamiento. Esta escena hace que el encantador paisaje del monte Tai sea más vívido. "Pájaro que regresa" es un pájaro que regresa a su nido en el bosque. Se ve que ya está anocheciendo, pero el poeta sigue mirándolo. Contiene el amor del poeta por las montañas y los ríos de la patria y su alabanza por las montañas y los ríos de la patria.

Las dos frases de la última frase, "Estaré en la cima de la montaña y podré ver todas las pequeñas montañas". Está escrito que al poeta se le ocurrió la idea de. escalando la montaña desde Wangyue. Este pareado es Jue Sheng, que una vez más resalta la altura del monte Tai, escribe la postura majestuosa y el impulso de mirar todo, y también muestra la ambición del poeta. "Huidang" es un coloquialismo chino que significa "debe". Si "hui dang" se interpreta como "debería", será inexacto y aburrido. La comparación entre las pequeñas montañas y el alto monte Tai muestra la ambición y el espíritu del poeta de no tener miedo a las dificultades, atreverse a subir a la cima y pasar por alto todo. Ésta es la clave para que Du Fu se convierta en un gran poeta y también es indispensable para todas las personas que marcan la diferencia.

Por eso estos dos poemas siempre han sido recitados por la gente. Precisamente porque la elevación y la grandeza del Monte Tai no sólo son naturales sino también humanísticas, el deseo de subir a la cima, por supuesto, también tiene un doble significado.

Todo el poema está unificado por la palabra "Wang" en el título del poema. Cada oración está escrita sobre mirar las montañas, pero no hay ninguna palabra "Wang" en todo el poema, lo que puede hacerlo. Dar a la gente una sensación de inmersión, se puede ver que el diseño y la concepción artística del poeta son exquisitos y maravillosos. Aunque este poema tiene un sustento de gran alcance, a lo largo de todo el poema sólo existe la emoción de visitar montañas famosas, y no hay rastro de comparación deliberada. En términos de majestuoso Qi y huesos, y poderosa fuerza física, es difícil que trabajos posteriores lo igualen.

Texto original:

¿Cómo está Dai Zongfu? Qilu todavía es joven.

El reloj de la creación es hermoso, y el yin y el yang cortan el amanecer.

Zeng Yun nace en el pecho y el pájaro que regresa entra en el canto.

Estarás en la cima de la montaña, y tendrás una vista panorámica de las montañas.

Notas:

1. Daizong: El monte Tai también se llama Daishan o Daiyue, la primera de las cinco montañas, ubicada en el norte de la ciudad de Tai'an, hoy provincia de Shandong. En la antigüedad, el Monte Tai era la primera de las Cinco Montañas, y las montañas eran el vínculo ancestral, por lo que también se le llamaba "Daizong". Todos los emperadores de las dinastías pasadas celebraron sus ceremonias zen en esta montaña, que hace referencia al título honorífico del monte Tai. Marido: pronunciar "fú". La primera palabra de la oración no tiene significado real y la partícula modal enfatiza el tono interrogativo. Cómo: Cómo.

2. Qi y Lu: En la antigüedad, Qi y Lu estaban delimitados por el monte Tai, con Qi en el norte y Lu en el sur. Originalmente eran los nombres de dos países en el Período de Primavera y Otoño y el Período de los Reinos Combatientes. Estaban ubicados en la actual Shandong. Más tarde, Qilu se usó para referirse al área de Shandong.青不了: se refiere a las infinitas montañas verdes, que son tan vastas que son difíciles de describir. Qing: se refiere al hermoso color verde de la montaña. Inacabado: interminable, continuo.

3. Creación: naturaleza. Campana: Reúnanse. Shenxiu: el aura del cielo y la tierra, mágica y hermosa.

4. Yin y Yang: Yin se refiere al norte de la montaña y yang se refiere al sur de la montaña. Esto se refiere al norte y al sur del monte Tai. Cortar: dividir. Una exageración. Esta frase significa que el monte Tai es muy alto. Al mismo tiempo, el sur y el norte de la montaña son completamente diferentes de la mañana a la noche. Atardecer: anochecer y mañana. Se dice que el monte Tai es tan alto que la diferencia entre el sur y el norte es como el amanecer y el anochecer, la luz y la oscuridad son completamente diferentes.

5. Balanceo del pecho: balanceo de la mente. Zeng: Igual que "capa", superpuesta.

6. Jue Canthus (zì): Canthus: cuenca del ojo. Las cuencas de los ojos están (casi) a punto de estallar. Esto se debe a intentar abrir bien los ojos para ver a los pájaros que regresan entrando a las montañas. Jue: dividirse. Entra: En el fondo de tus ojos, es decir, puedes ver.

7. Hui Dang: Asegúrate de hacerlo eventualmente. Ling: Sube a bordo. Ling Jueding significa alcanzar la cima más alta.

8. Pequeño: El uso conativo del adjetivo significa "tomar... como pequeño, pensar que... es pequeño".

Antecedentes creativos:

En el año veintitrés del reinado Kaiyuan del emperador Xuanzong (735), el poeta fue a Luoyang para solicitar Jinshi, pero fracasó y regresó a casa. El poeta de unos años comenzó a vivir una vida errante y desinhibida. El autor viajó al norte, a Qi y Zhao (las actuales Henan, Hebei, Shandong y otros lugares), y este poema fue escrito durante su viaje.

Sobre el autor:

Du Fu (712-770), nombre de cortesía Zimei, se hacía llamar Shaoling Yelao, conocido como "Du Gongbu", "Du Shaoling", etc., Nacionalidad Han, Henan Originario del condado de Fugong (ahora ciudad de Gongyi, provincia de Henan), Du Fu fue un gran poeta realista de la dinastía Tang y fue venerado como el "Sabio de la poesía" por el mundo, y sus poemas fueron llamados. "la historia de la poesía". Du Fu y Li Bai se conocen colectivamente como "Li Du". Para distinguirlos de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, conocidos como "Little Li Du", Du Fu y Li Bai también se conocen colectivamente como "Big". Li Du". Estaba preocupado por el país y la gente, y tenía una personalidad noble. Se han conservado alrededor de 1.400 de sus poemas. Sus habilidades poéticas son exquisitas, es muy respetado en la poesía clásica china y tiene una influencia de gran alcance. Vivió en Chengdu del 759 al 766 y es conmemorado por la cabaña con techo de paja de Du Fu en generaciones posteriores.