Caso de marca SYJ
Shi Zai mencionó en "Métodos y principios de traducción de marcas desde la perspectiva de las diferencias culturales": El estándar de traducción tradicional es ser fiel al texto original por lo que debe ser exacto. A la hora de traducir marcas, también se debe prestar la debida atención al "shang" y la "elegancia", es decir, no ceñirse al texto original, ser creativo y darle estética. También mencionó algunos principios que se deben seguir en la traducción de marcas: (1) Captar la expresividad del producto y reflejar los atributos del producto. (2) Debe haber un sentido de belleza. (3) Considere las diferencias entre diferentes culturas.
Cuando los traductores eligen estos términos, generalmente prestan atención a los significados asociativos de los caracteres chinos, los hábitos de la gente, las metáforas y otras técnicas retóricas. Las características ricas del vocabulario femenino, como palabras con un lado "femenino" y significados "hermosos", se utilizan con frecuencia, como "E", "Na", "Ni", "Johnson", "ting", "Di" ", "actitud", etc. Las palabras de uso común en chino se usan para describir, referirse o describir la hermosa postura de las mujeres, como las mujeres. Se puede decir que el traductor eligió el término dispositivo reológico para darles a las personas. El traductor siempre elegirá una "mala" (cabeza cursiva). Caracteres chinos, como "lian", "sha", "wei", "fei", "fang", "li", "kou", "chi", "man", "di", "lai", " lan" "espera. Por lo tanto, al traducir marcas de cosméticos, los traductores suelen utilizar palabras junto a la palabra “王(玉)” o relacionadas con la palabra jade, como “宝”, “璧”, “梅”, “玉”, etc. La siguiente tabla es un ejemplo seleccionado
Shi Zai mencionado en "Métodos y principios de traducción de marcas a partir de las diferencias culturales": El estándar de traducción tradicional es ser fiel al texto original, por lo que debe ser preciso. A la hora de traducir marcas, también se debe prestar la debida atención al "shang" y la "elegancia", es decir, no ceñirse al texto original, ser creativo y darle estética. También mencionó algunos principios que se deben seguir en la traducción de marcas: (1) Captar la expresividad del producto y reflejar los atributos del producto. (2) Debe haber un sentido de belleza. (3) Considere las diferencias entre diferentes culturas.
Cuando los traductores eligen estos términos, generalmente prestan atención a los significados asociativos de los caracteres chinos, los hábitos de la gente, las metáforas y otras técnicas retóricas. Las características ricas del vocabulario femenino, como palabras con un lado "femenino" y significados "hermosos", se utilizan con frecuencia, como "E", "Na", "Ni", "Johnson", "ting", "Di" ", "actitud", etc. Las palabras de uso común en chino se usan para describir, referirse o describir la hermosa postura de las mujeres, como las mujeres. Se puede decir que el traductor eligió el término dispositivo reológico para darles a las personas. El traductor siempre elegirá una "mala" (cabeza cursiva). Caracteres chinos, como "lian", "sha", "wei", "fei", "fang", "li", "kou", "chi", "man", "di", "lai", " lan" "espera. Por lo tanto, al traducir marcas de cosméticos, los traductores suelen utilizar palabras junto a la palabra “王(玉)” o relacionadas con la palabra jade, como “宝”, “璧”, “梅”, “玉”, etc. La siguiente tabla es un ejemplo de selección, o la música vocal elegida al traducir generalmente presta demasiada atención al significado ideológico de la asociación de caracteres chinos, utilizando personificaciones, metáforas, etc. Habilidades retóricas. Las palabras llenas de características femeninas, como la palabra con la palabra "女" y las palabras con el significado de "jing" también se usan de varias maneras, como "娥", "婩", "婷", "小", "婷", " "地", "子"...etc. Estas palabras se utilizan a menudo en chino para describir o producir una postura hermosa. Mujeres o mujeres que describen, se puede decir que la elección de estas palabras por parte de la traducción adoptó la técnica retórica de la personificación.
Los traductores suelen optar por utilizar caracteres chinos con "Cao", como "Lotus", "Qiubeard", "Wei", "Bo", "Fang", "Li", "Kou", "Zhi", "Man". "地", "来", "兰", etc. Por lo tanto, las palabras junto a la palabra "王(玉)" o relacionadas con el jade se utilizan a menudo al traducir marcas comerciales disfrazadas, como "宝", "jasper", "梅" ", "Jade", etc.. La siguiente tabla es una selección de ejemplos
Diccionario de Ciencias de las Plantas y Diccionario Botánico de Oxford>
Encuestado: Cuatro latas de espinacas - Mago Nivel 4 4 -4 09:45
Al observar los métodos y principios de la traducción de marcas desde la perspectiva de las diferencias culturales, SYJ citó: La traducción tradicional es un estándar que es fiel al texto original y debe ser exacto. A la hora de traducir marcas, también se debe prestar la debida atención a "da" y "elegance", es decir, no ceñirse al texto original, ser creativo y darle una sensación de belleza. También mencionó algunos principios que se deben seguir en la traducción de marcas: (1) Captar la expresividad del producto y reflejar los atributos del producto. (2) Tener un sentimiento por...
SHI·Yu Juan mencionó en "Métodos y principios de traducción de marcas en las diferencias culturales": El estándar de la traducción tradicional es la precisión y la lealtad al texto original. Sin embargo, en el caso de la traducción de marcas, se debe prestar más atención a la "expresión" y al "refinamiento", es decir, no es necesario que se ajuste rígidamente al texto original, sino que debe ser más creativo y estético. También mencionó varios principios que se deben seguir en la traducción de marcas: (6543 8+0) Captar la función de la marca y reflejar los atributos del producto. (2) Tiene sentimiento estético. (3) Considere las diferencias culturales.
Cuando los traductores eligen estas palabras y utilizan recursos retóricos como persona y metáfora, normalmente prestan atención al significado asociativo de los caracteres chinos. Palabras femeninas con "significado femenino" y "hermoso", como "e", "na", "ni", "jiao", "D", "postura", etc. Usado constantemente. Estas palabras chinas se usan generalmente con mujeres hermosas o para describir la elegante figura y postura de una mujer. El traductor utilizó retórica antropomórfica al elegir tales palabras. Además, el traductor utilizó palabras chinas con "福", como "lian", "sha", "wei", "fei", "fang", "li", "kou", "zhi", "man"”. , “地”, “来”, “兰”. En la traducción de marcas de cosméticos, los traductores suelen utilizar palabras con "王(玉)" o Jade, como "宝", "BI", "美", etc.
Shi mencionó en el libro "Principios y métodos de traducción de marcas comerciales desde la perspectiva de las diferencias culturales" que los estándares de traducción tradicionales requieren que el texto traducido sea coherente con el texto original. Sin embargo, en el ámbito de la traducción de marcas, deberíamos prestar más atención a la expresión y la elegancia. No debemos atar nuestros pensamientos al texto original, sino que debemos ser creativos y dar a nuestras traducciones connotaciones estéticas. Como mencionó, todavía hay algunos principios a seguir en la traducción de marcas. El primero es captar la función del producto y reflejar sus atributos. El segundo es que su traducción debe tener una connotación estética. diferencias.
Cuando el traductor elige estas palabras, considera su significado relacional, en técnicas como la personificación y la metáfora. Palabras que terminan en un carácter femenino, como palabras con un lado "femenino". y el significado de mantenerse bella se utilizan con alta frecuencia. Palabras que tienen una relación analógica con "E", "Na", "Ni", "Jiao", "Ting", "Di", "Zi", etc. Estas palabras se suelen utilizar para describir o representar mujeres hermosas o para describir Hermoso gesto.
La elección de palabras por parte del traductor puede verse como una técnica de personificación. Los traductores también suelen elegir palabras con "in" en chino, como "Lotus", "Sally", "Wei", "Fei", "Fang", "Li", "Coco", "Zhi", "Man". , "地", "来", "兰", etc. Allí, los traductores suelen utilizar "rey" o palabras relacionadas con "rey", como "tesoro", "azul", "rosa", etc.
Por fin terminé de escribir, espero que te sea de ayuda.
Shi mencionó en "Métodos y principios de traducción de marcas registradas desde la perspectiva de las diferencias culturales" que el estándar de traducción tradicional es ser fiel al texto original y preciso. En la traducción de marcas, debemos prestar más atención a la "expresividad" y la "elegancia", es decir, no ceñirnos al texto original, sino ser creativos y darle una sensación de belleza. También mencionó que la traducción de marcas debe seguir los siguientes principios: (1) Captar el desempeño del producto y reflejar sus atributos. (2) Sé hermosa. (3) Tener en cuenta las diferencias entre diferentes culturas.
Shi Zai mencionó en "Métodos y principios de traducción de marcas registradas desde el punto de vista de las diferencias culturales": El estándar de traducción tradicional es ser fiel al texto original, por lo que debe ser preciso. A la hora de traducir marcas, también se debe prestar la debida atención al "shang" y la "elegancia", es decir, no ceñirse al texto original, ser creativo y darle estética. También mencionó algunos principios que se deben seguir en la traducción de marcas: (1) Captar la expresividad del producto y reflejar los atributos del producto. (2) Debe haber un sentido de belleza. (3) Considere las diferencias entre diferentes culturas.
Esto es todo lo que tenemos.
Al traducir, elijo utilizar estas palabras, generalmente prestando atención al significado asociativo, el uso de personificaciones, metáforas, etc. de los caracteres chinos. Habilidades retóricas. Las palabras llenas de características femeninas, como la palabra con la palabra "女" y las palabras con el significado de "jing" también se usan de varias maneras, como "娥", "婩", "婷", "小", "婷", " "地", "子"...etc. Estas palabras se utilizan a menudo en chino para describir o producir una postura hermosa. Mujeres o mujeres que describen, se puede decir que la elección de estas palabras por parte de la traducción adoptó la técnica retórica de la personificación. Los traductores suelen optar por utilizar caracteres chinos con "Cao", como "Lotus", "Qiubeard", "Wei", "Bo", "Fang", "Li", "Kou", "Zhi", "Man". "地", "来", "兰", etc. Por lo tanto, las palabras junto a la palabra "王(玉)" o relacionadas con el jade se utilizan a menudo al traducir marcas comerciales disfrazadas, como "宝", "jasper", "梅" ", "Jade", etc. La siguiente tabla es la selección de muestras
O se menciona en "Métodos y principios de traducción de marcas comerciales desde la perspectiva de las diferencias culturales" de Shi: La traducción tradicional La norma es ser fiel al texto original, por lo que debe ser exacto. A la hora de traducir marcas, también se debe prestar la debida atención al "shang" y la "elegancia", es decir, no ceñirse al texto original, ser creativo y darle estética. También mencionó algunos principios que se deben seguir en la traducción de marcas: (1) Captar la expresividad del producto y reflejar los atributos del producto. (2) Debe haber un sentido de belleza. (3) Considere las diferencias entre diferentes culturas.
Cuando los traductores eligen estos términos, generalmente prestan atención a los significados asociativos de los caracteres chinos, los hábitos de la gente, las metáforas y otras técnicas retóricas. Las características ricas del vocabulario femenino, como palabras con un lado "femenino" y significados "hermosos", se utilizan con frecuencia, como "E", "Na", "Ni", "Johnson", "ting", "Di" ", "actitud", etc. Las palabras de uso común en chino se usan para describir, referirse o describir la hermosa postura de las mujeres, como las mujeres. Se puede decir que el traductor eligió el término dispositivo reológico para darles a las personas. El traductor siempre elegirá una "mala" (cabeza cursiva). Caracteres chinos, como "lian", "sha", "wei", "fei", "fang", "li", "kou", "chi", "man", "di", "lai", " lan" "espera. Por lo tanto, al traducir marcas de cosméticos, los traductores suelen utilizar palabras junto a la palabra “王(玉)” o relacionadas con la palabra jade, como “宝”, “璧”, “梅”, “玉”, etc. La siguiente tabla es un ejemplo de selección, o la música vocal elegida al traducir generalmente presta demasiada atención al significado ideológico de la asociación de caracteres chinos, utilizando personificaciones, metáforas, etc. Habilidades retóricas. Las palabras llenas de características femeninas, como la palabra con la palabra "女" y las palabras con el significado de "jing" también se usan de varias maneras, como "娥", "婩", "婷", "小", "婷", " "地", "子"...etc. Estas palabras se utilizan a menudo en chino para describir o producir una postura hermosa. Mujeres o mujeres que describen, se puede decir que la elección de estas palabras por parte de la traducción adoptó la técnica retórica de la personificación. Los traductores suelen optar por utilizar caracteres chinos con "Cao", como "Lotus", "Qiubeard", "Wei", "Bo", "Fang", "Li", "Kou", "Zhi", "Man". "地", "来", "兰", etc. Por lo tanto, las palabras junto a la palabra "王(玉)" o relacionadas con el jade se utilizan a menudo al traducir marcas comerciales disfrazadas, como "宝", "jasper", "梅" ", "Jade", etc. La siguiente tabla es la selección de muestras