Red de conocimiento del abogados - Bufete de abogados - ¿Cómo traducir "Guangxin"? tomar un nombre en ingles

¿Cómo traducir "Guangxin"? tomar un nombre en ingles

Freshine

Esta es una palabra nueva, fresco, que es una combinación de frescura y brillo.

Las sílabas son cortas, fáciles de recordar y evocan asociaciones similares, lo que lo hace muy adecuado para nombres de productos.

Será mejor que explique el alcance comercial de su empresa, de modo que pueda encontrar un nombre de traducción más adecuado según los productos de su empresa, de modo que pueda comprender los productos relacionados de la empresa a través de su nombre en inglés.

Arriba dijo:

Si se traduce al chino según su significado, parece que no hay nueva luz en inglés, y tienes que hacerlo tú mismo. pescado ni ave, y la pronunciación es muy diferente a la del chino. La marca también es fácil de olvidar.

Aunque no existe una palabra correspondiente en inglés, ¡puedes crearla! En cuanto a la ingeniosa y torpe construcción, esa es otra cuestión.

Arriba dijo: La pronunciación en inglés es muy diferente a la del chino. ¿Es fácil olvidar la marca? Respuesta: Si se tienen en cuenta las diferencias de pronunciación entre inglés y chino al traducir, ¡aún se puede modificar!

Además, las personas de países británicos y americanos rara vez utilizan sustantivos de imagen al elegir marcas en inglés y no entienden la traducción de Panda TV en China. En la mayoría de los casos, inventan sus propios nombres como Microsoft, Coca-Cola… o eligen adjetivos como Sharp. En algunos casos también utilizan manzanas.

Según el "trofeo brillante" anterior, los adoquines y los pequeños carteles (especialmente los carteles comerciales colgados por médicos o abogados) son habituales porque son palabras en inglés. ! ! Sin embargo, el alcance comercial de la empresa confundirá a la gente y se perderá el nuevo significado chino originalmente destinado a los extranjeros. La única ventaja es que la pronunciación es similar a la del chino.