Red de conocimiento del abogados - Bufete de abogados - Comunicación transcultural de palabras de colores

Comunicación transcultural de palabras de colores

Lengua y cultura

Capítulo 1

¿La lengua da forma a la cultura o la cultura da forma al lenguaje? En mi opinión, la lengua es un espejo, como lo es cualquier cultura. Como estudiante de lengua extranjera con especialización en chino, me gustaría utilizar este interés para discutir las diferencias culturales entre chinos y británicos. En el siguiente canal, me gustaría profundizar en las diferencias culturales reflejadas en los colores.

En nuestro idioma hay muchas palabras coloridas, como rojo, blanco, negro, amarillo y morado, que se utilizan con frecuencia. Primero, me gustaría presentar los usos comunes de las palabras sobre colores.

1. Colorea las palabras.

(1) "Palabra de color oscuro/oscuro": indica color fuerte.

Por ejemplo, azul oscuro; verde oscuro; marrón oscuro;

(2) "Barco ligero para transporte/valla palabra color": señala el mango de la luz.

Por ejemplo, el barco iluminado lleva amarillo; azul claro;

(3) "Caracteres brillantes/ricos/coloridos vivos": significa colores brillantes.

Por ejemplo, rojo brillante/rico/brillante; amarillo brillante/rico/brillante.

(4) "Palabra de color oscuro/sucio": indica un color más oscuro.

Por ejemplo, amarillo oscuro; dorado apagado; gris sucio;

2. "Colorea la palabra con - colores izquierdo y derecho"

Este grupo representa diferentes tonos de color. Un adjetivo seguido del método -ish "ligeramente..."

Por ejemplo, cielo blanco, hojas de libro amarillentas; cara rojiza...

3. "Palabras de color" Palabras de color. "

Este estilo representa una mezcla de colores. El primero representa el color principal y el segundo sirve como corrección.

Por ejemplo, rojo y verde; verde y amarillo; gris y azul...

4. "Palabras y colores"

No se mezclan dos colores. Por diseño, el color no existe en algo.

Por ejemplo, los perros son blancos y negros.

Tiene un coche amarillo y negro.

Capítulo 2

Los británicos están llenos de frases que contienen palabras de colores. El color puede transmitir diferentes mensajes a personas de diferentes culturas. Debido a diferentes orígenes culturales y tradiciones, algunas frases que contienen palabras de colores han ido mucho más allá de sus significados originales y han formado connotaciones diferentes.

¿Qué significa rojo? Si está de mal humor, ¿de qué humor se encuentra? ¿Está feliz, triste o qué? Es obvio que el rojo y el azul no se refieren solo a colores. Cada uno tiene otro significado (un grupo cultural específico) escondido detrás de la palabra. La siguiente sección estará dedicada a las diferencias culturales en palabras de colores específicos.

2.1 Rojo

En chino e inglés, el rojo suele asociarse con ocasiones festivas. En el calendario podemos encontrar festivos. Por ejemplo, el Festival de Primavera está impreso en rojo y se llama "La vida cotidiana en letras rojas". Normalmente, estaría oscuro todos los días. Además, Party It Up será una celebración salvaje, disfruta de una dosis de contenido sucio. Otro ejemplo es "sacar a alguien de la alfombra roja", es decir, ofrecer hospitalidad y una recepción formal.

Del mismo modo, los chinos tradicionalmente han reducido el rojo en colores contrastantes e incrustaciones para celebrar ocasiones como bodas y Año Nuevo. Además, también tenemos una marca registrada muy famosa "Double Red Happiness", el nombre en clave de buena riqueza.

El rojo también se asocia con determinadas emociones. Veamos algunos ejemplos.

Apretó los puños y se sonrojó.

Su cara se puso roja cuando fue bombardeada con una pregunta tan embarazosa.

Pude ver que su rostro estaba rojo de ira.

Cuando criticó mi trabajo, me enojé mucho.

Solo mencionar el nombre de su enemigo era como agitarle una bandera roja.

En las frases anteriores, podemos adivinar algunos de los significados debido a la igualdad china, mientras que el resto no es tan fácil de entender para los chinos. Por ejemplo, en inglés, su cara se pone roja cuando se sonroja en China o se pone roja cuando expresa dificultad.

Pero, ¿cuál es el punto de ver el rojo y agitar una bandera roja de advertencia? Ambos implican ira. El primer método consiste en enojarse mucho durante un período de tiempo, y el segundo método consiste en hacer que alguien se enoje mucho rápidamente haciendo cosas desagradables.

“La política gubernamental en materia de tipos de interés, y en materia de finanzas en general, ha estado vacilando, pensando en el deseo y marcando al electorado con el tipo de conveniencia más vergonzoso, las idas y venidas de finales del año pasado. y contradicciones, así como todo adaptado a la economía rural del banquete estatal (Hasar 27 de agosto de 1981)"

En la parte superior del ejemplo, se utiliza "compatriota" como adjetivo, que significa "reaccionario". ". Por ejemplo, "hillbilly" derivado de "hillbilly" se refiere a "actitud reaccionaria". . Campesinos sureños en el gobierno del condado de Queens. . (Libro y escrito de Weiliang Nettheim ABC el 21 de abril de 1982)"

"Redneck" significa literalmente cuello rojo. ¿Cómo se le llama "reaccionario"? "Redneck" en los Estados Unidos originalmente significaba (AmE) agricultores del sur. generalmente transmite un significado despectivo. El significado amplio actual de "reaccionario" y "campesino" está relacionado con su contexto histórico y geográfico específico.

Irónicamente, ese día, millones de australianos usan narices rojas. para apoyar futuras investigaciones sobre la muerte súbita del lactante 7 de octubre de 1989)"

En qué día la petición se refiere al Día de la Nariz Roja. Es una donación para seguir investigando la muerte súbita del lactante y se caracteriza por la distribución de un nariz roja de plástico al donante. Sin embargo, en chino no existe tal significado.

Lengua y Cultura

Capítulo 1

¿La lengua da forma a la cultura o la cultura da forma al lenguaje? En mi opinión, el lenguaje es un espejo frente al cual se refleja la cultura. Como estudiante de enseñanza de chino como lengua extranjera, me gustaría aprovechar esta oportunidad para analizar las diferencias culturales entre China e Inglaterra. En el siguiente artículo, profundizaré en las diferencias culturales reflejadas en los colores.

Hay muchas palabras de colores en nuestro idioma, como rojo, blanco, negro, amarillo, morado, etc., que se utilizan con frecuencia. Primero, me gustaría presentar los usos comunes de las palabras sobre colores.

Palabras de color

(1) "Palabras de color oscuro/oscuro": Indica colores fuertes

Por ejemplo, azul oscuro; marrón oscuro; rojo.

(2) "Color de luz/palabra de color de luz": indica color de luz.

Por ejemplo, amarillo claro; gris claro;

(3) "Palabras de colores brillantes/ricos/vívidos": que indican colores brillantes

Por ejemplo, rojo brillante/rico/vívido;

(4) "Palabras de colores oscuros/sucios": indica colores oscuros

Como amarillo oscuro; gris sucio;

2. "Palabra de color -ish"

Este grupo representa diferentes tonos de color. El adjetivo seguido de -ish significa "un poco..."

Por ejemplo, el cielo blanco, las páginas amarillentas del libro...

3. palabras palabras de colores"

Este patrón representa una mezcla de colores. El primero representa el color principal y el segundo juega un papel decorativo.

Por ejemplo, rojo y verde; verde y amarillo; gris y azul...

4. "Palabras de color y palabras de color"

Coexisten dos colores. en algo, pero no hay mezcla, formando un patrón y color.

El perro es blanco y negro.

Tiene un coche amarillo y negro.

Capítulo 2

Existe una gran cantidad de frases que contienen palabras de colores en inglés. El color puede transmitir diferentes mensajes a personas de diferentes culturas. Debido a sus respectivos orígenes culturales y tradiciones, algunas palabras que contienen palabras de color han ido mucho más allá de su significado original y han formado connotaciones diferentes.

¿Qué significa ver rojo? Si está de mal humor, ¿de qué humor se encuentra? ¿Está feliz, triste o qué? Obviamente, el rojo y el azul son más que simples colores. Cada uno tiene un significado adicional (una conexión cultural específica) oculta detrás de la palabra. La siguiente sección estará dedicada a las diferencias culturales en ciertas palabras de colores.

2.1 Rojo

En chino e inglés, el rojo suele asociarse con ocasiones festivas. En el calendario podemos encontrar que festivales como la Fiesta de la Primavera están impresos en rojo, los cuales se denominan "festivales rojos", mientras que los días comunes están impresos en negro. Además, "carnaval" significa celebrar a lo grande y disfrutar al máximo. Otro ejemplo es "extender la alfombra roja para alguien", es decir, brindar una recepción cálida y formal.

Del mismo modo, los chinos tradicionalmente cortaban coplas y apliques rojos para celebrar ocasiones como bodas y Año Nuevo. Además, tenemos una marca muy famosa "Double Red Happy Event", que simboliza la buena suerte.

El rojo también se asocia con determinadas emociones. Veamos algunos ejemplos.

Apretó los puños y se sonrojó.

Su cara se puso roja cuando le hicieron una pregunta tan embarazosa.

Pude ver que su rostro estaba rojo de ira.

Cuando criticó mi trabajo, me enojé mucho.

Simplemente mencionar los nombres de sus enemigos es como agitarle una bandera roja.

En las frases anteriores, podemos adivinar el significado de algunas porque hay un equivalente chino, mientras que otras no se entienden fácilmente en chino. Por ejemplo, en inglés, su cara se pone roja indica vergüenza de una persona, al igual que sonrojarse en chino. Pero, ¿qué significa agitar una bandera roja cuando ves roja? Ambos implican ira. El primero significa enojarse mucho, mientras que el segundo significa hacer que alguien se enoje mucho al hacer algo ofensivo.

“La política gubernamental en materia de tasas de interés y finanzas a menudo ha estado marcada por vacilaciones, ilusiones, más vergonzosamente por la conveniencia electoral del año pasado, distorsiones y contradicciones, todas diseñadas para complacer a los idiotas del Partido Nacional (Hasar). , 27 de agosto de 1981)"

En el ejemplo anterior, "campesino sureño" se utiliza como adjetivo que significa "reaccionario". "Redneckery" proviene de "redneck", que se refiere a "actitud reaccionaria". Por ejemplo, "...Campesinos sureños del gobierno de Queens Borough... (Garth Nettheim ABC Books Writing Company, 21 de abril de 2010, 1982)"

El significado literal de "campesino sureño" es cuello rojo. ¿Qué tiene que ver con "reacción"? El significado original de "campesino sureño" es un granjero del sur de los Estados Unidos y suele tener una connotación despectiva. El término "reaccionario" actual es un significado ampliado de "gente del campo", que está relacionado con su especial contexto histórico y geográfico.

Otro ejemplo.

Irónicamente, era el Día de la Nariz Roja, cuando millones de australianos se pusieron narices rojas para apoyar la investigación sobre el síndrome de muerte súbita del lactante. (Nueva idea. 7 de octubre de 1989)"

El Día de la Nariz Roja es un día en el que se pide a las personas que donen para la investigación sobre el síndrome de muerte súbita del lactante, y está marcado por la distribución de narices rojas de plástico a los donantes. Sin embargo, en chino no existe tal connotación.