Red de conocimiento del abogados - Bufete de abogados - ¿Cómo llegar desde la Estación de Trenes de Shanghai Sur a Shanghai Yanfeng?

¿Cómo llegar desde la Estación de Trenes de Shanghai Sur a Shanghai Yanfeng?

¿Coche Yanfeng?

Ruta de autobús: Metro Línea 65438 0? →?Línea 4 del Metro? →?Línea 6 del Metro, la distancia total es de unos 23,2 kilómetros.

1. Camine unos 940 metros desde la estación de tren de Shanghai Sur hasta la estación de tren de Shanghai Sur.

2. Toma la Línea 1 del Metro y pasa 2 paradas. Llegue a la estación Shanghai Stadium

3. Camine unos 100 metros y haga transbordo a la línea 4 del metro.

4. Toma la Línea 4 del Metro y avanza 10 paradas. Llegue a la estación Century Avenue (o tome la línea 4 del metro).

5. Toma la Línea 6 del Metro y pasa por 5 paradas. Llegue a la estación Yunshan Road

6. Camine unos 1,3 km hasta llegar a Yanfeng Automotive Technology Co., Ltd. ...

上篇: 45 condados pequeños se enriquecen con proyectos empresariales que generarán ingresos 下篇: ¿Cuál es el contenido principal del "Tratado de la provincia de Shandong para la resolución de casos sin censura"? A partir de los conocimientos adquiridos se analizaron las principales razones de este resultado. Por favor, todos los maestrosSección 1: Devolución de las antiguas tierras arrendadas por los alemanes en Jiaozhou Artículo 1: Japón debe devolver las antiguas tierras arrendadas por los alemanes en Jiaozhou a China. Artículo 2 Los gobiernos de China y Japón nombrarán cada uno a tres personas responsables de transferir el poder administrativo de la antigua concesión alemana en Jiaozhou y la propiedad pública en el área, y de resolver otros asuntos que deban aclararse. un comité conjunto para negociar los derechos de implementación de medidas específicas. Con este fin, se establecerá una Comisión Conjunta inmediatamente después de la implementación de este Acuerdo. Artículo 3 La transferencia del poder administrativo y de la propiedad pública en la antigua Concesión alemana en Jiaozhou y la solución de otros asuntos mencionados en el artículo anterior se completarán lo antes posible y, en cualquier caso, a más tardar seis meses después de la implementación de este contrato. Artículo 6 No se podrá reclamar ninguna compensación al gobierno chino por los bienes públicos transferidos en el párrafo anterior. Sin embargo, el gobierno chino debería devolver un porcentaje justo y equitativo a todos los artículos comprados y construidos por el gobierno japonés y previamente reparados por el gobierno alemán, basándose en los costos reales utilizados por el gobierno japonés pero excluyendo la depreciación y el valor presente estimado. Artículo 7 La propiedad pública del antiguo terreno arrendado alemán de Jiaozhou necesaria para el establecimiento del consulado japonés en Qingdao será retenida por el gobierno japonés. Los grupos todavía administran las escuelas, templos, cementerios y otras empresas de bienestar público necesarias para los grupos de residentes japoneses. ................................................. ................. ................................... ................................ .................... ................................................. ..... .................Sección 4 Aduana de Qingdao Artículo 12 Cuando este tratado entre en vigor, la Aduana de Qingdao será parte de la Aduana de China. Artículo 13 El "Contrato Provisional para la Reapertura de la Aduana de Qingdao" firmado el 6 de agosto de 1995 dejará de ser válido a partir de la fecha en que este contrato entre en vigor. Sección 5 Ferrocarril Qingji Artículo 14 Japón transferirá el Ferrocarril Qingji y sus ramales y todas las industrias auxiliares, incluidos muelles, almacenes y otras industrias equivalentes, a China. Artículo 15 China reembolsará a Japón sobre la base del valor actual y el precio real de la industria ferroviaria antes mencionada. El precio real para reembolsar el valor actual fue de 53.406.141 marcos oro (es decir, la valoración de parte de la propiedad dejada por los alemanes) o el mismo precio más el coste real de la reparación permanente de la carretera durante el período de la administración japonesa, menos una depreciación considerable. . No es necesario devolver el valor de los muelles, almacenes y otras propiedades abiertas por Kamijou, pero el costo de las reparaciones permanentes durante el período de gestión en Japón también debe deducirse de la depreciación según corresponda. El plazo de los bonos del tesoro es de 15 años, pero a opción del gobierno chino, los bonos del tesoro se liquidarán total o parcialmente después de cinco años o cinco años antes de que se reembolsen los bonos del tesoro enumerados en el artículo 19 anterior. , el gobierno municipal chino nombrará a un japonés. Un japonés actúa como comandante en jefe del vehículo y un japonés actúa como jefe de contabilidad. Su autoridad es la misma que la del jefe de contabilidad chino y su mandato. finalizará en la fecha en que se cancele la deuda nacional. El empleado está bajo el mando, jurisdicción y supervisión del Director de China y puede ser reemplazado con buena causa. Sección 7 Minas Artículo 22 Las minas ubicadas en las ciudades de Zichuan, Fangzi y Jinling son concedidas por China a Alemania en forma de derechos mineros y se transferirán a una empresa constituida en Alemania. El capital social de los japoneses en la empresa no excederá. el capital social de China. La forma y las condiciones detalladas de estas medidas serán acordadas por el Comité Mixto a que se refiere el artículo 2 del presente Acuerdo. Sección 8 Apertura de la antigua concesión alemana en Jiaozhou Artículo 23 El gobierno japonés declara que no tiene intención de establecer una concesión exclusiva japonesa o una concesión pública en la antigua concesión alemana en Jiaozhou. El gobierno chino también anunció que todos los antiguos terrenos arrendados a alemanes en Jiaozhou se abrirán como puerto comercial, lo que permitirá a los extranjeros vivir libremente en la zona, operar negocios y otras ocupaciones legales. Artículo 24 El gobierno chino incluso declara que deben respetarse los derechos adquiridos de los extranjeros en las antiguas áreas de concesión alemanas, ya sean adquiridos legal y justamente durante el período de arrendamiento alemán o durante la ocupación militar japonesa. Las cuestiones relativas a la condición jurídica y la validez de dichos derechos adquiridos por personas japonesas o empresas japonesas serán decididas por el Comité Conjunto establecido de conformidad con el artículo 2 de este Acuerdo. Sección 9 Campos de sal Artículo 25 Dado que la sal es una empresa patentada del gobierno chino, ambas partes acuerdan que todos los campos de sal que actualmente operan a lo largo de la costa de la Bahía de Jiaozhou y que realmente pertenecen a los intereses del pueblo japonés o de las empresas japonesas serán recomprados de manera justa por El gobierno chino y bajo ciertas condiciones, una cierta cantidad de sal producida a lo largo de la costa se vende a Japón. Todas las medidas, incluida la transferencia de intereses al Gobierno chino, serán preparadas por el Comité Conjunto establecido de conformidad con el artículo 2 de este Acuerdo y deberán completarse lo antes posible y, en cualquier caso, a más tardar seis meses después de la implementación de este Acuerdo.