Red de conocimiento del abogados - Bufete de abogados - El historial de supervivencia del grupo de subtítulos en la "Gran Era del Copyright": las políticas de plataforma se endurecen y se prueban nuevos tipos de ganancias.

El historial de supervivencia del grupo de subtítulos en la "Gran Era del Copyright": las políticas de plataforma se endurecen y se prueban nuevos tipos de ganancias.

Artículo 丨Wenzai

Gu Dabaihua, un conocido traductor de programas de entrevistas en Weibo, ha encontrado algunos "problemas" recientemente.

El bloguero "a Turen" anunció que ya no produciría videos para Guda Baihua Translation. De repente, la imagen de traducción independiente de Guda Baihua, establecida desde hace mucho tiempo, se rompió y el equipo de traducción de subtítulos detrás de ella también "surgió" gradualmente. ". Mucha gente cree que, dado que un equipo está realizando actividades de traducción, sería más apropiado que la llamada "marca" de traducción independiente de "Guda Vernacular" pase a llamarse "Guda Vernacular Subtitle Group".

El grupo de subtítulos, una misteriosa organización que experimenta constantemente en la "zona gris", ha podido lograr una "demanda nacional" extremadamente alta gracias a su cadena de producción de contenidos única. Esto también explica por qué Guda Baihua puede confiar en traducir videos de programas de entrevistas para convertirse en un Weibo V con 11,87 millones de fanáticos.

Con el auge del cine y la televisión en varios idiomas, los grupos de subtítulos tienen una "demanda máxima" para equilibrar los recursos.

El proceso de producción de subtítulos en chino no es tan simple como se imagina.

A juzgar por la frecuencia de los vídeos con subtítulos en chino publicados por "Guda Baihua", podemos saber que el contenido no es producido por una sola persona. Sin mencionar lo difícil que es traducir varios videos usted mismo en un corto período de tiempo en la configuración tradicional del grupo de subtítulos, pasos como recursos, traducción, cronograma, revisión, posimpresión y producción de carteles artísticos requieren mucho esfuerzo. Personal Sólo a través de la cooperación mutua podemos completar la producción de videos con subtítulos en chino.

En términos de subtítulos en chino para cine y televisión, China ha alcanzado cada vez más un "pico de demanda" en los últimos años. La gente ya no se limita al contenido de cine y televisión nacional, sino que se centra en obtener más información sobre el contenido del extranjero, por lo que los grupos de subtítulos han surgido uno tras otro. Desde la perspectiva de la difusión de contenidos, los grupos de subtítulos son comunicadores de cine y televisión en varios idiomas, lo que brinda mucha comodidad a los nacionales que aman las obras de cine y televisión extranjeras.

Los miembros del grupo de subtítulos suelen tener una amplia gama de ocupaciones. Algunos de ellos son estudiantes, otros son funcionarios públicos o están casados ​​y son esposas a tiempo completo con hijos. Los miembros del grupo de subtítulos utilizan su tiempo libre en sus vidas actuales para traducir videos. Debido a la naturaleza general sin fines de lucro del grupo de subtítulos, la "motivación laboral" que tienen los miembros es simplemente "amor".

Reunidos por su amor por la misma cultura, diferentes grupos de subtítulos tendrán diferentes preferencias grupales. "Phoenix Angel TSKS Subtitle Group", "Korean Fans Subtitle Group" y "Fantasy Park Subtitle Group" ya han puesto un "nombre de oro" en la dirección de los dramas y programas de variedades coreanos, formando una "matriz" de idioma coreano establecido. El año pasado, el "Grupo de subtítulos Shen Dao" "que surgió repentinamente", el "Grupo de subtítulos de hombres y mujeres" y el "Grupo de subtítulos para ancianos, débiles, enfermos y discapacitados" también abrieron con éxito nuevos territorios para los grupos de subtítulos coreanos, brindando audiencia. con más opciones de subtítulos.

Entre los grupos de subtítulos japoneses, "Rijing Subtitle Group", "Pig Japanese Drama Subtitle Group", etc. también han tenido sus propios efectos de marca, e incluso formaron un pasatiempo japonés centrado en la comunidad de grupos de subtítulos. En términos de dramas estadounidenses, existen grupos de subtítulos nuevos y antiguos, como "Tattered Bear Subtitle Group", "Renren Film and Television Subtitle Group", "FIX Subtitle Man", etc., que continúan proporcionando salidas de video con subtítulos en chino para los estadounidenses. amantes del teatro.

Además de la clasificación por idioma, también hay grupos de subtítulos reunidos por fans para servir a los ídolos de forma independiente. Si bien se cumple con la regla de supervivencia del grupo de subtítulos de "generar poder para el amor", el propósito del grupo de subtítulos de fans es más claro. Cuando los ídolos y los fans no se entienden entre sí en el mismo idioma, la salida del grupo de subtítulos de fans contribuye a la interacción entre los ídolos y los fans, y la creación secundaria del grupo de subtítulos y la carga de recursos de ídolos también pueden traer mayores beneficios a los propios ídolos. efecto publicitario.

Los "peligros ocultos" de los derechos de autor siempre están ahí y las medidas represivas de la plataforma están aumentando.

Aunque el número de grupos de subtítulos aumenta constantemente, el grupo de subtítulos todavía pertenece al "área gris" Especialmente en el impulso de la floreciente "era de los derechos de autor", el camino de producción de los grupos de subtítulos es "peligroso".

En 2016, dos miembros chinos del "Shengkong Gakuen Subtitle Group" en Japón fueron arrestados por violar las leyes de derechos de autor japonesas. Los problemas de derechos de autor siempre han sido un "dolor de corazón" que el grupo de subtítulos no puede resolver por completo.

Muchos grupos de subtítulos siempre agregan declaraciones como "Este subtítulo es solo para aprendizaje y recopilación, no lo vuelva a publicar ni lo modifique, y no lo use para uso comercial" antes de la lista de videos con subtítulos en chino que producen. para indicar su incumplimiento. Y es precisamente porque el grupo de subtítulos no gana dinero con vídeos con subtítulos en chino que puede jugar al "borde" en cuestiones de derechos de autor una y otra vez.

La compra de derechos de autor de programas de variedades y dramas extranjeros por parte de las plataformas de vídeo también se ha convertido en un nuevo “peligro oculto” para los grupos de subtítulos. El surgimiento de los primeros grupos de subtítulos se debió precisamente a que las plataformas de vídeo nacionales eran muy insuficientes para "importar" obras extranjeras de alta calidad y la oferta de versiones traducidas no podía equilibrarse con la demanda. Sin embargo, a medida que la plataforma de vídeo continúa mejorando y desarrollándose, para proteger sus propios intereses de derechos de autor, la plataforma ha intensificado su represión contra los vídeos subtitulados con subtítulos en chino.

Después de que Bilibili introdujo una gran cantidad de dramas y animaciones japonesas genuinas, eliminó todos los videos de dramas japoneses con subtítulos en chino, incluido "Unnatural Death". Y bajo revisión relevante, los videos relacionados con plataformas de derechos de autor como Tencent, VLIVE, Xiami y otras plataformas de derechos de autor fueron eliminados de los estantes por "razones de derechos de autor de la plataforma".

Los grupos de subtítulos son muy cuidadosos con las cuestiones de derechos de autor, pero aún habrá casos de "uso comercial". Muchos de los llamados "sitios de recursos" recopilarán los resultados de los videos con subtítulos en chino de cada grupo de subtítulos y los publicarán. Está organizado para la venta. "Una vez alguien cortó nuestros videos con subtítulos en chino en discos y los vendió en plataformas de comercio electrónico, e incluso usó los videos con subtítulos en chino para transacciones de recursos en WeChat. También intentamos denunciar y quejarnos, pero fueron prohibidos repetidamente. Al final, sólo podemos recordarles a todos que no cometan robos. "Pagamos por los videos con subtítulos en chino", dijo un miembro del "T-EGG Tea Egg Subtitle Group" que se especializa en producir videos con subtítulos en chino para el grupo ídolo coreano. EXO También están muy indefensos cuando otros roban los resultados de sus videos con subtítulos en chino y los usan como subtítulos comerciales.

Además, además de las cuestiones de derechos de autor, los miembros no solo no obtienen ganancias en el funcionamiento del grupo de subtítulos, sino que también necesitan "subsidiar" la construcción del grupo de subtítulos. Abrir una página web independiente para los recursos generales del grupo de subtítulos como "FIX Subtitle Man" requiere mucho dinero para alquilar un servidor de red. Si el grupo de subtítulos de fans quiere hacer un vídeo en DVD completo de un concierto de ídolos con subtítulos en chino, lo hacen. Primero tienen que pagarlo ellos mismos. El grupo de subtítulos aún necesita realizar gastos adicionales para garantizar la "integridad" de las operaciones, incluso si no es rentable.

En busca de una variedad de ideas para resolver problemas, el grupo de subtítulos hizo varios planes.

Bajo múltiples presiones, el grupo de subtítulos también comenzó a explorar nuevos caminos.

Muchos grupos de subtítulos han comenzado a cooperar con plataformas de video, aprovechando los beneficios de derechos de autor y las ventajas de las plataformas de video para completar su propia optimización. iQIYI ha comprado los derechos de producción de video con subtítulos en chino del programa de variedades coreano "Running Man" al grupo de subtítulos "Phoenix Angel TSKS Subtitle Group" que coopera con él en la producción de variedades coreanas y proporcionará los subtítulos lo antes posible después del programa. El grupo de subtítulos tiene fuentes cinematográficas genuinas. Según la división del trabajo y la cooperación, el video con subtítulos en chino se "lanzará" entre 4 y 5 horas después de la transmisión del programa, y ​​el grupo de subtítulos también recibirá parte de la compensación. este.

iQiyi proporciona la plataforma y los recursos, mientras que el equipo de subtítulos dedica tiempo y energía, y los dos colaboran para obtener los "beneficios" que necesitan. No solo eso, el sitio web de agregación de videos en línea del grupo de subtítulos establecido en Singapur también logró cooperar con Huace Film and Television para convertir los dramas de Huace a diferentes idiomas para lograr la "exportación al extranjero" de los dramas nacionales. grupo El poder es visto constantemente por las plataformas industriales.

Además, para mantener su propio equilibrio de ingresos y gastos, los grupos de subtítulos comenzaron a insertar "anuncios pre-roll" en los vídeos. Aplicaciones como “Little Red Lips” y “Kuaikan Comics” han logrado enormes beneficios publicitarios al promocionar vídeos con subtítulos en chino. Y precisamente porque la audiencia comprende los esfuerzos del equipo de subtítulos para producir videos con subtítulos en chino, es muy receptiva a la publicidad. "El grupo de subtítulos acepta anuncios para funcionar mejor, lo cual entendemos muy bien", dijo un alto amante de los programas de variedades coreanos. Cooperar con la plataforma sólo puede generar un pequeño ingreso de diez yuanes por minuto, pero la publicidad puede garantizar el éxito. funcionamiento del grupo de subtítulos de forma estable y a largo plazo.

La "comercialización" de los grupos de subtítulos es una de las exploraciones iniciales de toda la industria del idioma chino.

Se puede ver que ya sea que el grupo de subtítulos esté "captando" los derechos de autor o tratando de "comercializar", es para poder producir mejor una producción sistemática y más rápidamente Proporcionar a la audiencia mejores recursos de contenido. Decir "gracias" puede ser lo único que la mayoría de la gente puede hacer por el grupo de subtítulos, pero tal vez solo un "gracias" pueda darle más fuerza al grupo de subtítulos y apoyarlo para seguir adelante. Quizás algún día, el grupo de subtítulos pueda hacerlo. La flor floreció en el espacio entre las "áreas grises".