Artículo en inglés: Métodos y principios de traducción de marcas
Artículo en inglés: Métodos y principios de traducción de marcas
[Resumen] La traducción de marcas se está volviendo cada vez más importante. Este artículo analiza los métodos aplicables a la traducción de marcas desde una perspectiva práctica y resume los métodos que. deberían utilizarse en la traducción de marcas.
Palabras clave: marca; transliteración; traducción libre; principio
Introducción
Los intercambios económicos y comerciales de nuestro país con países de nuestro entorno. El mundo es cada vez más activo, cada vez más productos extranjeros ingresan al mercado interno y, al mismo tiempo, más productos nacionales ingresan al mercado mundial. Las marcas comerciales son una poderosa herramienta para que las empresas promocionen y promocionen sus productos, y también son una guía para que los consumidores comprendan o compren productos. Su papel ha sido valorado por cada vez más empresas. Por lo tanto, es extremadamente importante estudiar los métodos de traducción de marcas y mejorar la calidad de la traducción de marcas. Combinando las características de las marcas y su propia investigación sobre la traducción de marcas, el autor analizó con más detalle los métodos aplicables de traducción de marcas desde una perspectiva práctica.
1. Método de traducción
(1) Método de transliteración
El método de transliteración es un método de traducción que deletrea las palabras deseadas de acuerdo con las reglas de pronunciación del palabras traducidas. Un número considerable de marcas, especialmente marcas con nombres propios y palabras inventadas, a menudo no tienen ningún significado semántico y sólo se utilizan como símbolos de identificación. En este caso, el objetivo principal de la traducción no es transmitir la información semántica del nombre en sí, sino crear una estética agradable, reproducir la belleza fonológica del texto original o reflejar el sentimiento exótico contenido en la marca. Para lograr este tipo de propósito de traducción, la transliteración es una opción más apropiada. Por ejemplo: ?Audi? (automóvil), ?Hilton? (cigarrillo), ?Coca-Cola? (bebida) se traducen respectivamente como ?Audi?, ?Hilton? y ?Coca-Cola? ), ?Konka? (Aparatos eléctricos) y ? Shang Ling (ascensor) se traducen a ?Mao Tai?, ?Konk? y ?Shang Ling? Ninguna de estas marcas en sí tiene significado alguno. La traducción gratuita no sólo se ajusta a los hábitos de pronunciación del idioma de destino, sino que también se ajusta a las características de las marcas que deben ser concisas y animadas. Puede considerarse una obra maestra de la traducción de nombres de marcas. .
(2) Método de traducción libre
El método de traducción libre parte del significado y expresa la idea principal del texto original. La traducción gratuita a veces refleja mejor la función y la calidad del producto. Como el vino nacional "Dynasty", la bicicleta "Forever", el líquido oral "Helios"; la cerveza importada "Blue Ribbon", el automóvil "Crow", la radio "International", etc. Si todavía se utiliza la transliteración para la traducción de dichas marcas, no sólo destruirá en gran medida la concepción artística del texto original, dificultando lograr el efecto de que el texto original atraiga a los consumidores, sino que también puede causar inconvenientes en la memoria debido a demasiadas palabras. El uso de la traducción libre puede reproducir eficazmente la concepción artística del texto original evitando el problema de una traducción extensa. Es un método de traducción más factible. Por ejemplo, la marca de cigarrillos estadounidense "Good Companion", si se traduce como "buen amigo", es simple y hace que la gente se sienta amigable. Lo mismo ocurre con las marcas chinas.
(3) Método combinado de traducción libre y fonética
Para las marcas que no tienen un significado real, transliterelas de acuerdo con las reglas de pronunciación del idioma traducido y, al mismo tiempo, el La redacción puede tener en cuenta el idioma traducido. Combina las características culturales del idioma y las características de aceptación psicológica de los consumidores para enriquecer la traducción con un cierto significado práctico, logrando así tanto la pronunciación como el significado en contenido y forma. y la traducción gratuita es una opción ideal en la traducción de marcas. Porque esto no sólo reproduce la belleza de la pronunciación del nombre original en la forma, sino que también refleja las características del producto en el contenido.
(4) Método de traducción
El método de traducción consiste en mover el texto original intacto a la traducción. En comparación con los diversos métodos de traducción mencionados anteriormente, este debería ser el más sencillo. En inglés, algunas marcas comerciales se componen de palabras como nombres de empresas, nombres de productos o componentes de productos. Debido a que los nombres son demasiado largos y no se ajustan a las características de la marca, se abrevian. En chino, si tomamos la transliteración o traducción libre del texto original, se producirá el mismo problema de nombres demasiado largos. En este caso, utilizar la traducción es una buena forma de solucionar el problema.
2. Principios que se deben seguir al traducir marcas
(1) Principio de asociación beneficiosa
Las marcas tienen un cierto impacto en la psicología de los consumidores. Si la marca es apropiada y se adapta a las necesidades psicológicas de los consumidores, despertará el interés de las personas y estimulará el deseo de comprar; por el contrario, si la marca despierta fácilmente asociaciones negativas en las personas, definitivamente reducirá la promoción del producto. Por ejemplo: la serie de cosméticos "Fangfang" alguna vez fue popular en las ciudades chinas y su marca registrada en inglés se traduce como "Fang Fang". Mientras transliteraba, el traductor olvidó que la palabra "colmillo" puede referirse a "colmillo de lobo" o "diente de serpiente venenosa" en inglés. Si un Fang no es suficiente, ¡sería espeluznante y desalentador agregar otro! Y una empresa de alimentos británica usa "Anchor" como marca registrada. La metáfora original es que es fácil satisfacer a los consumidores después de que el barco ancla. La deriva ya no está amarrada es una metáfora de la calidad del producto estable y confiable. Pero si se traduce directamente al chino como "ancla" o "posición de ancla", es posible que los chinos no puedan asociarlo de manera confiable con la calidad de los alimentos. Si se translitera como "ancla", la gente naturalmente lo asociará con ". seguridad, tranquilidad, ternura", etc. Se ha logrado el propósito de conectar intencionalmente las palabras y las marcas comerciales.
(2) El principio de evitar la complejidad y centrarse en la simplicidad y el atractivo.
Algunas marcas comerciales en inglés son relativamente largas. Si se transliteran por completo, la traducción será difícil de pronunciar o difícil. para recordar Por lo tanto, debe ser flexible en su comprensión. Por ejemplo: la famosa película estadounidense "Kodak", si se traduce estrictamente según su pronunciación, debería traducirse como "Kodak". De hecho, "Kodak" es realmente familiar para la mayoría de los consumidores. simple y pegadizo, pero también porque puede facilitar que los consumidores asocien fonológicamente el desempeño del producto. (El sonido Kodak es similar al clic del botón del obturador).