Red de conocimiento del abogados - Preguntas y respuestas sobre la Ley de marcas - El reflejo de las diferencias entre inglés y chino en la traducción

El reflejo de las diferencias entre inglés y chino en la traducción

Las diferencias entre inglés y chino se reflejan en la traducción de la siguiente manera:

1.

El inglés tiene muchas oraciones largas, mientras que el chino tiene muchas oraciones cortas. En la traducción inglés-chino, siempre que se ajuste a la estructura sintáctica del inglés, muchos significados se pueden expresar en oraciones largas y muchos modificadores también se pueden conectar con medios gramaticales claros. Por tanto, las frases largas son más habituales en inglés.

El chino es todo lo contrario. "Reunirse" es la característica principal del idioma chino. El significado semántico del chino se expresa directamente mediante palabras, y diferentes frases u oraciones cortas expresan diferentes significados. Por lo tanto, en el proceso de traducción del chino al inglés, es necesario descubrir las relaciones semánticas entre múltiples oraciones cortas y utilizar una variedad de medios gramaticales para formar oraciones compuestas. Al traducir del inglés al chino, el traductor debe simplificar oraciones largas en oraciones simples y traducir oraciones largas en múltiples oraciones cortas.

2.

Una de las principales diferencias en las características sintácticas entre el inglés y el chino es que el chino se centra en la combinación de significados, mientras que el inglés se centra en la combinación de formas. "Imaginación" significa que cada componente de una oración está conectado a través de una forma del lenguaje para expresar su significado gramatical y su relación lógica. "Combinación de formas" se refiere al significado gramatical y la lógica de la oración sin recurrir a ningún medio lingüístico para expresar el significado de la palabra, frase y cláusula en sí.

Al traducir del inglés al chino, debemos considerar las relaciones de significado gramatical y lógico entre los componentes de la oración, complementadas con preposiciones, pronombres, conjunciones, etc., mientras que se puede realizar la traducción del chino al inglés. sin afectar la coherencia y el significado. Estas palabras se omiten a efectos de expresión.