Si desea transferir la marca a una empresa extranjera, la licencia comercial de la empresa extranjera debe estar en inglés. ¿Necesitas una traducción al chino? Traducir cuando sea necesario.
Las empresas e instituciones formales involucradas en actividades económicas de mercado deben ser aprobadas y emitidas por el departamento industrial y comercial local, y se puede emitir una licencia comercial de acuerdo con la ley antes de proceder al siguiente procedimiento legal; y la certificación comercial, como procedimiento legal indispensable, es una de las condiciones necesarias para el establecimiento de empresas e instituciones es también la calificación industrial que deben poseer. Las empresas e instituciones sin certificación industrial y comercial son ilegales y no pueden llevar a cabo diversas actividades económicas y sociales; actividades.
Como parte de la economía nacional, la industria de la traducción sigue naturalmente esta regla. Las empresas/instituciones de traducción regulares en Shanghai deben estar certificadas por el departamento de administración industrial y comercial, aprobadas para su establecimiento y emitidas con una licencia comercial. Pasar la certificación industrial y comercial no es sólo un requisito legal para su establecimiento, sino también una de las calificaciones legales; para proporcionar diversos servicios de traducción.
Además de estar certificada por el departamento industrial y comercial, el funcionamiento estandarizado de una empresa de traducción también debe seguir las reglas correspondientes de la industria, porque la industria de la traducción, como otras industrias, también tiene estándares industriales;
Las agencias de traducción económicas regulares de Shanghai certificadas por la industria y el comercio pueden implementar el sistema de control de calidad internacional ISO9001 e implementar estrictamente los estándares nacionales * * y del pueblo chino "Especificaciones del servicio de traducción Parte 1: Traducción" (GB/T1936.1-2008 ) y "Requisitos de calidad de traducción para servicios de traducción" (GB/T18692-2005) (Especificación del servicio de traducción) y "Especificación del servicio de traducción Parte 2: Interpretación" (GB/t 1938
A través de la traducción organizada y programada, los resultados de la traducción están garantizados en todas las etapas, todas las partes están calificadas, lo que garantiza además que el nivel general esté a la vanguardia de la industria de la traducción. El proceso y el control de calidad de los servicios de traducción brindados por empresas/instituciones incluyen principalmente los siguientes pasos:
1. Enlace de consulta al consumidor
El cliente se pone en contacto con el servicio de atención al cliente de la empresa y explica el contenido, el propósito, el idioma, el tiempo de finalización, los requisitos de formato y las precauciones de la traducción. p>2. Firma del documento
El director del proyecto lo recibe. Después de traducir los documentos del cliente, primero revisaremos el contenido del texto, contaremos las palabras, analizaremos y registraremos las necesidades de traducción propuestas por el cliente y realizaremos. Se dará una valoración y se firmará el contrato de traducción mediante entrevistas, llamadas telefónicas o correos electrónicos.
3. en el manuscrito, unifica la terminología profesional, determina los principios de traducción de acuerdo con las necesidades del cliente y traduce de acuerdo con los métodos de traducción estándar de la industria, luego selecciona profesores de traducción en este campo y establece un equipo de proyecto de traducción profesional que coordina todo el proceso de traducción para garantizar. la calidad, eficiencia y coherencia del estilo del lenguaje y la terminología técnica, y completa el servicio de traducción a tiempo y con alta calidad
4. Después del análisis de los miembros del equipo del proyecto. el manuscrito, unificar la terminología, formular un plan de traducción y determinar el estilo del lenguaje de traducción y los estándares profesionales relevantes, el traductor comenzará oficialmente el trabajo de traducción. El gerente del proyecto hará un seguimiento en cualquier momento durante el proceso de traducción. La traducción se mantiene y se comunica con los clientes. Los clientes pueden hacer comentarios y solicitudes de traducción. Los traductores y profesores siguen estrictamente el plan de traducción formulado de antemano y utilizan terminología de traducción unificada y estándares de la industria para garantizar la calidad de la traducción y el cumplimiento de los estándares de la industria.
5. Revisar la traducción
Una vez completada la traducción inicial, los revisores realizarán inspecciones unificadas para garantizar que el idioma sea fluido, que los estándares ortográficos y gramaticales cumplan con los requisitos, y se plantearán preguntas en de manera oportuna, y luego analizado con expertos Resolver problemas, garantizar la calidad y eficiencia, y satisfacer las necesidades de traducción
6. Edición y composición tipográfica
Para la traducción de documentos formateados como títulos. certificados, transcripciones, certificados de nacimiento y cuentas bancarias. El departamento de edición y composición tipográfica debe procesar el contenido no textual del manuscrito: imágenes, tablas, firmas, bordes, etc., para garantizar que la traducción cumpla con los requisitos generales de tipografía.
7. Traducción y sellado
Después de que ambas partes confirmen el contenido de la traducción, la traducirán y sellarán, es decir, estampando el sello oficial y el sello especial para traducción. la traducción para confirmar que la traducción fue emitida por una empresa de traducción profesional certificada, es consistente con el significado del texto original y no se sospecha que haya adiciones, eliminaciones o alteraciones. Las instituciones, universidades, empresas e instituciones extranjeras nacionales y extranjeras prestan más atención a la traducción y el sellado de empresas de traducción formales.