Red de conocimiento del abogados - Conocimiento de la marca - Apreciación del poema de Wang Anshi "Cinnamomum Fragrance"

Apreciación del poema de Wang Anshi "Cinnamomum Fragrance"

"Guizhixiang·Jinling Nostalgia" es una obra lírica de Wang Anshi, un escritor de la dinastía Song. Al elogiar el paisaje de Jinling (ahora Nanjing, provincia de Jiangsu) y lamentar el ascenso y la caída de la historia, este poema expresa las preocupaciones del autor sobre el gobierno en ese momento y su preocupación por los acontecimientos políticos nacionales. La columna superior está escrita sobre lo que vi cuando visité la antigua capital de Jinling. "Chengjiang", "Cui Peak", "Zhengfan", "Setting Sun", "Wine Flag", "West Wind", "Dark Clouds" y "Egrets Rising", describen sucesivamente las majestuosas escenas de agua, tierra y aire. y el reino está desolado. Escribí mis pensamientos en Jinling. La palabra "Peng" se utiliza como un punto de inflexión, contrastando el pasado y el presente, cruzando el tiempo y el espacio, cruzando la realidad y la realidad, expresando una profunda depresión y profundos suspiros sobre la historia y la realidad. Todo el poema es una mezcla de escenas, el reino es majestuoso y vasto, el estilo es melancólico y trágico e integra armoniosamente el magnífico paisaje y el contenido histórico. Es único y puede considerarse una pieza famosa. La siguiente es una apreciación del poema "Guizhixiang" de Wang Anshi que les traje. Bienvenidos a leer.

Texto original

Palitos de canela·Jinling Nostalgia ⑴

Ven a despedirme ⑵, estamos a finales de otoño de mi patria ⑶, y el clima es empezando a calmarse ⑷. Miles de kilómetros de ríos claros parecen una práctica⑸, y los picos verdes son como grupos⑹. Vuelve a la vela y ve hacia el sol poniente ⑺, con el viento del oeste a tu espalda y la bandera del vino inclinada ⑻. Las nubes en el colorido barco son claras, las garzas se elevan sobre las estrellas y los ríos, y es difícil hacer un dibujo.

Pensando en el pasado, compitiendo por la prosperidad⑾, suspirando en lo alto del edificio afuera de la puerta, sintiendo tristeza y odio uno tras otro⒀. Durante miles de años me he sentido orgulloso de esto y he lamentado el honor y la desgracia. Los viejos acontecimientos de las Seis Dinastías fluyen con el agua que fluye, pero el humo frío se desvanece y la hierba se vuelve verde. Hasta el día de hoy, la niña Shang todavía canta la canción de vez en cuando, dejándola en el patio trasero.

Notas

⑴ Guizhixiang: marca Ci, también conocida como "Sparse Curtain and Pale Moon", vista por primera vez en la obra de Wang Anshi. Jinling: actual Nanjing, provincia de Jiangsu.

⑵ Subir y ver: Subir a la montaña y mirar hacia el agua, mirando a lo lejos. Despedirse: mirar a lo lejos, mirar a lo lejos.

⑶País viejo: es decir, la antigua capital, la antigua capital. Jinling fue la antigua capital de las Seis Dinastías, por eso se la llamó la patria.

⑷Chu Su: El tiempo acaba de empezar a empeorar. Su, marchitarse, enfriarse, describe la vegetación marchita, el clima frío y refrescante.

⑸Miles de kilómetros de río claro parecen una práctica: describe el río Yangtze como una larga seda blanca. Una cita de "Escalar tres montañas de noche y mirar la ciudad capital" de Xie Tiao: "Las nubes restantes se dispersan en nubes y el río Chengjiang está tan tranquilo como la práctica Chengjiang, el claro río Yangtze". Práctica, seda blanca.

⑹ Como clusters: Esto significa que los picos parecen estar agrupados. cúmulo, cúmulo.

⑺ Volver a las velas y dirigirse a la barca (zhào): barcos yendo y viniendo. 棹, una herramienta para remar, tiene forma de remo y también se puede extender a un bote.

⑻Xian Chu: insertado en diagonal. Ponte de pie.

⑼ Dos frases de "Colorful Boat": Significa que el barco pintado de colores se mueve en la niebla y se desdibuja, todavía en las nubes las linternas reflejan el agua, las estrellas brillan y las garcetas vuelan; . Estas dos frases están traducidas del río Qinhuai. "Caizhou" es un barco en el río que la gente solía jugar durante generaciones, que es diferente del gran barco en el río que "navega y navega". También está relacionado con la "Prosperidad" en la siguiente pieza, por lo que es apropiado interpretarlo como que el río Qinhuai es el río Yangtze. Xinghe, Tianhe, aquí se refiere al río Qinhuai. Garza, garceta, ave acuática. Una teoría se refiere a Bailuzhou (una pequeña isla en la confluencia del río Yangtze y el río Qinhuai).

⑽Es difícil hacer dibujos: Es difícil expresarlo perfectamente con imágenes. Dificultad: Difícil de expresar perfectamente.

⑾Competencia de lujo: (Dignatarios de las Seis Dinastías) compitieron para vivir una vida lujosa. Competir: competir para imitar y perseguir.

⑿El edificio afuera de la puerta: la trágica tragedia de la caída de la dinastía Han y la dinastía Chen. Las palabras provienen de "Taicheng Song" de Du Mu: "Han Qinhu está fuera de la puerta y Zhang Lihua está en la cima del edificio". Han Qinhu fue el general fundador de la dinastía Sui y dirigió el ejército para atacar a Chen He. Ha llevado a sus tropas al exterior de la Puerta Zhuque (Puerta Sur) de Jinling. La emperatriz Chen y su amada concubina Zhang Lihua se estaban divirtiendo en el Pabellón Jieqi. La emperatriz Chen y Zhang Lihua fueron capturados por Han, y Chen murió en la dinastía Sui. Puerta se refiere a la Puerta Zhuque. La torre se refiere al Pabellón Jieqi.

⒀Dolor y odio continuos: se refiere al dolor y odio continuos por el sometimiento de las Seis Dinastías.

⒁Ping Gao: Sube alto. Esto significa que el autor subió a un lugar alto y miró a lo lejos.

⒂尩域honor y desgracia: Suspiros vacíos sobre el ascenso y caída de dinastías pasadas. Rong: Prosperidad. Humillación: perecer. Este es el lamento del autor.

⒃ Dos frases de "Seis Dinastías": Significa que el pasado de las Seis Dinastías ha desaparecido como agua corriente. Ahora solo hay humo frío que cubre la hierba en descomposición, condensándose en un verde oscuro, y el. la prosperidad se ha ido. Seis Dinastías: se refiere a las seis dinastías de Wu, Jin Oriental, Song del Sur, Qi, Liang y Chen. Todos construyeron sus capitales en Jinling.

⒄Chica de negocios: cantante en un restaurante o casa de té.

⒅La Canción del Patio Trasero: hace referencia a la canción "Flores en el Patio Trasero de Yushu", que se dice que fue compuesta por el Maestro Chen. Su letra es triste y elegante, y las generaciones posteriores la respetan. como el sonido de la subyugación del país.

Las últimas tres frases se basan en el significado poético de "Bo Qinhuai" de Du Mu: "La comerciante no conoce el odio a la subyugación del país, pero todavía canta" Las flores en el jardín trasero "al otro lado del río".

Traducción vernácula

Subí a la torre y miré a lo lejos. Era finales de otoño en la antigua capital de Jinling y el clima se había vuelto fresco y fresco. El río Chengjiang de mil millas es como una línea blanca, y los picos verdes se alzan como grupos de flechas frente a usted. Los veleros van y vienen bajo el sol poniente y, cuando se levanta el viento del oeste, ondean banderas de vino en las pequeñas calles. El barco pintado parece flotar entre las nubes claras y las garcetas parecen volar en la Vía Láctea. Es difícil describir este magnífico paisaje con un buen pincel.

Pienso en lo próspera que era la antigua capital Jinling en aquel entonces. Es una lástima que los elevados pabellones se construyeran fuera de la Puerta Zhuque y que los monarcas de las Seis Dinastías fueran derrotados uno por uno. Desde la antigüedad, cuántas personas han subido aquí para recordar el pasado, lamentando los honores y las desgracias de las generaciones pasadas. Los viejos acontecimientos de las Seis Dinastías han desaparecido con el agua que fluye, dejando solo el humo frío y el color amarillento de la hierba verde. Hasta el día de hoy, las empresarias todavía cantan de vez en cuando el legado de "Flores en el jardín trasero".

Antecedentes de la creación

Esta palabra puede haber sido escrita por Wang Anshi cuando llegó a la Mansión Jiangning. En el cuarto año de Zhiping (1067) del emperador Yingzong de la dinastía Song, Wang Anshi fue nombrado magistrado de Jiangning por primera vez y escribió muchas obras que elogiaron la historia y rindieron homenaje al pasado después del noveno año. de Xining (1076) del emperador Shenzong de la dinastía Song, Wang Anshi fue destituido como primer ministro y fue nombrado magistrado de la mansión Jiangning por segunda vez. Este poema debería ubicarse en uno de estos dos períodos.

Apreciación

Como reformador y pensador, Wang Anshi se mantiene en lo alto y ve lejos. Este poema expresa su insatisfacción con la realidad social de la dinastía Song del Norte a través de su comprensión de las lecciones históricas de las Seis Dinastías y revela su sensación de preocupación en tiempos de paz.

Jinling fue la antigua capital de las Seis Dinastías. Desde que Dongwu estableció su capital aquí durante el período de los Tres Reinos, los Jin del Este, Song, Qi, Liang y Chen establecieron sucesivamente su capital aquí. En la época de las dinastías Zhao y Song, todavía estaba lleno de tiendas y muy iluminado, lo que mostraba una atmósfera próspera. Geográficamente, Jinling es conocido como un tigre posado sobre las patas de un dragón, majestuoso y colorido. El gran río gira de oeste a este y desemboca en el mar. Se entrecruzan montañas, colinas, ríos y lagos. El río Qinhuai atraviesa la ciudad como un cinturón de jade, y el lago Xuanwu y el lago Mochou son como dos perlas incrustadas en los lados izquierdo y derecho de la ciudad. Fue precisamente ante una tierra y unos ríos tan grandes que Wang Anshi pensó en que los ríos y las montañas seguirían igual, en los cambios de personal y en la nostalgia por el pasado y el presente, y escribió esta letra política "Hay interés en despejar el cielo."

La parte superior de esta palabra representa el magnífico paisaje de Jinling, y la parte inferior se vuelve nostálgica, revelando la vida decadente de la clase dominante de las Seis Dinastías que era "próspera y ocupada", y expresa un suspiro significativo sobre el ascenso y la caída de las Seis Dinastías. Subir alto, mirar lejos y expresar los sentimientos después de ver cosas son métodos comunes y favoritos de los antiguos literatos chinos. Liu Xie, de las Dinastías del Sur, dijo: "El propósito del marido original al escalar alto era expresar sus emociones cuando veía cosas ("Wen Xin Diao Long·Quan Fu"). El poema comienza con las cuatro palabras "ven a despedirme", lo que abre una visión elevada del poema. "A finales de otoño en mi patria, el clima comienza a estar tranquilo", señala la ubicación y la estación. Debido a que es la antigua capital de las Seis Dinastías, se la llama "la patria de finales de otoño". La "calma temprana" en la siguiente frase. El viento otoñal susurra y todo se marchita, mostrando una especie de atmósfera de "patria triste". En este momento, esta escena es como subir a la torre, y las emociones se transfieren a los objetos, y las palabras se unen a las emociones. Esto allana el camino para el tiempo lejano descrito en la nostalgia del pasado en la próxima película. "Miles de kilómetros de ríos claros son como entrenar, los picos verdes son como grupos", la palabra "miles de kilómetros" se hereda de la primera frase "trepar para despedir": puedes ver miles de kilómetros cuando subes alto; Gran escaneo panorámico, la escena es amplia y de gran alcance. "Chengjiang es tan silencioso como la práctica" se deriva del poema de Xie Tiao "Chengjiang es tan silencioso como la práctica", aquí es opuesto a "Chengjiang es tan silencioso como la práctica", no solo la redacción es rigurosa y ordenada, sino también la composición. utiliza curvas continuas ("Chengjiang es tan pacífico como la práctica") ") y puntos dispersos ("los picos verdes son como grupos") se complementan entre sí. Tiene una presentación bidimensional y tridimensional, y frente a usted se despliega una imagen de las espléndidas montañas y ríos de Jinling. "Las velas navegan bajo el sol poniente y la bandera de vino se inclina contra el viento del oeste" es una descripción específica del paisaje bajo el fondo general. El "sol poniente" y el "viento del oeste" indican que ahora está anocheciendo. y tienen las características típicas del paisaje otoñal. "Wine Flag" y "Sail Expedition" están escritos en secreto sobre el ir y venir de los viajes en el atardecer de otoño. Desde escenas en movimiento puramente naturales hasta actividades humanas, la imagen de repente se vuelve vívida. "Los barcos de colores y las nubes están pálidos, y las estrellas y los ríos están llenos de garcetas", es el punto culminante del generoso cuadro. Los "barcos de colores" y los "ríos estrellados" tienen colores brillantes y contrastantes; las "nubes luminosas" y las "garcetas en ascenso" representan la interacción de movimiento y quietud. El barco a lo lejos en el cielo está cubierto con una capa de niebla, y las garcetas en el agua se elevan desde la Vía Láctea. No solo todo el paisaje otoñal de Jinling aparece vívidamente, sino que también amplía aún más la perspectiva de observación. En el vasto espacio, con las velas alejándose gradualmente, el agua y el cielo se han fusionado en uno, y es difícil saber dónde está el agua y dónde está el cielo.

Un comportamiento tan majestuoso y amplio, una visión tan amplia y con visión de futuro es comparable al "Prefacio al Pabellón Tengwang" de Wang Bo, "Las nubes ponientes y los búhos solitarios vuelan juntos, el agua del otoño dura mucho tiempo y el cielo es el mismo color". La magnanimidad y la visión mostradas por los dos son comparables. Los aforismos en prosa paralelos que se han recitado a lo largo de los siglos son creaciones sin precedentes en poesía, y se puede decir que tienen el mismo propósito pero el mismo enfoque. Tal como dijo Lin Bu en "Sudong Xiaogong" "Las montañas de otoño son inagotables y los pensamientos de otoño son ilimitados", lo que ves frente a ti es tan hermoso que es difícil describirlo en su totalidad, por eso siempre digo "Es Es difícil hacer un dibujo" para finalizar el recorrido.

Xia Qian es nostálgico y lírico. La frase "Pensar en el pasado" pasa naturalmente de lo que ves cuando vienes de visita a lo que piensas cuando vienes aquí. "Race for Prosperity" cubre la historia del ascenso y la caída a través de los tiempos, revelando que la próspera superficie de Jinling oculta una vida de extravagancia y extravagancia. Luego hubo un suspiro, "Suspirando en el edificio afuera de la puerta, el dolor y el odio continúan". Esta frase proviene de la "Canción Taicheng" de Du Mu "Han captura al tigre afuera de la puerta, Zhang Lihua en el edificio" usa su significado y Técnica típica, reproduce la tragedia de que cuando los soldados Sui se acercaban a la ciudad, la emperatriz Chen hizo oídos sordos a los asuntos estatales y todavía se divertía con sus concubinas en tiempos de crisis. Este es el epítome del trágico arte del sometimiento nacional, con profundo pesar en la burla. "El dolor y el odio continúan" significa que la clase dominante posterior no tomó esto como una lección, gastó extravagantemente, se entregó al vino y al sexo, y las dinastías en el sur del río Yangtze cayeron una tras otra: se llenaron de arrepentimientos y suspiros. Las dos frases "Ping Gao Gao a través de los tiempos" son directamente líricas, rinden homenaje a sitios históricos, recuerdan eventos pasados ​​y expresan insatisfacción con la nostalgia de las generaciones anteriores y el pasado. Las dos frases de "Antiguos acontecimientos de las Seis Dinastías" están adaptadas del "Viaje al Sur" de Dou Gong "Triste y quería preguntar sobre los acontecimientos de la dinastía anterior, pero vio que el río se alejaba y nunca regresaba. Al anochecer, el El viento del este favoreció la hierba verde y las perdices volaron hasta la Terraza Yuewang", tomando prestado el significado de "Humo frío, hierba podrida" que expresa melancolía. Lo que pasó, después de todo, los viejos eventos de las Seis Dinastías han desaparecido como agua que fluye. Ahora, aparte de algunas escenas naturales en descomposición frente a nosotros, ya no podemos ver nada. Lo que es aún más triste es que "hasta el día de hoy, las chicas de negocios todavía cantan, y las canciones que quedan en el patio trasero" derriten el significado poético de "las chicas Shang no conocen el odio por la subyugación del país, pero aún cantan las flores". en el patio trasero" en "Bo Qinhuai" de Du Mu. "Sui Shu·Crónicas de los Cinco Elementos" dice: "A principios de la dinastía Ming, el emperador creó una nueva canción con una letra muy triste, que hizo que las bellezas del harén la cantaran. El poema decía: 'Las flores en el patio trasero del El árbol de jade no florecerá por mucho tiempo. La gente en ese momento pensaba que la canción profecía, esto es una señal de que no pasará mucho tiempo". Más tarde, "Las flores en el patio trasero de Yushu" se convirtió en el sonido de la subyugación del país. . Esta frase expresa la profunda emoción del poeta: No son las mujeres comerciantes las que han olvidado el odio por la subyugación del país, sino la vida de borrachera y los sueños del gobernante los que hacen que el sonido de la subyugación del país llene las calles de Jinling.

Al mismo tiempo, este poema también tiene logros artísticos. Encarna la propuesta literaria del autor de "eliminar los viejos hábitos de cinco generaciones". La letra originalmente dependía del sonido, pero Wang Anshi dijo: "Todos los cantantes antiguos componían primero las palabras y luego los sonidos. Por lo tanto, se dice que 'los poemas expresan aspiraciones, las canciones duran para siempre, los sonidos duran para siempre y los ritmos y Hoy en día, primero se escribe la melodía y luego se escribe la letra, pero también es 'Yong Yisheng'." (Cita del volumen 7 de "Hou Zhenlu" de Zhao Lingji) Aparentemente no está satisfecho con simplemente tratar a Ci como. una obra que se basa en el sonido. Esta era una teoría herética en su momento, pero hoy parece que aún conserva su agudeza y previsión. Aunque hubo varios escritores famosos como Yan Shu y Liu Yong en el mundo Ci de la dinastía Song del Norte, no rompieron la barrera de "ci es un yanke", y el estilo de Ci era débil y débil. Después de leer los poemas cortos de Yan Shu, una vez suspiró y dijo: "¿Cómo puede el primer ministro hacer esto?" (citado en "Dongxuan Records" de Wei Tai). Por lo tanto, cuando escribió sus propias letras, hizo todo lo posible para evitar este defecto, "lavar los viejos hábitos de las Cinco Dinastías" (Volumen 4 del "Resumen de Arte" de Liu Xizai), y señaló el camino ascendente, sentando un base sólida para la etapa completa de las letras de Su Shi y otros eruditos-burócratas.

En primer lugar, el paisaje descrito en este poema es magnífico y amplio, lo que demuestra plenamente la gran posición y la amplitud de miras del autor. Las tres primeras frases están escritas en términos generales, en tan solo unas pocas palabras, la estación, el lugar y el clima se explican claramente, y todo el poema se sitúa en la perspectiva de estar apoyado en una barandilla y contemplar la distancia en la atmósfera solemne. de colores otoñales, el impulso es extraordinario. Lo siguiente "Parece que se practican miles de millas de ríos claros" describe el agua, y "Los picos verdes son como grupos" describe las montañas. Las montañas y ríos de Jinling se describen en general y también describen un trasfondo amplio. todo el poema. Las dos frases "Zhengfan" son descripciones específicas del paisaje en este contexto. En el río crecido, innumerables velas se alejaron al atardecer. En comparación con "Fuera del sol poniente, las grajillas pululan y el agua que fluye rodea una aldea aislada" ("Man Ting Fang" de Qin Guan), aunque ambos son vastos, el primero es magnífico, mientras que el segundo es desolado, con estilos completamente diferentes. . Las numerosas banderas de vino desiguales a ambos lados del río Yangtze ondean con el viento del oeste. En comparación con el "estilo de bandera de vino Shui Cun Shan Guo" de Du Mu, la diferencia entre fuerte y fresco es obvia. En cuanto a "Las nubes en los barcos de colores están pálidas y las garzas en las estrellas y los ríos se elevan", es como una mayor apertura de la lente de la película A medida que las velas se van alejando, la visión del poeta también se expande, incluso integrándose. el agua y el cielo en uno, en una perspectiva más amplia. El espacio representa las innumerables formas del río Yangtze. El distante Zhengfan parecía flotar en las nubes blancas y claras, y la garceta voladora parecía elevarse desde la Vía Láctea.

Los paisajes de este poema son reales y virtuales, los colores son densos y claros, la distancia se entrelaza con lo cercano, lo virtual y lo real se combinan y las sombras son apropiadas, formando un ingenioso paisaje Jinling. Su reino fresco, de gran alcance, su estilo vigoroso y majestuoso son incomparables con las obras de "Small Garden Fragrance Path" y "Winning Moon and Falling Flowers".

En segundo lugar, la idea es novedosa y con visión de futuro, y muestra el verdadero conocimiento y perspicacia de un político sobrio. Los comentarios sobre la segunda película de "Cinnamon Sticks" no son en absoluto lamentaciones de alegrías y tristezas personales, separaciones y tristezas, sino que reflejan su preocupación y ansiedad por el destino y el futuro del país. Las primeras tres líneas, "Pensando en la lujosa competencia del pasado, suspirando por los edificios afuera de la puerta, el continuo dolor y odio", lo que se lee es para revelar que los gobernantes de las Seis Dinastías que establecieron su capital en Jinling aprovecharon las hermosas montañas y ríos al sur del río Yangtze para competir en lujo y dañar al país con su libertinaje; quienes suspiran los desprecian por representar una escena tras otra de tragedias al estilo "fuera del edificio". realmente triste y odioso. Las dos frases "Ping Gao a través de los tiempos" critican a los literatos y poetas que durante miles de años sólo lamentaron el ascenso y la caída de las dinastías frente a las montañas y los ríos de Jinling. No lograron saltar del pequeño círculo de honor y desgracia. No pudieron mantenerse a la altura que merecían y les resultó difícil superar las seis dinastías una tras otra. Pero ahora, los viejos acontecimientos de las Seis Dinastías han pasado con el agua que fluye, y solo quedan unas pocas hierbas muertas sin vida envueltas en humo frío. Este "humo frío se desvanece y la hierba se vuelve verde" obviamente revela la insatisfacción del autor con la incapacidad de la dinastía Song del Norte para hacer grandes esfuerzos para gobernar. El foco de todo el poema está en la frase final: "Hasta el día de hoy, las mujeres de negocios todavía cantan todo el tiempo, dejando canciones en el patio trasero". Este significado también fue escrito por Du Mu de la dinastía Tang. Sin embargo, el autor no culpa a las comerciantes por ser ignorantes como lo hizo Du Mu, sino que se refiere a los árboles sanguíneos y pagodas, con un significado implícito: las muchachas cantantes siguen cantando la canción de subyugación nacional, precisamente porque quienes están en el poder deléitese con el vino y el sexo, y viva en un sueño. Sin embargo, "las flores en el patio trasero del árbol de jade no florecerán por mucho tiempo". Si no cambiamos nuestras costumbres y tomamos medidas para enriquecer el país y fortalecer el ejército, inevitablemente seguiremos sufriendo y odiando como las Seis Dinastías. . Esta conclusión equivale a una advertencia a las autoridades Song del Norte. Algunas personas dicen que "Li Tingyan" de Zhang Wei es una copia de "Guizhixiang" de Wang Anshi. Desde la perspectiva del lenguaje y la sintaxis, Wang Ci estuvo muy influenciado por Zhang Ci. Sin embargo, Zhang Min solo tenía un sentimiento negativo sobre el ascenso y la caída de las Seis Dinastías: "¿Cuántos del ascenso y la caída de las Seis Dinastías fueron solo chismes entre pescadores y leñadores? Mirando el edificio con pesar, el sol frío se está asentando silenciosamente en Occidente". El ámbito ideológico de las dos palabras es simplemente diferente. Y palabras.

En tercer lugar, la composición presta atención a la sucesión, la sucesión y la integración, y está bien organizada, lo que es muy similar a la escritura en prosa. La primera frase de la película, "Ven aquí a despedirme", cubre toda la historia, y de ahí nació un artículo. La palabra "patria" en la segunda frase apunta a Jinling, sentando las bases para la discusión nostálgica de la próxima película. La siguiente descripción de la escena comienza con la imagen general, luego el plano cercano, la vista lejana y finalmente termina con "es difícil hacer un dibujo". No sólo resume la descripción anterior de la escena, sino que también pasa naturalmente a la discusión de la próxima película. El arreglo es muy apropiado y natural. La siguiente película abre una capa de discusión: Jinling es tan magnífico, pero es el testigo histórico de la sucesiva desaparición de las Seis Dinastías. Las tres frases "pensar en el pasado" expresan la actitud hacia el ascenso y la caída de las Seis Dinastías, y las dos frases "rindiendo homenaje a lo alto a través de los tiempos" expresan las opiniones sobre las obras que siempre han rendido homenaje a Jinling. Lo siguiente pasa a la realidad y la conclusión vuelve al día de hoy. La cabeza y la cola son redondeadas, la estructura es rigurosa y se despliega capa a capa con cada detalle. Algunos de los poemas se basan en paisajes, como "Treading on the Shasha" de Yan Shu: "Cuando me despierto de un sueño triste, el sol poniente brilla en lo profundo del patio", que describe el inexplicable dolor primaveral en el que se basan algunos; en complejos, como "Feng Qi" "Wu" de Liu Yong: "La ropa se está volviendo cada vez más ancha, pero ya no me arrepiento y me siento demacrado por Yi. Expresa un amor sincero y decidido". . Sin embargo, "Cinnamomum Fragrance" termina con una discusión que contiene las opiniones del autor sobre importantes cuestiones políticas de la vida real. Estas características de la composición y estructura de "Guizhixiang" reflejan las características del desarrollo de la poesía Ci después de ingresar a la poesía Ci lenta, y luego se introdujo la prosa en la poesía Ci.

En cuarto lugar, la alusión es apropiada y natural. "Miles de kilómetros de Chengjiang es como practicar" es una adaptación del poema de Xie Tiao "Escalar tres montañas de noche y mirar la ciudad capital": "Las nubes restantes se dispersan en nubes y el río Chengjiang está tan tranquilo como practicar". "The Heron Rises in the Galaxy" es una adaptación de "Climbing the Phoenix Terrace of Jinling" de Li Bai: "Tres montañas están medio caídas fuera del cielo azul y dos aguas se dividen en el significado poético de Bailuzhou". "Suspirando fuera del edificio, la tristeza y el odio continúan" es una alusión a la destrucción de Chen por parte de la dinastía Sui: cuando el general de la dinastía Sui, Han Qinhu, llegó a la ciudad con sus tropas, la desalmada emperatriz Chen todavía cantaba y bailaba con su amada concubina. Zhang Lihua. "Taicheng Song" de Du Mu cantó una vez sobre este incidente. Wang Anshi usó hábilmente solo las cuatro palabras "menwailoutou". "Afuera de la puerta" significa que el ejército está presionando la situación, y "loutou" significa libertinaje y desvergüenza, que expresa el colapso de las Seis Dinastías de una manera extremadamente concisa y manera vívida. Las cuatro palabras "el dolor y el odio continúan" resumen la historia de las Dinastías del Sur. La conclusión utiliza el poema de Du Mu "Poesía en Qinhuai", pero le da un contenido ideológico más profundo y penetrante. Un poema breve con cuatro alusiones era raro ante Wang Anshi.

Comentarios de escritores famosos

"Antiguo y moderno Ci Hua" de la dinastía Song Yang Shi: Jinling nostálgico por el pasado, los príncipes enviaron más de trece poemas a "Guizhixiang", entre los cuales Du Jiefu fue el más famoso. Cuando Dongpo lo vio, suspiró y dijo: "Este anciano es solo un espíritu de zorro salvaje". (Citado en el cuarto volumen de "Ci Lin Chronicle")

La "Etimología" de la canción de Zhang Yan. Dinastía: Los poemas de Ci se basan principalmente en el significado y el interés, o no siguen el significado de los antecesores. Por ejemplo, "Festival del Medio Otoño · Shui Tiao Ge Tou" de Dongpo (palabras cortas), "Jinling Nostalgia · Fragancia de Guizhi" de Wang Jinggong (palabras cortas) ... todos estos números son interesantes en el aire, y no es fácil para aquellos sin habilidades de escritura llegar a ellos.

En la dinastía Ming, el "Lunci": "Guizhixiang" de Zhang Huiyan se publicó para despedirlo: el amuleto es tan hermoso que los altos funcionarios no pueden alcanzarlo.

"Comentario sobre la sala de beber hielo" de Liang Qichao de la dinastía Qing: "La fragancia de Guizhi" vino a despedirlo: Li Yian dijo que el artículo de Jiefu es como la dinastía Han occidental, pero si se usa Como letras, la gente definitivamente quedará impresionada. Sin embargo, esto es una crítica a Qingzhen y Jiaxuan y no puede ser difamado.

"Diccionario apreciativo de Tang y Song Ci" del moderno Zhou Ruchang: este poema expresa la nostalgia de Jinling por los antiguos y es una obra maestra única y extraordinaria creada por el autor. El poema revela los sentimientos de Wang Anshi de estar enamorado del paisaje natural cuando estaba frustrado y aburrido. Todo el poema va directo al grano. El autor lo escribió en el centro turístico de Jinling, la antigua capital de la dinastía del Sur, en una tarde de finales de otoño, mientras paseaba por el río y disfrutaba de los tiempos antiguos. Aunque su tema es subir alto y mirar lejos, sus ojos están puestos en el final del otoño de su patria. Las tres palabras "zheng", "chu" y "su" despiertan gradualmente su tema. Las dos frases siguientes toman prestado el significado del famoso dicho de la familia Xie de las Seis Dinastías: "La interpretación de 'Chengjiang Jingru Lian' hace que la gente recuerde a Xie Xuanhui durante mucho tiempo", y la pista parece haber sido publicada. Es decir, uno es "como practicar" y el otro es "como racimos", y la victoria de la forma ha salido claramente. Luego escribí sobre el color del río. Mirando a mi alrededor, vi innumerables sombras de velas y vigas entrecruzando las brillantes olas del río bajo el sol poniente. Mirando de cerca el lugar donde miran los ojos, se puede ver que la bandera verde de la tienda de vinos ondea alto con el viento del oeste. Las velas y banderas representan una escena amplia, mientras que las banderas de vino representan una escena detallada. Sin embargo, la intención del poeta se guía por el paisaje y se centra en el personal. La palabra "back" y la palabra "chu" se usan maravillosamente para hacer que la escena junto al río parezca realista, como si hubiera vida en ella. La descripción de la escena hasta este punto es todo dibujo en blanco, con algunos cambios a continuación. Las dos frases "caizhou" y "xinghe" añaden un color brillante y hermoso. Sin embargo, la letra ha llegado al punto de reposo de la última película, por lo que la pluma se ha restringido y la frase "Es difícil hacer un dibujo" expresa el sentimiento de elogio y aprecio, que es bastante popular. "El barco colorido y las nubes luminosas" describen la puesta de sol sobre el río y el cielo; "Las estrellas y las garcetas se elevan" se asemejan a la puesta de sol de Zhouzhu. En la siguiente parte, otro escrito lamenta el hecho histórico de que las seis dinastías cayeron una tras otra debido al libertinaje. Lo que está escrito trata sobre el dolor, el odio, el honor y la desgracia, que no sirve de nada para las generaciones futuras. No hay rastro del pasado, sólo la hierba otoñal es triste y verde, lo cual es impactante. "El edificio fuera de la puerta" está decorado con líneas de "Taicheng Song" de Du Mu, que también es simple y poderosa. La conclusión del poema es aún más maravillosa. El poeta escribe: Hoy en día, las Seis Dinastías están muy lejos, pero su legado aún se puede escuchar. Alusión aquí. "¡La comerciante no conoce el odio a la subyugación de su país, pero todavía canta" Flores en el jardín trasero "al otro lado del río!" Jaula de humo, agua fría, jaula lunar, arena, amarre en Qinhuai por la noche cerca de un restaurante", el poeta lo reutilizó, siento que la distancia es de miles de kilómetros, y hay un sinfín de emociones y suspiros que durarán para siempre.

Introducción al autor

Wang Anshi (1021-1086), político y escritor de la dinastía Song del Norte. Su nombre de cortesía es Jiefu, su apodo es Banshan y es conocido como Banshan layman. Se le concedió el título de duque de Shu y más tarde se le concedió el título de duque de Jing. El mundo también lo llama "Wang Jinggong". Originario de Linchuan, Fuzhou (ahora parte de Jiangxi). En el segundo año de Qingli (1042), se convirtió en Jinshi y sirvió sucesivamente como juez en Huainan, magistrado del condado de Yin, magistrado Tong de Shuzhou, magistrado de Changzhou y funcionarios de la prisión de Tidian Jiangdong y otros lugares. En el cuarto año de Zhiping (1067), se enteró de la mansión Jiangning y fue convocado para convertirse en soltero Hanlin. En el segundo año de Xining (1069), fue ascendido a participar en asuntos políticos. Desde el tercer año de Xining (1070), fue nombrado dos veces Tongzhongshu Menxia Pingzhangshi para implementar nuevas leyes. Después de dimitir como primer ministro en el noveno año de Xining (1076), vivió recluido y murió de una enfermedad en Zhongshan, Jiangning (ahora Nanjing, Jiangsu). Se le dio el título póstumo de "Wen" y también se le llamó Wang Wengong. . Sus reformas ya tienen las características de los cambios modernos, y Lenin lo aclamó como "el gran reformador de China en el siglo XI". Tenía bastante éxito en literatura y fue uno de los "ocho grandes maestros de las dinastías Tang y Song". Sus poemas son buenos en razonamiento y retórica, y son buenos en el uso de alusiones. Tiene pocas letras y un estilo elevado. Hay "Colección Wang Linchuan" y "Canciones del Sr. Linchuan".