Red de conocimiento del abogados - Conocimiento de la marca - Apreciación del poema "Las cosas buenas llegarán pronto. El dolor extiende la colcha verde" de Wang Guowei

Apreciación del poema "Las cosas buenas llegarán pronto. El dolor extiende la colcha verde" de Wang Guowei

Cosas buenas están por suceder, preocúpate por la colcha verde

Dinastía Qing: Wang Guowei

Tristeza por la colcha verde , la mitad queda Wen medio lágrimas. Es del gusto del mundo no distinguir entre el amor y el odio.

Durante varios años, permanecimos juntos en Yujintang, haciendo nuestro propio negocio. Solo bajo el bosque del viento del oeste, observando cabalgar el mundo de los mortales.

Traducción

En mi tristeza, desdoblé la colcha de seda verde, con la temperatura corporal de mi amante y mis lágrimas aún en ella. No puedo decir si esto es la alegría del pasado o la tristeza de la nueva vida, pero este debe ser el sentimiento del mundo.

Después de varios años de vida matrimonial, nunca antes se habían tomado en serio unos días tan cálidos. Cuando una persona camina sola bajo el bosque, mirando el polvo que levantan los coches y los caballos a lo lejos, rezando por el regreso de su amante.

Comentarios

① Pronto llegarán las cosas buenas: palabra marca. También conocida como "flauta de barco de pesca", "Zhang Ziye Ci", etc.

② Colcha cuiluo (qīn): colcha confeccionada con tela de seda verde.

③禀(yú): Es una variante de “yu”.

④Alegría que cae: la alegría del pasado. El poema de Bao Zhao de la dinastía Song en la dinastía del Sur dice: ¿Cómo podemos seguir enamorándonos de nuevo? El amor es difícil de encontrar. Nuevo odio: nuevo dolor.

⑤El sabor del mundo: los sentimientos de amargura y alegría en el mundo.

⑥Xiangshou: Significa que marido y mujer permanecen juntos. Yujintang, la cúrcuma, una planta preciosa, se puede utilizar como especia. "Tulip Hall", en el salón se enciende el incienso de los tulipanes. El antiguo poema "Canción del agua en el río": "El osmanthus de la orquídea de la familia Lu es el rayo, y hay tulipanes y estoraque en el medio

⑦Cao Cao: con prisa o referencia". apresurarse. Cosas ruidosas: consideradas cosas ordinarias.

⑨Bajo el bosque del viento del oeste: Bajo el bosque bajo el viento otoñal.

⑨Polvo rojo: se refiere al polvo que se levanta cuando el caballo camina. Esto se refiere al mundo turbulento.

Antecedentes creativos

Este poema fue escrito en el otoño de 1904. En ese momento, Wang Guowei estaba enseñando en un país extranjero, lejos de su familia y de la soledad en su corazón era obvio. En el poema, Wang Guowei utilizó el tono de una mujer desaparecida para expresar su soledad.

Apreciación

La primera mitad de este poema se centra en el realismo. La primera frase "Dolor por el Cuiluo Qui" es una palabra de uso común en Xiaoci y es relativamente sencilla. Pero la siguiente parte, "Mitad calidez y mitad lágrimas", está escrita de forma más inteligente. Por un lado, describe el calor residual y las manchas de lágrimas que dejó la propia mujer en la colcha, indicando que lloró sobre la almohada toda la noche. Por otro lado, el calor residual descrito también puede ser un recordatorio del calor del marido en casa, lo que resalta las "medias lágrimas" que hay debajo, desde el calor residual del pasado hasta las lágrimas solitarias de ahora. Entonces hay aquí una especie de mezcla de tiempo y espacio, lo que lleva a la siguiente frase "No distingas entre amor y nuevo odio", que se refiere al arrepentimiento de la separación reciente. El recuerdo de la alegría pasada fortalece el arrepentimiento de la reciente. La separación y el arrepentimiento por la reciente separación son el odio que hace que la gente pierda la alegría del reencuentro en el pasado. El sufrimiento y el sufrimiento son causa y efecto el uno del otro, lo que hace difícil decir si son "alegría" u "odio". Lo maravilloso es que en la frase "Es el sabor del mundo", el autor originalmente escribía sobre el dolor de una mujer desaparecida, pero sin querer reveló su propio tono, como una postura de "abrir inesperadamente los ojos para mirar". el mundo de los mortales". Si las primeras tres oraciones tienen el sabor de "Huajian Ci", entonces esta última oración vuelve al "Huajian Ci" del autor.

La segunda mitad de la palabra describe más el nivel espiritual. "Permanecer juntos en Yujintang durante varios años, sin hacer nada más que cosas ocupadas", señala que el autor y su amante permanecieron juntos en casa en los últimos años. Pensó que la vida de marido y mujer era así, así que no lo hizo. Lo aprecio particularmente, pero no esperaba que este tipo de vida terminara. Ahora que estás lejos de mí, me doy cuenta de lo preciosos que fueron esos días de reencuentro. La gente siempre está pensando en el pasado y anhelando el futuro, pero no saben cómo valorar el presente. Las dos frases que terminan en "Mirando hacia el viento del oeste solo bajo el bosque, mirando el mundo de los mortales" tienen un final maravilloso: ambas tratan sobre el amor de las mujeres, pero estas dos frases no sólo describen el amor sino que también representan un "paisaje". " imagen. En el cuadro, la mujer desaparecida mira a un hombre y un caballo cabalgando en el polvo a lo lejos. Debido al contraste entre "el mundo de los mortales" y "bajo el bosque", la metáfora de Lieduo se extiende al mundo del dolor y los problemas. "Linxia" puede significar un bosque tranquilo o puede significar "retirarse al bosque", como decían los antiguos.

El autor escribe sobre la mujer desaparecida que se encuentra bajo el bosque, pidiéndole que desaparezca en el mundo de los mortales, lo que resalta el tema de la obra y la intención original del autor.