Red de conocimiento del abogados - Conocimiento de la marca - ¿Cuál es la traducción y apreciación de "Blancanieves" en "Adiós, el secretario Tian Wu vuelve a casa"?

¿Cuál es la traducción y apreciación de "Blancanieves" en "Adiós, el secretario Tian Wu vuelve a casa"?

"La canción de despedida de los campos de Blancanieves" - Traducción de "Going Home" del secretario Wu

El viento del norte barrió la tierra, arrancando la hierba blanca, y cayeron fuertes nevadas a mediados de otoño y Agosto.

La brisa primaveral pareció soplar de la noche a la mañana y los árboles florecieron como flores de peral.

La nieve entró en la jaula de la cortina y mojó la tienda. Incluso usando un abrigo de piel de zorro, no hacía calor.

El arco con cuernos del general está demasiado frío para tensarlo y la armadura del guardia está demasiado fría para ponérsela.

El desierto sin límites forma treinta metros de hielo y nubes tristes se condensan en el cielo.

En la carpa, se colocó vino para despedir a quienes regresaban a Beijing, y también se agregaron al entretenimiento pipa, flauta qiang y huqin.

Al anochecer, nevaba intensamente fuera de la puerta del campamento y la bandera roja helada no ondeaba con el viento.

Te llevaré de regreso a Beijing fuera de la puerta este de Luntai. Cuando sales, las montañas están cubiertas de nieve.

No te pueden ver en la sinuosa carretera de montaña, dejando huellas de cascos de caballo en la nieve.

Apreciación de "Blancanieves" de "Farewell Secretary Tian Wu Goes Home"

"Snow White Song" es una obra representativa de la poesía de la fortaleza fronteriza, escrita durante su segunda etapa de fortaleza fronteriza. . En ese momento, Feng Changqing, el enviado de Anxi, lo valoraba mucho, y la mayoría de sus poemas sobre la fortaleza fronteriza fueron escritos durante este período. En este poema, Cen Shen utilizó la aguda observación y el estilo romántico del poeta para describir el magnífico paisaje de la fortaleza fronteriza noroeste de la patria y la animada escena de los enviados que abandonaban Beijing en el campamento de la fortaleza fronteriza, expresando el entusiasmo patriótico y el entusiasmo de los poeta y guardias fronterizos Sentimientos sinceros por nuestros camaradas.

Todo el poema utiliza los cambios en la escena de la nieve en un día como pistas para describir el proceso de despedida del enviado en Beijing. Es de mente abierta y está bien estructurado. * * * Dividido en tres partes.

Las primeras ocho frases son la primera parte, y describen la maravillosa escena de nieve que viste al levantarte por la mañana y el frío repentino que sentiste. Los amigos están a punto de emprender el camino de regreso a Beijing. La nieve que cuelga de las ramas se convierte en flores de pera ante los ojos del poeta, con la llegada de una hermosa primavera. Las primeras cuatro frases describen principalmente la belleza del paisaje. Palabras como "eso es" y "de repente me gusta" expresan de manera vívida y precisa la expresión al ver de repente la escena de nieve en la mañana. Después de una noche, la tierra quedó cubierta de plata y parecía nueva. Luego escribe cuatro oraciones sobre el frío después de la nieve. Sus ojos se desplazaron gradualmente desde el exterior de la tienda hacia el interior de la tienda. El viento ha cesado y la nieve ya no es pesada. Los copos de nieve voladores parecen flotar tranquilamente, entrando por la cortina de cuentas y empapando la tienda militar. El poeta elige actividades cotidianas como vivir, dormir, vestirse e inclinarse para expresar frialdad, tan apropiadamente como elegir ver nieve por la mañana para expresar extrañeza. Aunque hacía mucho frío, los soldados no tuvieron quejas. Y es "incontrolable". Cuando hace frío, seguiré entrenando y seguiré entrenando con mi arco. En la superficie, está escrito como frío, pero de hecho, se usa para resaltar la calidez en los corazones de los soldados, expresando el estado de ánimo de lucha optimista y edificante de los soldados.

Las cuatro frases del medio son la segunda parte, y describen la grandeza de la escena nevada durante el día y la gran ocasión de la fiesta de despedida. "El mar de arena se profundiza y el hielo se profundiza, las nubes son sombrías y miles de kilómetros se condensan" representa la imagen general del mundo en la nieve de una manera romántica y exagerada, destacando las alegres escenas debajo y reflejando lo positivo. Importancia de los soldados cantando y bailando. "Pero brindamos por el huésped que regresaba a casa del campamento y tocamos una bárbara pipa, guitarra y arpa para él". Estas pocas palabras muestran la calidez y solemnidad de la despedida. Se celebró un banquete al mando del ejército chino, se trajeron todo tipo de instrumentos musicales con todo el dinero que tenían, se cantó, se bailó y se bebió. La fiesta duró hasta el anochecer. La pasión inherente a la primera parte se genera aquí y alcanza un clímax de alegría.

Las últimas seis frases son la tercera parte, que trata sobre despedirse de los amigos por la noche y emprender el camino a casa. "Hasta el anochecer, cuando la nieve aplasta nuestras tiendas, nuestras banderas rojas congeladas no pueden ondear con el viento". nieve. . La imagen de la bandera inquebrantable e inquebrantable ante el viento frío es un símbolo del ejército. Estas dos frases, una en movimiento y otra quieta, una blanca y otra roja, se complementan, la imagen es vívida y los colores brillantes. "Lo vi atravesar la Puerta Lunta y dirigirse hacia el este hacia el ventisquero en Tianfeng Road". La nieve se hizo cada vez más intensa y la persona que lo despidió se negó a regresar. "Luego desapareció por la curva del paso, dejando sólo huellas de cascos" utiliza un lenguaje sencillo y sencillo, palabras vívidas y significados sutiles para expresar los sentimientos sinceros de los soldados hacia sus camaradas. Esta parte describe el estado de ánimo al despedirse de los amigos y también muestra el espíritu heroico de los soldados fronterizos.

Este poema utiliza la hermosa y cambiante escena de nieve, la vigorosa pincelada vertical y horizontal, la estructura libre de apertura y cierre y los altibajos del ritmo para crear de manera precisa, vívida y expresiva una especie de belleza en Belleza y asombro en asombro. Concepción artística extrañamente bella.

No solo la melodía está escrita correctamente, es relajada y relajada, y es a la vez dura y suave. Es una obra maestra de vanguardia poco común. Todo el poema cambia constantemente la imagen de la nieve, convirtiendo la escena en emoción, generosa, trágica y llena de vitalidad. Expresa el estado de ánimo del poeta al despedirse de su amigo y la melancolía provocada por el regreso de su amigo a Beijing.

Descripción general del proyecto

"Song of White Snow" es una obra de un poeta de la dinastía Tang.

Este poema describe el magnífico paisaje de la nieve de agosto en las regiones occidentales, expresa el estado de ánimo de despedir a los invitados fuera de la Gran Muralla y despedirse en la nieve. Expresa tristeza y nostalgia, pero está lleno de. Pensamientos caprichosos e ideas maravillosas. No tristes. Los ideales románticos y las fuertes emociones expresadas en el poema hacen que la gente sienta que la nieve fuera de la Gran Muralla se ha convertido en un objeto digno de reflexión y apreciación. Todo el poema tiene connotaciones ricas y amplias, colores magníficos y románticos, impulso majestuoso, concepción artística distinta y única y un fuerte atractivo artístico. Puede considerarse una obra representativa de la poesía fronteriza de la próspera dinastía Tang. Entre ellos, poemas como "Como la brisa primaveral que viene, viene de noche, abre los pétalos de miles de perales" se han convertido en versos famosos que se han transmitido a través de los siglos.

Obra original

Una canción de nieve blanca envía al secretario Tian a su casa (1)

El viento del norte enrolla la hierba blanca y la rompe ( 2), agosto La nieve cubrió el cielo tártaro(3).

Igual que el fuerte viento primaveral que sopla en la noche y se lleva los pétalos de diez mil perales④.

Atravesó las persianas color perla y mojó las cortinas de seda. El abrigo de piel se sentía frío al tacto y el acolchado de algodón era fino.

El arco se vuelve rígido y difícil de tensar a la vez, lo que dificulta la protección del traje de hierro.

El mar de arena se profundiza con insondables escalones de hielo, nubes lúgubres y kilómetros lúgubres de hormigón.

Pero brindamos por nuestro invitado que regresaba del campamento, tocando su salvaje laúd, guitarra y arpa.

Hasta el anochecer, la nieve aplastó nuestra tienda y nuestra bandera roja helada no ondeó al viento.

Lo vimos caminar hacia el este a través de la puerta de la torre de la rueda ⒂ y entrar en el camino cenital del ventisquero en ⒃.

Luego desapareció en la curva del paso de montaña, dejando solo huellas de cascos.

Notas de oración

(1) Juez Wu: Se desconoce el nombre, debería ser el juez del shogunato Feng Changqing. Juez, nombre formal. Los enviados enviados por la corte imperial, como nuestros enviados de la dinastía Tang, pueden nombrar personal para ayudar en los asuntos judiciales. Se llaman jueces y son subordinados de nuestros enviados y enviados de observación.

(2) Hierba blanca: una especie de hierba forrajera del noroeste, que se vuelve blanca después de secarse.

⑶Hutian: se refiere al cielo en la parte norte de Saibei. Hu es el nombre general dado por el antiguo pueblo Han a los grupos étnicos del norte.

(4) Flor del peral: florece en primavera y las flores son blancas. Aquí se trata de una metáfora de los copos de nieve amontonados en las ramas, como flores de peral.

5. Cortinas de perlas: Cortinas hechas o decoradas con perlas. Describe la belleza de Curtain Romu: Una tienda de campaña hecha de seda. Describe la belleza del tabernáculo. Los copos de nieve volaron hacia las cortinas de cuentas y las mojaron. La "cortina de cuentas" y la "cortina Luo" pertenecen al embellecimiento.

[6]Piel de zorro: una especie de piel de zorro. Brocado: Colcha hecha de brocado. El brocado es fino: la colcha de seda es fina (por el frío). Describe el clima frío.

(7) Arco de cuerno: Un arco duro con cuernos en ambos extremos. Un tipo es el "arco tallado". Incontrolable: (lo suficientemente frío como para congelarse) incapaz de abrir (inclinarse). Control: Aléjese.

⑻Duhu: El oficial jefe que guarda la ciudad fronteriza es un término general, que es intertextual con el "general" mencionado anteriormente. Tie Yi: Armadura. Dificultad: Una es "regreso". Escritura: También escriba "escritura".

⑼El vasto mar: desierto. El desierto está lleno de hielo espeso. Seco: entrecruzado. Baizhang: Uno mide "cien pies" y el otro "mil pies".

⑽Floración: tenue y apagada.

⑾Zhong Jun: Se llama comandante o cuartel general. El antiguo ejército estaba dividido en el ejército central, el ejército de izquierda y el ejército de derecha. El ejército central era el campamento del comandante. Invitados a beber: Aquellos que regresan a Beijing para un banquete se refieren al juez Wu. beber, verbo, festín.

⑿ También tocaba la pipa bárbara, la guitarra y el arpa: Huqin y otros eran todos instrumentos musicales de los hermanos de las regiones occidentales en ese momento. Esta frase habla de tocar música mientras se bebe. Flauta Qiang: un instrumento de viento del pueblo Qiang.

【13】Yuanmen: la puerta del campamento militar. El antiguo ejército acampó, rodeado de coches. Los ejes de los dos coches estaban uno frente al otro en la entrada y la salida, como puertas. Esto se refiere a la puerta exterior de Shuai Yamen.

【14】Interruptor de viento: La bandera roja está congelada debido a la nieve y no puede ser ondeada por el viento. El viento mueve una bandera en una dirección, lo que le da una sensación de congelación. Cambiar: tirar, tirar.

⒂Luntai: Luntai en la dinastía Tang estaba ubicado en el condado de Miquan, Región Autónoma Uygur de Xinjiang, que no era el mismo lugar que Luntai en la dinastía Han.

Tianshan: Una montaña Qilian, que se extiende de este a oeste en Xinjiang, con más de 6.000 millas de largo.

【14】Hombre: Completo. Los adjetivos se utilizan con flexibilidad como verbos.

⒄La montaña da vuelta: La montaña da vuelta y el camino da vueltas y vueltas.

Antecedentes creativos

En el verano y otoño del decimotercer año del reinado de Tianbao bajo el emperador Xuanzong de la dinastía Tang (754), Cen Shen fue transferido a la dinastía del Norte, y en Al llegar la primavera y el verano del segundo año del reinado del emperador Suzong (757), regresó a Oriente. Se cree que este poema es de este período. En aquella época, eran frecuentes las guerras en la frontera noroeste. Con la ambición de contribuir a la Gran Muralla, Cen Shen fue a la frontera dos veces y trabajó en el ejército de defensa fronteriza durante seis años. Por lo tanto, tiene observación y experiencia a largo plazo de la vida de Kurama y del paisaje de hielo y nieve fuera de la Gran Muralla. En el decimotercer año de Tianbao, esta fue la segunda vez que fue a la fortaleza fronteriza. Se desempeñó como juez de mi enviado Feng Changqing en el Patio Noroeste (un subordinado de mi enviado), y el juez de Wu fue su predecesor. El poeta escribió este poema de despedida en el podio. Poemas sobre su regreso a Beijing (Chang'an).

Comentarios famosos

La evaluación de Fang sobre Zhao Wei es: La "Canción de nieve" de Cen Jiazhou en "Adiós al secretario Tian·Wu Goes Home" es genial. Es refrescante, seis frases de "de repente me gusta", ese sentimiento extraño se escapa, haciendo que la gente se sienta renovada. Memorízalo todos los días y síguelo con tu corazón. Respire las palabras "El vasto mar" y conviértase en "clientes habituales" de arriba a abajo

La evaluación de este poema en "Poesía de las dinastías pasadas" de Fan Dashi es: Sólo cantando con vino y con pluma podrás alcanzar la gloria. Ver la palabra "nieve" por todas partes te llena de energía.

"Tang Xian Ya Ji" de Zhang dice: La historia de Qi Gu tiene altibajos y el espíritu flota. Es profundamente conmovedor leerlo. Si tienes un testamento, debes ser consciente de esto. Míralo, está muy sano y tiene altibajos estables. Se puede decir que estaba muy animado e incluía a los descendientes de la dinastía Tang que estaban ansiosos por aprender. ¿Puede suceder tal cosa?

Acerca del autor

Cen Shen (aproximadamente 715-770), un poeta fronterizo de la dinastía Tang, nació en Jiangling, Jingzhou (ahora Jiangling, provincia de Hubei). bisnieto de Cen Wenwen, un héroe del emperador Taizong de la dinastía Tang. Más tarde se mudó a Jiangling. Cen Shen se sintió solo y pobre en sus primeros años. Aprendió de su hermano mayor y leyó libros de historia. El emperador Xuanzong de la dinastía Tang se convirtió en Jinshi en el tercer año del reinado de Tianbao (744). Al principio, llevó a Cao, el soldado del gobierno, a unirse al ejército. Después de unirse al ejército dos veces, primero se desempeñó como secretario del shogunato Gao Xianzhi en Anxi. En los últimos años de Tianbao, Feng Changqing fue el juez del shogunato cuando era enviado de nuestra Academia Anxi. Durante el reinado del emperador Zong, Zeng Guan fue el gobernador de Shangshu (ahora Leshan, Sichuan), y en la historia se le llamó "Cenjiazhou". Murió en Chengdu en el quinto año de Dali (770).

Los poemas de sus obras son más largos que los poemas con rima de siete caracteres, y su obra representativa es "Song of Baixue Sending Tian Secretary Wu Home". Son 360 poemas existentes. Tiene sentimientos cercanos por el paisaje de la fortaleza fronteriza, la vida militar y las costumbres culturales de las minorías étnicas, por lo que sus poemas sobre la fortaleza fronteriza son particularmente excelentes. El estilo es similar al de Gao Shi, y las generaciones posteriores suelen llamarlo "Gao Cen". "Cen Shenji" tiene diez volúmenes en total y ahora está perdido. Actualmente hay siete (u ocho) volúmenes de la "Colección Cen Jiazhou". "Poemas completos de la dinastía Tang" consta de cuatro volúmenes.