Red de conocimiento del abogados - Conocimiento de la marca - ¿Cuáles son las famosas traducciones de Wang Daoqian y Zha Liangzheng?

¿Cuáles son las famosas traducciones de Wang Daoqian y Zha Liangzheng?

Wang Xiaobo: Mi herencia

Finalmente tengo el coraje de hablar sobre mi herencia literaria. Cuando era niño, mi hermano me leyó una vez "El jinete de bronce" traducido por el Sr. Cha Liangzheng:

Te amo, la gran ciudad construida por Peter,

Yo Amo tu rostro serio y ordenado de la ciudad,

Qué solemne fluye el río Neva,

El mármol está pavimentado a ambos lados...

También dijo Para mí, la poesía heroica es elegante y lujosa y es la mejor escritura. En comparación, la traducción de otro caballero de "El Jinete de Bronce" no es lo suficientemente buena:

Me encanta tu creación de Peter

Me encanta tu apariencia solemne...

Ahora entiendo que este último caballero debe ser del noreste, y sus poemas traducidos tienen el tono de Errenzhuan. En comparación con los poemas traducidos del Sr. Cha, son claramente superiores. Cuando tenía quince años, entendí qué tipo de escritura se puede llamar buena.

Cuando tenía casi cuarenta años, leí "El amante" traducido por el Sr. Wang Daoqian y aprendí qué tipo de ámbito literario puede alcanzar una novela. El Sr. Dao Qian fue poeta y luego se convirtió en traductor. Era extremadamente competente en escritura. Tuvo una vida difícil y su trabajo de traducción en sus últimos años fue extremadamente doloroso. Escuche el párrafo inicial de "Lover":

Soy viejo. Un día, en el vestíbulo de un lugar público, se me acercó un hombre. Tomó la iniciativa de presentarse y me dijo: "Te conozco y siempre te recordaré. En ese momento todavía eras muy Joven, todo el mundo dice que eres hermosa. Ahora, estoy aquí para decirte que creo que eres más hermosa ahora que cuando eras joven, en comparación con tu apariencia en ese momento. Amo aún más tu rostro torturado.

Este también es un retrato de la vida del Sr. Wang. Los escritos de Duras son buenos, pero la traducción del Sr. Wang también está llena de infinitas vicisitudes. Me ha ayudado más que todos los modernos. Los escritores chinos combinados pueden aprender fácilmente otros conocimientos de la literatura moderna, pero sin personas como el Sr. Cha y el Sr. Wang, la mejor China no sería ningún lugar para aprender el lenguaje literario. Además de estos dos caballeros, no habría otros traductores. También escribe en el mejor lenguaje literario. Por ejemplo, hay este poema traducido en la antología de poesía alemana:

Empieza la niebla de la mañana. Las hojas que se levantan caen

Llenemos el vino. !

Con un ritmo que nunca será olvidado, esto es poesía. Para estos caballeros, los respeto más: los amo. Su comprensión y sentimiento del chino moderno es incomparable. Una vida que vale la pena para una persona hacer tal contribución a su propia lengua materna.

Tanto el Sr. Daoqian como el Sr. Liangzheng alguna vez fueron poetas talentosos, pero más tarde, debido a sus destacadas cualidades literarias y su autonomia. estima, no podían escribir y solo podían trabajar como traductores. Aun así, todavía dejaron palabras como Huang Zhongdalu. Las palabras son para leer y usar. Si no entiendes esto, solo puedes escribir basura. Lleno de ruido, los pensamientos, el lenguaje y las palabras están todos integrados. Si los lees de manera desordenada, el significado no es bueno; esta es la verdad más simple, pero si no hay personas mayores que me lo digan, ¿cómo lo sabría? A veces escribo algunas palabras irresponsables y groseras. Cuando lo releo más tarde, me siento avergonzado. Me quité los pantalones y le pedí al Sr. Dao Gan que me diera un palo. descarado. Ahora soy una persona desvergonzada en la literatura. Todo es gracias a las enseñanzas de estos caballeros. Sus obras son más poderosas que los látigos. Es mi responsabilidad recordarles a los jóvenes de hoy que recuerden sus nombres y lean sus libros traducidos. /p>

La gente de hoy dirá: El Sr. Wang y el Sr. Cha son traductores y escritores no se pueden comparar en la historia de la literatura. Esto es cierto, pero siempre depende de qué tipo de cosas se escriben. Creo que el orden de la literatura en nuestro país está completamente invertido: las obras inferiores tienen una reputación de primer nivel, pero las obras de primer nivel son desconocidas. Lo más preocupante es que las mejores obras no se escriben.

Estas obras deberían haber sido escritas por el Sr. Zha Liangzheng y el Sr. Wang Daoqian cuando estaban en su mejor momento. Ahora se han convertido en los jardines colgantes de Babilonia... Con la ambición de los dos en su juventud y el resplandor de. en su vejez, en su mediana edad, son tan buenos como lo son ahora, es imposible no escribir buenas obras. Es una pena que el Sr. Liangzheng y el Sr. Daoqian ya no estén aquí...

Mirando hacia atrás cuando era joven, leí en secreto las traducciones de prosa de Fu Lei, Ru Long y otros. Los textos eran todos buenos. Pero lo mejor es la traducción de los poetas; fueron ellos quienes descubrieron el ritmo del chino moderno. Sin este ritmo no habría literatura. Lo más importante es: en China ya existe una lengua literaria moderna pura y perfecta, y lo único que queda es aprender, que ya es muy fácil. No necesitamos usar dialectos desagradables ni escribir en un chino clásico difícil e inexpresivo. No entiendo por qué a los escritores todavía les gusta usar palabras inferiores para escribir. Pero sería injusto ignorar la contribución de los traductores anteriores a la literatura.

Como señalaron los pioneros de la Nueva Novela francesa, la novela está cambiando hacia la poesía. Milan Kundera decía que las novelas deberían ser como la música. Un amigo italiano me dijo que las novelas de Calvino son extremadamente agradables de leer, como un collar de cuentas crujientes que caen al suelo. No sabía ni francés ni italiano, pero podía oír el ritmo de la novela. Esto es gracias al legado que dejó el poeta.

Siempre he querido reconocer que mi herencia literaria es una pista tan poco conocida. Esto es para ponerme oro en la cara. Pero incluso después de que el Sr. Daoqian y el Sr. Liangzheng fallecieron, no tuve el coraje de escribir un artículo así. Porque si no escribes bien, les traerás descrédito en la cara. Si hay algún mérito en la literatura china moderna, sus raíces se encuentran en aquellos traductores tardíos. Cuando éramos jóvenes, todos sabíamos que si queremos leer bien, debemos leer traducciones, porque los mejores autores son los que traducen. Este es nuestro secreto. Con el fallecimiento del Sr. Daoqian, ya no sé qué autor vivo puede escribir tan buenas palabras, pero sus libros siguen ahí y pueden servir como modelos para estudiar literatura. Finalmente escribí esto, no porque mi libro estuviera listo, sino porque sería injusto para los jóvenes de hoy no contar este secreto. Nadie les dice esto, y si sólo entienden la literatura por la reputación, no sabrán qué es malo y qué es bueno.