Red de conocimiento del abogados - Conocimiento de la marca - Notas de traducción de Lin Bu sobre el regreso a casa por la noche en el lago

Notas de traducción de Lin Bu sobre el regreso a casa por la noche en el lago

Las notas de traducción de Regreso tardío en el lago Lin Bu son las siguientes:

Traducción: Estaba acostado en el bote, con la cabeza apoyada en el costado del bote, y el pensamiento de El regreso a casa fue tan claro como el agua. En el campo de visión, hermosas montañas y maravillosas aguas hacen que la gente se preocupe de haberse extraviado hacia un país de hadas como Penglai y Yingzhou. El largo puente yace sobre las olas, las hojas heladas son como fuego y los colores del otoño son agradables, la puesta de sol es como sangre, los picos de las nubes se inclinan y la tarde es clara; El martín pescador estaba envuelto en humedad y se fue volando rápidamente, como si me estuviera evitando; el loto rojo estaba alto y elegante, y su fragancia persistía, como si me estuviera dando la bienvenida. Vagamente, me acerqué gradualmente a la residencia, y el leve sonido de las gallinas cantando y los perros ladrando vino de los huecos entre los árboles y las enredaderas del bosque.

Apreciación del poema: El título, "Regresando tarde del lago", señala la hora, el lugar y el evento. Este es un poema lírico sobre el terreno. En el primer pareado, escribí que pasé un día en el lago y regresé por la noche, me sentí renovado y descansé casualmente en el costado del bote. El agua estaba brumosa y brumosa. Sentí el agua como si hubiera llegado al País de las Maravillas de Penglai.

Las coplas describen pequeños puentes, agua que fluye, hojas amarillentas de otoño, altos templos de montaña y picos de nubes, todo envuelto en el resplandor del sol poniente. El Lago del Oeste es pacífico, tranquilo y pausado por la noche. El pareado del cuello utiliza técnicas antropomórficas para describir a las aves acuáticas que regresan. Sus plumas de color verde esmeralda todavía están húmedas. Parecen tener miedo de ver a la gente, y se van volando a toda prisa para evitarme. Es elegante y suave, exuda una leve fragancia y parece darme una cálida bienvenida a Mi regreso.

En el último pareado, el poeta aprecia el hermoso paisaje a lo largo del camino, y sin saberlo llega al lugar donde vive. Las gallinas y los perros que viven en el bosque hacen ruidos débiles, lo que hace que la gente sienta la paz. de la vida.

Texto original: Tumbado en el costado del barco y regresando a casa para pensar con claridad, podría estar mirando el Peng Ying. El puente que cruza el agua y los árboles ya tienen los colores del otoño, y el templo está apoyado contra la cima de la nube y hace sol por la noche. Las plumas verdes vuelan húmedas como para evitarlas, mientras que la fragancia de rosas rojas se enrosca para saludarlas. Al acercarse débilmente a la pradera, se oyen débiles sonidos de gallinas, perros y árboles.

Introducción al autor

Lin Bu, un famoso poeta solitario de la dinastía Song del Norte. El nombre de cortesía es Junfu, las generaciones posteriores lo llaman Sr. Hejing y Lin Hejing. Son de Qiantang, Hangzhou. Es distante y satisfecho de sí mismo por naturaleza, le gusta ser indiferente y no busca gloria ni ganancia. Cuando creció, una vez vagó por el río Jianghuai y luego vivió recluido en West Lake, Hangzhou, y se quedó en la montaña Lushan. A menudo viajaba por los templos de West Lake en un pequeño bote e interactuaba con eminentes monjes y poetas. Cada vez que llegaban invitados, le pedía al portero que dejara volar la grúa. Cuando Lin Bu veía la grúa, regresaba en un barco. Lin Bu vivió recluido en West Lake. Nunca se casó ni se convirtió en funcionario durante toda su vida, pero le gustaba plantar ciruelos y criar grullas. Dijo que "tomó los ciruelos como esposa y las grullas como hijos". y era conocida como "la esposa ciruela y el hijo grulla".