Red de conocimiento del abogados - Conocimiento de la marca - ¿Cómo se traduce el nombre de una empresa al francés?

¿Cómo se traduce el nombre de una empresa al francés?

En general, las empresas francesas rara vez ponen la palabra "empresa" delante de su nombre. Por ejemplo, a Renault rara vez se le llama l'entreprise de Renault en francés, pero normalmente es simplemente Renault.

Entonces la Compañía Huaqi lo tradujo al francés, que es "Huaqi".

Si debe agregar la empresa, puede consultar el método de traducción de Renault anterior.

Si quisieras presentar una empresa en francés, la presentarías así: "Huaqi, una empresa especializada en el campo de..." - Huaqi, cuál es tu ocupación.../Soltero campo La empresa dentro de..., saca directamente a relucir la "empresa". La gente no lo sabe.

Si estuvieras escribiendo un currículum, normalmente escribirías como el párrafo anterior.

Además, el francés utiliza diferentes palabras para distintos tipos de empresas.

Empresas, compañías, instituciones, asociaciones... todos pueden expresar el concepto de empresa.

Así que hay motivos para preguntarle sobre la empresa del primer piso.

Las empresas y sociedades suelen ser grandes empresas privadas.

Agency es una empresa de viajes, investigación y consultoría. Por ejemplo, ANPE, la famosa agencia francesa de búsqueda de empleo, es la abreviatura de Agency Nationale pour l'Employee.

Una asociación es generalmente una organización pública.

Para conocer el nombre oficial, consulte la descripción en el primer párrafo de jhua81.