¡Debemos apreciar mucho los antecedentes históricos de Wang Changling! ! ! ! ! !
Wang Changling, Yu, un famoso poeta de la próspera dinastía Tang, nació en el primer año de Li Tiansheng (698) y murió en el decimoquinto año de Xuanzong Tianbao (756). .
Existen muchas versiones del lugar de nacimiento de Wang Changling, incluidas Taiyuan, Jiangning y Jingzhao. El "Nuevo Libro de Tang" y la "Cronología de la poesía Tang" dicen que era de Jiangning, pero no hay información directa, probablemente porque Wang Changling se llamaba "Wang Jiangning" en ese momento. Wang Changling fue una vez el primer ministro de Jiangning. Tanto el "Suplemento de Historia Nacional" de Li Zhao como la "Lápida de los eruditos Hanlin" de Pei Jing lo llaman Wang Jiangning, que es lo mismo que Song Kaogong y Wei Suzhou Los reyes de Song, Wei y. Todos Wei usan títulos oficiales, por lo que Yu Jiangning también usa títulos oficiales en lugar de letras.
El "Libro Antiguo de Tang" originalmente decía que Wang Changling era de Jingzhao (Chang'an, la capital de la dinastía Tang, hoy Xi'an, provincia de Shaanxi), probablemente porque dijo en el poema "Adiós a la capital de Lipu" que "su ciudad natal es ahora Ba" Lingxi", también hay una obra "Con vistas a la ciudad y viviendo en reclusión". Muchos poetas de Shanxi de la dinastía Tang fueron a Luoyang y Chang'an porque eran los centros culturales en ese momento, y algunos incluso vivieron en Beijing durante muchos años. Sólo porque hayan vivido en Beijing no podemos llamarlos pekineses. "Colección de fotografías de He Yueling" es una colección de poemas editados por Fan Qi durante la dinastía Tang. Wang Changling es de Taiyuan, lo cual es creíble. Por lo tanto, de la "Colección de fotografías de He Yueling" y la "Biografía de los talentos de la dinastía Tang", se cree que Wang Changling es de Taiyuan, y ahora la mayoría de la gente también piensa que es de Taiyuan.
"Tangshu" no registra la hora del examen imperial de Wang Changling, ni la hora del examen imperial de Xu Song. "La biografía de los talentos de la dinastía Tang" dice que era un Jinshi en el decimoquinto año de Kaiyuan (727). Gu Kuang, un poeta de la dinastía Tang, dijo en el prefacio de la "Colección de censores supervisores y funcionarios públicos" que en el decimoquinto año de Kaiyuan, "el Shaofu a menudo ocupaba el primer lugar en la construcción de edificios, y Wang Longbiao era el mayor. Estos la gente era la mejor en ese momento". El prefacio de Gu Kuang es: Preciso. Después de que Wang Changling fuera enterrado, se desempeñó como secretario de la escuela provincial. Desde la antigüedad hasta el presente, Xiao Shulang ha sido ocupado por escribas, lo cual es de gran importancia para el mundo contemporáneo. Por lo tanto, los eruditos llaman a la biblioteca de la escuela la biblioteca oficial taoísta y de la montaña Penglai. En el año 22 de Kaiyuan (734), Wang Changling eligió un discurso erudito y grandioso, que era mejor que otros, por lo que fue nombrado capitán del condado de Sishui.
Según los poemas de Wang Changling, el Sr. Zhan Ai fue degradado a Lingnan en el año 27 de Kaiyuan (739). Este es un nuevo descubrimiento que no ha sido registrado en los libros de historia. Para más detalles, consulte los poemas y poemas de Bai. En el año veintiocho de Kaiyuan (740), Wang Changling regresó al norte, visitó Xiangyang y se reunió con el famoso poeta Meng Haoran. Meng Haoran sufrió de gangrena y se recuperó pronto. Estaban muy felices después de conocerse. A causa de su alcoholismo recayó y murió. Durante este período, Wang Changling conoció al gran poeta Li Bai, incluido el poema "Baling Sending Li Twelve". Fue un gran placer para Wang Changling conocer a los poetas de primera clase de la época, como Meng Haoran y Li Bai. Desafortunadamente, conocer a Meng Haoran se ha convertido en una táctica permanente, y conocer a Li Bai siempre es un camino cuesta abajo. Li Baizheng fue exiliado a Yelang en ese momento.
En el invierno del año veintiocho de Kaiyuan (740), Wang Changling abandonó Beijing para ocupar un puesto en Jiangning. En ese momento, conoció al famoso poeta Cen Shen. Cen Shen escribió un poema "Enviar a Wang Changling a Jiangning", y Wang Changling también escribió un poema sobre irse. Al pasar por Luoyang, también me hice amigo de poetas como Qian Qian y otros, que también escribían poemas.
Como poeta destacado de su generación, Wang Changling ha transmitido muy poca información. Además de ser degradado a Lingnan mencionado anteriormente, también fui degradado. El momento y el motivo específicos no están claros. "La biografía de Zhan Caizi" decía que "no prestó atención a los detalles en las últimas etapas del viaje y las calumnias se desbordaron, por lo que huyó a la naturaleza". "La colección de fotografías de He Yueling" decía que era él. "Experimentó otra hambruna lejana", y el "Libro Antiguo de Tang" también decía que era "descuidado, a menudo despectivo". Parece que el poeta fue calumniado repetidamente y su carrera fue extremadamente insatisfactoria.
Lo que es aún más trágico es que Wang Changling luego no pudo mantener una posición pequeña como Long Biaowei, dejó su puesto sin autorización y se desvió hacia Mizhou, donde fue asesinado por el gobernador Lu Qiuxiao. "Biografía de los talentos talentosos de la dinastía Tang" dice: Wang Changling "regresó a su ciudad natal con espadas y pistolas, y fue asesinado porque el gobernador Lu Qiuxiao violó los tabúes. Más tarde, Zhang Gao marchó a Henan y estuvo a punto de ser masacrado en amanecer, diciendo que quería besar al viejo y pedir perdón. Dijo: '¿Quién puede apoyar el afecto de Wang Changling? "El amanecer se desvaneció gradualmente. Zhang Gao, que siempre había simpatizado con el poeta, finalmente vengó a Wang Changling.
Wang Changling fue un famoso poeta de la dinastía Tang. En ese momento, era muy famoso y lo llamaban "Jiang Ning, el Santo de la Poesía". Debido a que el nombre del poema fue escrito antes, me hice muchos amigos de poetas famosos en ese momento y nuestra amistad era muy profunda.
Además de los amigos de Li Bai y Meng Haoran mencionados anteriormente, también me hice amigo de Gao Shi, Yun, Wang Zhihuan, Wang Wei, Chu Guangxi y Chang Jian. Fue degradado varias veces y vivió en las remotas Lingnan y Xiangxi. Viajó hacia y desde las llanuras centrales y el sudeste, económicamente desarrollados, hasta la frontera noroeste e incluso hasta Suiye (ahora Kirguistán). Su rica experiencia de vida y sus amplios contactos fueron de gran beneficio para su creación poética. Wang Changling es bueno en cuartetas de siete caracteres y las generaciones posteriores lo llaman Qi Jueshou. Por ejemplo, el poema "Más allá de la Gran Muralla" escribe: "La luna ha pasado sobre Qin y la gente de la Gran Marcha no ha regresado. Pero si haces volar la ciudad del dragón, no le enseñarás a Huma a cruzar el Yin". Montaña". Lamentando la incompetencia del comandante de la guarnición, la amplia concepción artística, la profunda emoción y el coraje. Poderoso y poderoso, es de hecho un tesoro en la poesía antigua y es conocido como una obra maestra de la dinastía Tang. Otro ejemplo es "Unirse al ejército", que también es una obra maestra muy conocida. "Always in My Heart" y "Song of Lotus Pickers" reflejan las desgracias de las doncellas del palacio. Son delicadas y vívidas, frescas y hermosas, con un estilo triste y una soberbia concepción artística. Expresan el anhelo por las mujeres y la inocencia de. chicas. La obra de despedida "Adiós a Xin Jian en Furong Inn" es también una obra maestra eterna. "Trescientos poemas Tang" de Shen Deqian decía: "Longbiao es una cuarteta, llena de afecto y amargura, con un significado vago, un regusto esquivo e interminable".
Yan Qiuxiao lo mató por celos de los talentos. La muerte de Wang Changling realmente causó un gran daño a la poesía china antigua y es el eterno pecador de la nación china.
Según el "Libro Antiguo de Tang" y el "Nuevo Tang Shuyi Wen Zhi Zhuan", Wang Changling tiene cinco volúmenes, que fueron transmitidos durante la dinastía Tang. Hoy en día es difícil de encontrar. "Poemas completos de la dinastía Tang" contiene cuatro volúmenes de poesía de Wang Changling y "Poemas completos de la dinastía Tang" contiene seis artículos. Actualmente, sólo se pueden ver los poemas de Wang Changling.
Adjunto: Colección de poemas de Wang Changling
Relleno (1)
Aún era la luna y la frontera de las dinastías Qin y Han, y el enemigo libró una guerra prolongada con el enemigo.
Si Wei Qing y el general volador Li Guang que atacó Dragon City todavía estuvieran vivos hoy, a los hunos no se les permitiría ir al sur, a Yinshan Huama.
Chu Sai es un tema de antiguas canciones militares. La obra de Lucheng "Dragon City" estuvo gobernada por el condado de Beiping durante la dinastía Tang (fue el condado de Youbeiping durante la dinastía Han). El poema "Qin Shi Mingyue" tiene diferentes significados. El poeta volvió a centrar la cámara en las dinastías Qin y Han. Esto se utiliza para despertar la imaginación de la gente y la asociación de la historia infinita y el espacio infinito, lo que indica que la guerra nunca se ha detenido desde la antigüedad hasta el presente, y que el arduo trabajo y el sacrificio de reclutar personas nunca terminarán. Las dos últimas frases son inútiles. "Shuo Shi" de Shen Deqian dijo: "Qin tiene un sello lunar brillante. Quien lo obtenga primero no es una buena idea. El conferenciante estaba exhausto y falló, por lo que tuvo que llevar al general en avión para preparar la frontera. El fuego de la baliza se apagó. por sí solo, no fue su culpa." p>
Unirse al ejército (Parte 4)
Hay una montaña oscura cubierta de nieve en Qinghai, con largas nubes blancas y un ciudad aislada con vistas al paso de Yumen.
La arena amarilla lucirá la armadura dorada en cien batallas, y el Loulan no será devuelto.
Xing, un género de poesía, "Unirse al ejército", escribe poemas antiguos que describen la vida militar. Wang Changling* * * escribió "Unirse al ejército", el cuarto de siete poemas. Este poema refleja la heroica ambición de los soldados fronterizos de matar al enemigo y proteger a su familia. Las dos primeras frases de este poema describen el paisaje de la zona fronteriza para exagerar la atmósfera de guerra. Las dos últimas frases se centran en la feroz vida de guerra en la que han participado los soldados de la guarnición durante mucho tiempo y su determinación de derrotar al enemigo. El magnífico paisaje fuera de la Gran Muralla se combina con las grandes ambiciones de los soldados, con gran coraje y estilo audaz. "La arena amarilla viste una armadura dorada y pelea cien batallas, y Loulan nunca regresará hasta que se rompa". se usa a menudo para expresar el espíritu heroico y la fuerte voluntad de matar al enemigo y proteger a la familia. Dai Shulun, un poeta de la dinastía Tang Media, escribió un poema heroico: "Si has podido servir a tu país durante mucho tiempo, ¿por qué naciste en Yumen Pass?". Este poema tiene el mismo significado que estos dos. oraciones.
Sashangqu
Las cigarras cantan en las moreras marchitas y el aire otoñal es fresco en la intersección de Xiaoguan en agosto.
Después de salir de la frontera, el clima se volvió frío y dentro había todos juncos amarillos.
Los héroes vienen hacia ti, pero Bing es viejo y está cubierto de polvo.
Aprende a presumir de los valientes guardabosques y de los caballos.
Xiaoguan, en el sureste de Guyuan, provincia de Gansu, se refiere aquí al paso fronterizo. Youhe, Youzhou y Bingzhou eran famosos en la antigüedad por su elegía apasionada y generosa a Ren Xia, que se usaba a menudo en poesía y prosa. El morado generalmente se refiere a un buen caballo. Este poema elogia el espíritu de los atletas fronterizos que sirven a su país y luchan con valentía, y satiriza a quienes consideran la equitación y el tiro como un juego y sólo exhiben sus caballos y equipo en lugar de hacer lo mejor que pueden para el país.
El poema utiliza el desolado y frío entorno natural para exagerar el arduo trabajo de los soldados, formando un estilo desolado y generoso.
Canciones fronterizas
Bebiendo el agua otoñal de las flores de los caballos, el viento frío del arroyo es como una espada.
La puesta de sol aún no se ha puesto en el vasto campo de batalla, y el condado de Lintao se puede ver a lo lejos en la oscuridad.
Hubo una feroz batalla en la Gran Muralla y se decía que los soldados fronterizos estaban de muy buen humor.
¡Pero los tiempos antiguos son ahora polvo amarillo, confundiendo sus ruinas y huesos blancos en la hierba!
Este poema representa una imagen fría y desolada del campo de batalla fuera de la Gran Muralla. El viento era como un cuchillo, la arena amarilla cubría el cielo y los huesos estaban esparcidos, revelando la crueldad de la guerra y expresando condolencias por los soldados que murieron en la guerra.
Adiós a Xin Jian en Furong Inn (1)
La lluvia brumosa envolvió el cielo de Wu durante la noche; te despediré por la mañana, tan solo que me siento tan triste. ¡Montaña Chushan!
Amigos, si amigos de Luoyang me invitan a venir, ¡digan simplemente que sigo siendo Bingxin Okho y mantengan mi fe!
Este poema fue escrito cuando Wang Changling fue degradado a Jiangning (ahora Nanjing). El poeta envió a su amigo Xin Xian a Luoyang y se despidió en la Torre Furong. La primera frase utiliza la niebla y la lluvia ilimitadas en el sur del río Yangtze para expresar el sentimiento de despedida, y la segunda frase utiliza la montaña solitaria para compararse con Chu, que es una imagen vívida y novedosa. Aunque las dos frases expresan estados de ánimo sombríos, son generosas, de mente abierta y nada infantiles. Wang Changling, una persona libre y rebelde, fue degradado repetidamente, pero siempre trató el destino injusto con orgullo. Tres o cuatro frases son la confesión solemne del poeta. Elogió su integridad e integridad, que sonó tan fuerte como una piedra cuando se la mostró a sus familiares y amigos desde lejos.
El vicegobernador Cui Yueyesi con mi hermano en el Estudio del Sur
Tumbados en el asiento alto del Estudio del Sur, abrimos las cortinas y vimos la luna naciente.
El brillo claro de la madera de Lianshui fluye como olas en nuestras ventanas y puertas.
El rastrojo se llena de debilidad, con calma, más allá de nuestra sabiduría, convirtiendo lo nuevo en viejo.
Nuestro elegido, nuestro amigo, está ahora junto al río claro, cantando, tal vez, una triste canción oriental.
A mil millas de distancia, pero el viento trae un aroma a orquídeas.
Este poema describe el gusto elegante del poeta al admirar la luna, así como la impermanencia de los asuntos mundanos y el anhelo de amigos provocado por el creciente y menguante de la luna. Esta segunda frase comienza con la conclusión de que aunque está a miles de kilómetros de su amigo, todavía puede sentir la fragancia de las virtudes de su amigo y es poco convencional.
(Refiriéndose a las jóvenes) El boudoir se queja de todo menos de los demás
Una mujer joven nunca estará triste en el boudoir cuando llega la primavera, se viste con esmero y sube a; la torre sola.
De repente, al ver sauces verdes, me sentí incómodo; Oh, lamenté no haberle pedido a mi esposo que fuera a buscar a Hou Feng.
Una mujer joven en un profundo tocador, vestida deliberadamente bajo la brillante luz primaveral, subió a un edificio alto para contemplar el paisaje primaveral. De repente, vio los sauces verdes en el camino y le vinieron a la mente muchos sentimientos: recordó la escena de los sauces rotos con su esposo, pensó que ahora nadie aprecia el hermoso paisaje primaveral y pensó que el color de los sauces permanece. lo mismo año tras año, pero la juventud no puede durar para siempre... Por lo tanto, estaba preocupada y lamentaba profundamente haberle pedido a su marido que se fuera de casa para buscar un título, que ella había considerado como el más alto honor.
El resentimiento del Palacio de Primavera
La brisa primaveral de anoche abrió las flores de durazno en el pozo y la luna colgó en lo alto del cielo frente al Palacio Weiyang.
La cantante de la familia Pingyang se sintió atraída por el emperador, quien le regaló una túnica de brocado en el clima ligeramente frío fuera de la cortina.
El canto y baile de Pingyang hace referencia al emperador Wu de la dinastía Han y a Wei Zifu. Este poema utiliza la historia del emperador Wu de la dinastía Han para comparar la vida palaciega de la dinastía Tang, expresando el resentimiento por el hecho de que el emperador no fuera amado y la concubina cayera en desgracia. Este poema "sólo habla del favor de los demás, pero la propia pérdida del favor es un estilo nacional" (en Shen Deqian). Las dos primeras frases están escritas cuando la brisa primaveral sopla las flores de durazno y el aire ya está muy cálido. "La luna está alta en el vestíbulo de Weiyang" tiene varios significados. Uno muestra a la heroína quedándose despierta toda la noche y luego usando el orgullo y la alegría de los demás para desencadenar su propia depresión y soledad. Incluso Mingyue prefiere a los favorecidos y sus palabras están llenas de resentimiento. La última frase muestra que el emperador es considerado con su nuevo palacio favorito y teme ser inferior a los demás. Aunque era primavera, el emperador temía que el recién casado se resfriara, por lo que le regaló una túnica de brocado. El lenguaje de este poema es eufemístico e implícito. Solo se usa de forma lateral, y el resentimiento de la gente del palacio por haber caído en desgracia es interminable.
Suspiros en el Patio de la Fe Eterna
La escoba abre el Palacio Dorado, y el abanico se queda por el momento.
El hermoso rostro no es tan hermoso como el cuervo, pero también puede traer la sombra del Palacio Zhaoyang.
Este poema elogia la historia de Ban Jieyu convirtiéndose en emperador. Ban Jieyu alguna vez fue favorecido por el emperador Cheng, y más tarde el emperador Cheng favoreció a sus hermanas. Al ver que se encontraba en una situación solitaria y peligrosa, se invitó a sí misma a servir a la Reina Madre en el Palacio Changxin y pasó toda su vida en Jiji. Este poema expresa su resentimiento por haber caído en desgracia y condena objetivamente la falta de profesionalismo emocional del emperador, que causó un gran dolor a las damas de honor. Shen Deqian dijo tres o cuatro frases y escribió: "La grajilla occidental ha llegado con la sombra del este, y es más incómodo verse a uno mismo que ver al cuervo". Eres gentil y tienes un sinfín de significados que hacen que la gente suspire tres veces. "La" Poesía original "de Ye Xie decía que estas dos frases son palabras sentimentales que nunca deberían suceder.
Únete al ejército
El desierto está polvoriento, el cielo está oscuro y el rojo la bandera está medio enrollada en la puerta del campamento.
El antiguo ejército luchó en el río Tao toda la noche y hubo noticias de que Tuguhun fue capturado vivo.
Respuesta al magistrado. de Wuling
Una espada puede viajar mil millas, pero un cuerpo pequeño se atreve a decir una palabra.
Una vez fui invitado de Daliang y estuve a la altura de las expectativas. /p>
Envíame a Guo Sicang
El río Huaihe en una noche de primavera se ayudó mutuamente y el amor se extendió repetidamente intenté persuadir a Guo Sicang para que se quedara.
Sin embargo, es difícil para un huésped quedarse, y solo la luna brillante lo sigue. Mis pensamientos son como el río Huaihe, la marea primaveral está rodando y no puede estar en calma.
Jiaxing Hedong<. /p>
Miles de ríos se fusionan entre sí y se dividen en varios países.
¿Abrir la industria Tang Tiansheng?
¿Volver a los tres elefantes y colocar los? tablas de piedra sobre los seis dragones.
El sol y la luna brillantes aparecen una vez cada mil años.
Muchas casas están cerca unas de otras. Río Jinjiang: Del mundo. Enviados de todo el mundo cruzaron el puente Fenhe. El establecimiento de la dinastía Tang. El carro del emperador. Tres imágenes: El carro del emperador. dragón, por eso se llama Ruiming /p>
/diqurenwu/diqudanyirenwu.asp?