¿Por qué la palabra "ziguang" en ziguang se traduce como luz violeta?
Las traducciones de nombres de marcas no deben verse frustradas por una traducción literal (quiero decir sin sentido). Demasiadas empresas en China son pobres en este sentido y muchos productos tienen nombres anodinos. Tengo muchas opiniones al respecto y, sin darme cuenta, he desarrollado el hábito de no comprar sus productos si sus nombres son desagradables. Verá, el nombre americano Rejoice es el nombre en inglés, el nombre chino "Rejoice" no tiene traducción literal y el nombre chino es "Hu Shubao". Hay demasiados "Grand", "Boston" y "TCL" chinos, es repugnante. Panasonic es muy creativa (¿qué significa pana? ¿Sonic?), pero sería mucho peor si se tratara de Amoisonic. Sé lo que significa Tao. ¡Es producto de la intimidación de las potencias occidentales contra China! ! ! )
Quiero abrir una fábrica de veneno para ratas. Mi amigo me advirtió que tendría problemas para venderlo sin un buen nombre y me sugirió que lo llamara "Wright Kohler", que en inglés equivale a "veneno para ratas". Le dije que mi veneno para ratas se usaba para matar ratas domésticas y él dijo "monjes extranjeros..." ¡Ay!
¿Has visto alguna vez "Fortaleza bajo asedio"? ¿Qué significa el nombre Li? El nombre "tonto" está asociado con el inglés. CCTV 1 está transmitiendo "No hables con extraños" estos días y la heroína es Mei Ting. ¡Qué apareamiento!
Sin embargo, todavía hay algunas empresas nacionales que producen productos con nombres bonitos, manteniendo la dignidad de las empresas de élite de China. ¡Los saludo!
El cartel original debe saber lo que significa uni, la brillantez es evidente. El "púrpura" es un color muy elegante en China. Puede consultar el Diccionario Kangxi para ver el ejemplo más simple: "El aire púrpura viene del este". La luz violeta no es una luz ordinaria.
Vocabulario relacionado con Uni:
Unido
Unidad
Uniforme
Único
Monociclo
Unánime
Uniforme
Unicelular
.....
..... ...