Una colección completa de poemas pastorales y poemas antiguos.
1. "Montaña Zhongnan"
1. Texto original: Taiyi está cerca de la capital del cielo, con montañas y mares. Las nubes blancas miran hacia atrás y se fusionan, y la niebla verde entra y no ve nada. Los picos en el campo cambian y las nubes y el sol son diferentes. Si quieres quedarte en algún lugar, pregúntale al leñador al otro lado del agua.
2. Traducción: La imponente montaña Zhongnan está cerca de la ciudad de Chang'an y las montañas se extienden hasta la orilla del mar. Mirando hacia atrás, al pie de la montaña, las nubes blancas se convirtieron en una y la niebla verde entró confundida en la montaña y desapareció. El pico central principal separa Zhongnan de este a oeste, y los valles entre las montañas son muy diferentes y cambiantes. Quería encontrar un hogar en las montañas donde quedarme, así que le pregunté al leñador al otro lado del agua si sería conveniente.
3. El autor Wang Wei, también conocido como Mojie, también conocido como Mojie laico. Originario de Puzhou, Hedong, su hogar ancestral es el condado de Qi, Shanxi. Famoso poeta y pintor de la dinastía Tang.
2. "Pasando por el pueblo de mi viejo amigo"
1. Texto original: Mi viejo amigo trajo pollo y mijo y me invitó a la casa de Tian. Los árboles verdes bordean el pueblo y las montañas y colinas verdes se inclinan afuera. Abre un pabellón y un jardín, habla de moreras y cáñamo mientras bebes vino. Cuando llegue el Festival Doble Noveno, habrá crisantemos.
2. Traducción: Mi viejo amigo preparó arroz amarillo y pollo asado y me invitó a ser invitado en su sencillo Tianjia. Fuera del pueblo hay un círculo de árboles verdes y en las afueras hay colinas verdes. Abrí la ventana y miré hacia los campos. Bebí vino y hablé sobre el cultivo de moreras y cáñamo. ¡Espera hasta el Festival Doble Noveno en septiembre para volver a probar el vino de crisantemo!
3. El autor Meng Haoran es un poeta de la dinastía Tang. Originario de Xiangyang, Xiangzhou, es conocido en el mundo como "Meng Xiangyang". Como aún no era funcionario, vivió recluido en la montaña Lumen y escribió más de 200 poemas. Meng Haoran y Wang Wei, otro poeta paisajista y pastoral, son conocidos colectivamente como "Wang Meng".
3. "Obras de Jiyu Wangchuanzhuang"
1. Texto original: Los fuegos artificiales en el bosque llegan tarde a Jiyu y el arroz se cuece y se cuece al vapor. Las garcetas vuelan en los arrozales del desierto y los oropéndolas cantan en los árboles nublados del verano. En las montañas, observo en silencio los hibiscos y, bajo el pino, doblo los girasoles de rocío. El viejo salvaje lucha por un asiento con los demás, pero la gaviota sospecha aún más de lo sucedido.
2. Traducción: Ha estado lloviendo durante mucho tiempo, el bosque está húmedo y es difícil que suban los fuegos artificiales para cocinar las comidas y dárselas a las personas que trabajan en el este del pueblo. . En los vastos arrozales, una hilera de garcetas cruzaba el cielo; en la espesa sombra del verano se oían los gritos de las oropéndolas. Para nutrir la naturaleza en las montañas, observe cómo el hibisco de la mañana florece por la mañana y se desvanece por la noche; Panasonic es vegetariana, y el rocío y el girasol no tocan el olor de la carne. El viejo del pueblo no tiene barreras conmigo; las gaviotas sospechan, ¿por qué vuelan incrédulas?
3. El autor Wang Wei, cuyo nombre de cortesía es Mojie, es de nacionalidad Han y originario de Puzhou, Hedong. Su hogar ancestral es el condado de Qixian, Shanxi. Es un poeta de la dinastía Tang. conocido como el "Buda de la poesía". En el noveno año de Kaiyuan, se convirtió en Jinshi y fue nombrado Tai Lecheng. Wang Wei es un poeta representativo de la próspera dinastía Tang. Actualmente tiene más de 400 poemas. Sus poemas importantes incluyen "Mal de amores" y "La morada en las montañas en el crepúsculo del otoño". Wang Wei dominaba el budismo y estuvo muy influenciado por el budismo zen. Junto con Meng Haoran, se les conoce colectivamente como "Wang Meng".
4. "Adiós Zhongnan"
1. Texto original: Era bastante bueno en el taoísmo en mi mediana edad y regresé a Nanshan en mis últimos años. Cada vez que voy solo cuando estoy feliz, sé que mi victoria es en vano. Camine hasta un lugar sin agua y siéntese a observar cómo se elevan las nubes. De vez en cuando visitaba a Lin Sou, charlaba y reía durante mucho tiempo.
2. Traducción: Después de la mediana edad, tenía un fuerte deseo de ser bueno en el taoísmo, y no fue hasta sus últimos años que se estableció en el borde de la montaña Zhongnan. Cuando estoy interesado, a menudo salgo solo a jugar, aprecio y me entrego a las cosas felices. A veces camino hasta el final del agua para encontrar la fuente y, a veces, me siento y observo cómo las nubes que se elevan y la niebla cambian constantemente. De vez en cuando me encontraba con un anciano de la aldea en el bosque, charlaba y reía con él y a menudo me olvidaba de regresar a casa.
3. Autor Wang Wei.
5. "Volver al jardín y vivir en el campo·Parte 1"
1. Texto original: La pequeña no tiene ningún encanto vulgar, y la naturaleza ama las colinas y las montañas. Accidentalmente caí en la red de polvo y fallecí durante treinta años. Los pájaros en el estanque sienten nostalgia por el viejo bosque y los peces en el estanque piensan en el viejo abismo. Abre el desierto en el sur, mantente humilde y regresa al jardín. La casa cuadrada cubre más de diez acres y tiene ocho o nueve casas con techo de paja. Los olmos y los sauces dan sombra a los aleros traseros, y los melocotoneros y ciruelos del frente del salón. El pueblo lejano hace calor y el humo de las ruinas todavía está allí. Los perros ladran en las callejuelas profundas, los gallos cantan en las moreras. El patio está libre de polvo y desorden, y en la habitación vacía hay mucho tiempo libre. Después de estar mucho tiempo en una jaula, puedes volver a la naturaleza.
2. Traducción: Cuando era joven, no tenía carácter para adaptarme al mundo secular. Nací para amar los paisajes de la naturaleza. Por error, cayó en la trampa de la carrera oficial, y en un abrir y cerrar de ojos ya llevaba más de diez años fuera de su ciudad natal. Los pájaros en la jaula extrañan el bosque donde solían vivir, y los peces en el estanque extrañan el estanque profundo donde solían jugar. Me gustaría ir al desierto del sur para abrir tierras baldías y regresar a casa para cultivar los campos de acuerdo con mi naturaleza tonta.
Hay más de diez acres de tierra alrededor de la casa y hay ocho o nueve chozas con techo de paja. Olmos y sauces dan sombra a los aleros traseros, y frente a la casa hay melocotoneros y ciruelos cuidadosamente plantados. A lo lejos se ven vagamente las casas de los pueblos vecinos y el humo flota sobre el pueblo. Algunos perros ladraron desde las calles profundas y un gallo cantó desde lo alto de la morera. No hay distracciones mundanas en el patio y hay mucho confort y ocio en la tranquila habitación. Después de estar atrapado en una jaula durante mucho tiempo sin ninguna libertad, finalmente hoy regresé a Linshan.
3. El autor Tao Yuanming, llamado Yuanliang, también conocido como Qian, conocido en el mundo como Sr. Jingjie, era de Chaisang, Xunyang. Un gran poeta y poeta desde finales de la dinastía Jin del Este hasta principios de la dinastía Song del Sur. Una vez sirvió como Jiangzhou Jijiu, miembro del ejército de Jianwei, miembro del ejército de Zhenjun y magistrado del condado de Pengze. Abandonó su puesto después de más de ochenta días y se retiró a su campo. Es el primer poeta pastoral de China y es conocido como "la secta de los poetas solitarios de los tiempos antiguos y modernos". Tiene "La colección de Tao Yuanming".
Información ampliada
Tao Yuanming tiene el mayor número de poemas pastorales y los mayores logros. Tao Yuanming es el fundador de la poesía pastoral. Con su lenguaje sencillo y natural y su elevada concepción artística, sus poemas pastorales abrieron un nuevo mundo para la poesía china e influyeron directamente en la escuela de poesía pastoral de la dinastía Tang. En sus poemas pastorales se puede ver por todas partes su aburrimiento por la sucia realidad y su amor por la tranquila vida pastoral. Por ejemplo, el tercer poema de "Regresar al jardín y vivir en el campo" es una prueba contundente de este progreso de sus poemas pastorales.
La poesía pastoral ermitaña de Tao Yuanming tuvo una gran influencia en los poetas de las dinastías Tang y Song. El poema de Du Fu dice: "El vino debe ser fuente de tranquilidad, y nada mejor que la poesía puede generar emoción. Este significado sólo puede ser entendido por Tao Qian, y estaré contigo por el resto de mi vida". Su Dongpo, un poeta de la dinastía Song, tenía una alta valoración de Tao Qian: "Los poemas de Yuanming parecen sueltos y lentos al principio, pero después de la familiaridad, tienen frases extrañas... Sólo cuando uno es generoso y tiene una gran... Al alcanzar el significado, el significado es maravilloso y las palabras están elaboradas con la máxima precisión, entonces puede hacerlo. Es como un gran artesano moviendo un peso pesado, pero no hay rastros del hacha ".
Referencia: Enciclopedia Baidu-Tao Yuanming