Una breve discusión sobre la traducción al inglés de marcas registradas
En los últimos años, la importancia de las marcas ha despertado un gran interés en el campo de la traducción de marcas, por lo que también se ha impulsado la investigación sobre la traducción de marcas. Este artículo utiliza la comprensión de las marcas y la investigación teórica sobre las marcas. traducción para aprender y métodos de traducción, lo que permite a todos explorar más a fondo la importancia y la necesidad de la traducción de marcas.
Una marca es un símbolo de un producto. Define los temas centrales del producto y las asociaciones que conducen a productos clave. Además, las marcas comerciales son un puente entre los consumidores y los productos, ayudando a que los productos sean reconocidos por los clientes y ayudando a los clientes a recordar los productos. Una buena marca puede traer enormes beneficios, mientras que una marca fallida puede provocar que el producto entre en crisis. La marca de un producto está directamente relacionada con el futuro de la empresa, por lo que atrae gran atención e interés por parte de personas de diferentes ámbitos, como empresarios, académicos y clientes.
La importancia de las marcas ha despertado un gran interés en el campo de la traducción de marcas. Con la globalización económica y conexiones e intercambios más estrechos entre países, cada vez más productos, empresas y servicios extranjeros se introducen en China. Al mismo tiempo, cada vez más productos, empresas y servicios chinos se extienden a países extranjeros. Por lo tanto, estas marcas comerciales deben traducirse al idioma del país respectivo para que puedan ser reconocidas por los clientes potenciales en ese país. En ese país las traducciones de marcas se utilizan principalmente para promoción, por lo que cumplen la misma función y son tan importantes como su estatus nacional. Si una marca está bien traducida, puede potenciar mucho la imagen y las ventas del producto. Sin embargo, una mala traducción puede dañar su credibilidad y reputación.
Debido a la importancia de la traducción de marcas, se han realizado muchos estudios sobre la traducción de marcas desde muchas perspectivas diferentes. Bajo la dirección de estos estudios y los esfuerzos de muchos traductores de marcas, muchas marcas extranjeras se han traducido al chino. Además, muchas marcas chinas con traducciones clásicas se han introducido en otros países. Estas marcas tienen mucho éxito tanto en el país como en el extranjero. Son muy populares entre los clientes y fácilmente reconocibles por todos, lo que genera enormes beneficios para los productores o las empresas.
Aunque la traducción de marcas ha logrado grandes logros, todavía existen algunos problemas en la traducción de marcas en China. Estos problemas han afectado la popularidad de algunas marcas y han afectado aún más los intereses económicos de las empresas. Este artículo tiene como objetivo explorar la traducción de marcas y proponer algunas sugerencias para resolver estos problemas.
1. Marcas y traducción de marcas registradas
“Una marca registrada es un nombre, logotipo, texto, etc. especial, que indica que un producto es producido por una empresa específica”. Según la tercera edición del "Webster's New International Dictionary, una marca registrada es una palabra, una letra, un dispositivo, un sonido, un símbolo o alguna combinación de los mismos, que se utiliza junto con productos para indicar la aplicación del propietario y a otros usuarios a través de términos especiales. Legalmente reservado, nombre o símbolo utilizado por un fabricante o vendedor para identificar un producto como único. La definición anterior de marca describe claramente la relación entre la marca y su titular, explica el papel y la función básicos de la marca y propone los componentes de la marca.
Los componentes legales de una marca comercial son nombres, palabras de uso común y palabras. Tales como: Ford - Henry Ford, Goodyear - Charles Goodyear, etc. Algunos nombres de marcas se derivan de cuentos de hadas, literatura y películas. Estos nombres conocidos pueden recordar a los consumidores imágenes culturales e históricas, lo que facilita que los consumidores que están familiarizados con ellas acepten marcas comerciales de productos. Tales como: Nike, la diosa con dos alas en la mitología griega, Dafne, el perfume de la diosa en la mitología griega, etc. Las palabras comunes que se encuentran en las marcas suelen ser adjetivos, verbos y sustantivos. Los adjetivos comunes pueden transmitir información sobre las características y la calidad del producto. Tales como: delicioso, hermoso, Chunlan, etc. Los sustantivos comunes, especialmente los nombres de plantas y animales, se utilizan a menudo como marcas comerciales. Dado que los nombres de plantas y animales se han vuelto familiares para los consumidores, estas marcas no sólo son fáciles de recordar sino que también están llenas de asociaciones metafóricas. Tales como: pájaro azul, pavo real, panda, etc. Las palabras nuevas también se denominan palabras acuñadas. Según varios métodos de vocabulario, como mezcla, abreviatura, composición, modificación, fijación, etc. De hecho, muchas marcas famosas se crearon mediante métodos de vocabulario en inglés. Por lo tanto, una marca derivada de un neologismo combinada con la función, características o calidad de un producto puede influir efectivamente en los consumidores. Tales como: Avia, Mobil, Pepsi, etc.
Una marca es un símbolo lingüístico especial y una característica distintiva de un producto. Es la parte central de la cultura de los productos básicos y un arma poderosa para que las empresas compitan en el mercado internacional. Las marcas comerciales son señales y cebos que atraen clientes y ventas. La traducción de marcas está en línea con la teoría de la traducción de la semiótica. Es un proceso de decodificación y codificación, que es el trasplante de dos culturas.
Una buena traducción de marcas puede aportar una enorme riqueza a una empresa, mientras que, por el contrario, una mala traducción de marcas puede provocar el fracaso de la empresa, por lo que la supervivencia de la empresa está estrechamente relacionada con la traducción de marcas. Al mismo tiempo, la traducción de marcas puede ampliar el espacio de investigación de la lingüística, enriquecer la connotación de la lingüística y promover la combinación de la investigación teórica sobre el lenguaje y la aplicación práctica.
2. Investigación teórica y métodos de traducción de marcas
Diferentes ángulos de investigación de la traducción de marcas
1. Estudiar la traducción de marcas desde la perspectiva de la semiótica
El método semiótico es un método importante para analizar marcas y fenómenos relacionados. La semiótica es de gran importancia en el desarrollo de la comprensión del concepto de marca, sus funciones y su esencia. La marca es el concepto básico del derecho de marcas, que parece muy simple. Sin embargo, la gente tiene diferentes interpretaciones de las disputas legales, como la lucha de Wu Song contra los tigres, lo que refleja que nuestro concepto de marca no puede resistir el escrutinio. Una marca en resumen es un signo de un producto. Los Doce Acuerdos creen que "una marca registrada es un símbolo o combinación de símbolos que pueden distinguir los productos o servicios de una empresa". En esencia, una marca es un signo o símbolo, por lo que la semiótica puede ayudar a comprender el concepto de marca y comprender el derecho marcario y su base teórica.
2. Estudiar la traducción de marcas desde la perspectiva de la comunicación intercultural.
El surgimiento y la profundización de las marcas globales han acelerado la comunicación intercultural, lo que inevitablemente lo hará. enfrentar diferencias culturales, es decir, se producirán colisiones entre la cultura corporativa de mi país y la cultura del mercado objetivo. Esta es una barrera para los intercambios transfronterizos. La marca registrada es una expresión de la calidad del producto y la reputación corporativa. Más importante aún, es un portador de identidad corporativa y un símbolo espiritual. Naturalmente, se ha convertido en el núcleo de la comunicación de marca intercultural. La traducción de marcas es muy importante. Incide directamente en el reconocimiento de los productos entre los consumidores, que están más preocupados por la imagen corporativa.
Por ejemplo, "红豆", la marca registrada de las camisas chinas, es una palabra típica con carga cultural. "Los frijoles rojos" provienen del poema familiar "Mal de amores" escrito por Wang Wei, un famoso poeta de la dinastía Tang: Los frijoles rojos nacen en el sur, cuando llegue la primavera, te aconsejo que recojas más. Esta cosa es la más enamorada. En el poema, los "frijoles rojos" se convierten en un símbolo del amor. A principios de 1990, la ropa "Red Bean" se exportó a Japón y rápidamente fue bien recibida por los consumidores japoneses porque muchos japoneses también estaban familiarizados con este poema.
3. Estudiar la traducción de marcas desde la perspectiva de la equivalencia funcional
Con el desarrollo del comercio internacional, la traducción de marcas se ha convertido en un puente entre productores y consumidores extranjeros. La traducción de marcas puede estudiarse basándose en la teoría de la "equivalencia funcional" de Eugene Nida y utilizarse como estándar de traducción. La teoría de la "equivalencia funcional" afirma que la traducción utiliza el lenguaje más apropiado y natural para reproducir la información del idioma de origen desde la semántica hasta el estilo. La teoría de la "equivalencia funcional" de Nida es muy adecuada para expresar la connotación de las marcas traducidas. Pasando de una lengua a otra, Nida divide las principales funciones del lenguaje en nueve categorías: expresión lingüística, tecnología de la información, cognición, relaciones interpersonales, mando, expresión conductual, emoción, primitivos estéticos y funcionales. La traducción de marcas debe cumplir la función de equivalencia y remodelación de la connotación y la idealización cultural. Métodos de traducción para la traducción de marcas
1. Traducción literal
La traducción literal transforma directamente la pronunciación del idioma nativo. El idioma de destino tiene una pronunciación similar a la del idioma de origen, de modo que el idioma de origen y se puede transmitir la cultura. Cuando es posible, la traducción puede transmitir una sensación exótica y dar al producto un atractivo único. Por ejemplo, Konka, Maxam, Haier, etc., todas estas son traducciones literales. La traducción literal se puede dividir en traducción literal pura y traducción literal parcial.
La traducción literal pura también se llama traducción directa. Elige palabras que tienen la misma pronunciación que la marca original. Traducir estas frases directamente del idioma de destino a menudo no tiene sentido. Solo busca sonidos armoniosos, por lo que es puramente literal. La traducción puede mantener la belleza de marcas originales como Casio, Sony y Philips. La traducción parcial suele basarse en modificar una o dos palabras y luego utilizar la pronunciación original de la marca. La traducción de marcas cambia una o dos palabras, pero tiene las características del producto. Por ejemplo, "Arche" se traduce como "Yaqian" y "Pantene" se traduce como "Pantene". Ambos no sólo mantienen las características de su lengua materna, sino que también enfatizan sus características únicas en los caracteres chinos que eligen.
2. Método de traducción gratuita
El método de traducción gratuita es otro medio importante de traducción de marcas. Necesita transformar el nombre de la marca original en una traducción que tenga el mismo significado que el idioma de destino. . La traducción gratuita puede reflejar mejor la intención de la marca original. A diferencia de la traducción literal, la traducción libre depende del productor cultural y presta atención a la cultura.
Por ejemplo, Microsoft, Playboy, Greatwall, DoubleStar, Hero, etc. La traducción libre puede expresar mejor la intención del símbolo de la marca y representar los intereses de los gráficos de la marca. Por lo tanto, es un método de traducción de marcas importante.
3. Combinación de traducción literal y traducción libre
Cuando se utiliza una combinación de traducción literal y traducción libre, la versión traducida debe tener la misma pronunciación que el nombre original. Lo más importante es el cambio en el significado de la marca, que refleja algunas características del producto. Por ejemplo, la marca deportiva Nike, Nike es la diosa de la victoria en la mitología griega, traducida como "NaJi", que no tiene ningún significado. Por ejemplo, BMW, el significado original de tres letras es la abreviatura de la empresa Bavaria Motor Company. En China, "BMW" implica un automóvil de alta calidad, pero si se traduce al nombre de la empresa, obviamente no lo es. tan bueno como traducido a "BMW".
3. Aplicación de la traducción de marcas
Aplicación en el comercio internacional
1. El comercio de productos crece día a día y las marcas se internacionalizan cada vez más. De un idioma a otro, la traducción de marcas debe conservar la esencia del origen y satisfacer la psicología del consumidor. A diferencia de otras traducciones, los objetivos anteriores deben darse cuenta de que la traducción de una palabra requiere el uso de conocimientos integrales del lenguaje, el marketing y la estética. En el proceso de traducción, se puede utilizar una combinación de traducción literal y traducción libre. Es necesario prestar atención a la selección de sonidos y significados de las palabras y conectarse estrechamente con el idioma original para lograr resultados satisfactorios. La gente está familiarizada con los productos de la serie deportiva estadounidense Nike. La pronunciación es "Naki" y su significado original es el nombre de la diosa de la victoria en la mitología griega. Sin embargo, si se traduce literalmente como "Naki" o "Naki". A muchos consumidores chinos les resultará muy difícil entenderlo y no conocen su significado. Cuando los traductores tradujeron, imitaron sus sílabas y consideraron que la ropa deportiva debía ser duradera y resistente al desgaste, por lo que la tradujeron como "Nike", que tiene el significado de durabilidad y victoria, poniéndola justo en línea con la diosa de la victoria. .
2. La traducción de marcas en el comercio de exportación
Al traducir marcas chinas a idiomas extranjeros, también se deben tener en cuenta las costumbres culturales y la psicología estética de los consumidores extranjeros. Traducción literal o traducción libre. Hace unos años, cuando los traductores chinos traducían marcas comerciales de productos de exportación, no las consideraron, por lo que tradujeron "White Elephant" como batería de elefante blanco. Como resultado, nadie estaba interesado en ella en el mercado estadounidense. En inglés, un elefante blanco es algo inútil y engorroso. Además, "Dukang" hace que las personas sientan que están de buen humor, y el nombre del dios griego del vino, Baco, también tiende a hacer que los occidentales se sientan de buen humor. Por lo tanto, traducir "Dukang" a Baco puede. ayudar a eliminar las barreras culturales entre Oriente y Occidente.
Aplicación en la vida diaria
Existe una marca de fans llamada "bat". Debido a que "bat" y "福" son homónimos, "bat" se considera una "bendición". En Japón y Corea, los murciélagos son un símbolo de felicidad. Sin embargo, si se tradujera como murciélago causaría disgusto a los occidentales ya que odian a este animal. Otro ejemplo es el dragón y el fénix, que tienen diferentes significados metafóricos en China y Occidente. El dragón es una imagen tótem en la historia de nuestro país. Por lo general, en la cultura occidental, los dragones representan el pecado y el mal, dan miedo y se han utilizado como banderas de guerra durante mucho tiempo. En inglés, si se usa dragón para describir a una persona, significa que la persona es arrogante y molesta. El fénix es un animal mágico en las leyendas chinas. En la antigüedad, la gente creía que el fénix representaba la paz y la armonía. Posteriormente, la gente siempre usó el dragón como metáfora del emperador y el fénix como metáfora de la reina. Sin embargo, en la cultura occidental, el fénix es un ave que representa la “renovabilidad” y la “resurrección”. La urraca es un pájaro de la suerte en nuestro país, pero en inglés se utiliza para describir a las personas parlanchinas y molestas. Los suecos la asocian con la brujería, mientras que los escoceses creen que si viene una urraca representa la muerte.
Los países musulmanes suelen odiar a los pandas porque parecen cerdos. Los elefantes son populares en los países del sudeste asiático, pero representan algo aburrido en Europa y Estados Unidos. El pavo real es nuestra marca animal favorita y creemos que simboliza buena suerte y felicidad, pero en Francia se considera un pájaro malo, que connota orgullo y presunción. La grulla también es un símbolo de suerte y felicidad en China, pero en Francia se la considera una "prostituta". Por lo tanto, si se venden productos chinos a Francia, no utilizarán las marcas registradas ni los estampados de animales mencionados anteriormente.
Conclusión: La investigación actual se basa en investigaciones anteriores en el mismo campo de investigación y se basa en muchas ideas, como el conocimiento de marcas, los métodos de traducción de marcas, los problemas existentes en la traducción de marcas, etc. Sin embargo, este estudio también intenta explorar sus problemas.
En primer lugar, se han realizado algunos nuevos esfuerzos. Por ejemplo, al enumerar y comparar otras definiciones de marcas comerciales, este artículo propone una nueva definición con un significado más completo y una forma más concisa. Hay otros ejemplos sobre las funciones de las marcas, cómo traducir las marcas, etc. En segundo lugar, este artículo presenta y compara investigaciones anteriores, presenta métodos o principios de traducción de marcas mediante el análisis de las características, funciones, formas, etc. de las marcas y se basa en otras investigaciones. En tercer lugar, la mayoría de los estudios anteriores proporcionan principios de traducción de marcas similares, como legibilidad, concisión, novedad, etc. Sin embargo, este estudio propone un nuevo principio de lista. Esta lista de principios es más completa, más realista y más completa. Al comparar y analizar diferentes teorías y métodos, se pueden encontrar problemas para resolver los problemas existentes en la traducción de marcas del inglés al chino.