Red de conocimiento del abogados - Conocimiento de la marca - Traduce un párrafo en inglés. No utilices traducciones en línea.

Traduce un párrafo en inglés. No utilices traducciones en línea.

Chinglish es chino en inglés en el uso de una traducción literal inapropiada en inglés causada por el fenómeno, como lo que nuestros estudiantes suelen decir "buen, buen estudio, día, día arriba". En la vida, a menudo podemos ver esto. Por ejemplo, en el tren se puede ver una especie de broma: "Por favor, lleve sus pertenencias". La más interesante es la traducción "Guiyang" de la costosa cultura de la dieta china. La historia, es directamente a los nombres de la escritura pinyin para los extranjeros, pero agregó algunos minutos de misticismo oriental. Como ponemos, Brandy se traduce como "brandy", en lugar de traducirse literalmente como "shochu". -Rasguños errores de traducción Por ejemplo, "nueces" se traduce como "Fuck the Fruit". "Pulmones de cerdo en salsa de chile" se traduce como "Rebanada de pulmón de hombre y mujer". ¿No quieres probar el "pollo abusado por el gobierno" (pollo) y el "picar el pescado extraño" (pescado crudo)? El chinglish divertido en países extranjeros también es popular. Por ejemplo, los dos viejos amigos que se conocieron dijeron "mucho tiempo sin vernos". mucho tiempo sin verte). Disputas con otros se burlan diciendo "te daré un poco de color para que veas" (te daré una lección). Pero somos extraterrestres y el intercambio formal es necesario para evitar el chinglish, normalmente tendremos una mejor gramática). hábitos.