Red de conocimiento del abogados - Conocimiento de la marca - ¿Cuál es la apreciación del poema completo del enviado de Wang Wei a la fortaleza?

¿Cuál es la apreciación del poema completo del enviado de Wang Wei a la fortaleza?

Apreciación de la poesía completa de Wang Wei sobre la fortaleza

"El enviado a la fortaleza" se publica en el volumen 126 de "Poemas completos de la dinastía Tang". Este poema describe las difíciles condiciones de ser enviado a la frontera y expresa los sentimientos trágicos y la soledad del autor al vagar por el mundo.

"La bicicleta quiere preguntar por el costado", y el vehículo ligero va allí, y el lugar al que se dirige es: "El país pasa por Juyan". Juyan está en el noroeste del condado de Zhangye, Gansu. Provincia, alejada de la frontera noroeste.

"Zheng Peng abandona Hansai y los gansos salvajes regresan a Hutian". El poeta se compara con "Peng" y los "gansos salvajes", diciendo que llegó a "Hansai" como una hierba esponjosa arrastrada por el viento. Viento entrando en "Hu Tian" como el "Guiyan" volando hacia el norte. En los poemas antiguos, las bocanadas voladoras se utilizan a menudo para describir a los vagabundos, pero aquí se utilizan para describir a un ministro con una misión en la corte, lo cual es una metáfora de la ira y la depresión internas del poeta. Se hace eco de la "bicicleta" de la primera frase. Un viaje de miles de kilómetros se transmitió en sólo diez palabras.

Luego capturamos el paisaje típico del desierto y lo describimos: "El humo solitario se extiende directamente en el desierto y el sol se pone en el largo río".

El último Se escriben dos frases al llegar a la fortaleza fronteriza: "Xiao Guan está esperando para montar, la guardia está en Yanran". Cuando llegaron a la fortaleza fronteriza, no se encontraron con el general. El explorador le dijo al enviado que el general estaba. en primera línea en Yanran.

El poeta centró su escritura en lo que mejor sabía hacer: describir escenas. La misión del autor resultó ser en primavera. En el camino, vio varias líneas de gansos que regresaban volando hacia el norte. El poeta creó una metáfora basada en la escena y usó los gansos que regresaban para compararse. No solo narró la historia sino que también describió el paisaje. trazo, que era apropiado y natural. En particular, la copla "El humo solitario se eleva directamente en el desierto y el sol se pone sobre el largo río" describe el extraño y magnífico paisaje fuera de la fortaleza fronteriza que se ve después de entrar a la fortaleza fronteriza. El desierto fronterizo es vasto e ilimitado, por lo que se utiliza la palabra "grande" en "desierto". La fortaleza fronteriza está desolada y no hay maravillas. El humo espeso de la torre del faro es particularmente llamativo, por eso se le llama "humo solitario". El personaje "solitario" expresa la monotonía del paisaje, mientras que el personaje "recta" que le sigue inmediatamente expresa la belleza de su fuerza y ​​perseverancia. No hay montañas ni árboles en el desierto, y el río Amarillo que lo atraviesa no puede expresar los sentimientos del poeta sin utilizar la palabra "largo". La puesta de sol puede fácilmente dar a la gente una impresión sentimental, pero aquí se usa la palabra "redonda", pero le da a la gente una sensación cálida, cálida e ilimitada. La palabra "redonda" y la palabra "recto" no sólo representan con precisión la escena del desierto, sino que también expresan los profundos sentimientos del autor. El poeta disuelve hábilmente su soledad en la descripción del vasto escenario natural. Se puede considerar que el pasaje del capítulo 48 del poema de Xiang Lingxue "El sueño de las mansiones rojas" expresa el magnífico ámbito artístico de estos dos poemas.

Introducción a la obra

"El enviado a la fortaleza" es un poema crónica escrito por Wang Wei, un poeta de la dinastía Tang, a quien le ordenaron ir a la frontera para expresar sus condolencias a los soldados. Describe el viaje y el viaje del enviado a la Fortaleza. El paisaje más allá de la Gran Muralla. Las dos líneas del primer pareado explican el propósito del viaje y el lugar al que se llegó, y por qué se escribió el poema. Los dos versos del pareado del mentón contienen múltiples connotaciones, utilizando la hierba esponjosa para expresar la sensación de deambular; del pareado del cuello describen las majestuosas y majestuosas escenas en el desierto fronterizo, y el estado de ánimo es amplio y majestuoso las dos frases al final del pareado indican que la guerra ha sido ganada, expresando admiración por el protector; Este poema no sólo refleja la vida en la frontera, sino que también expresa la soledad, la soledad y la tristeza del poeta por ser excluido, así como los sentimientos generosos y trágicos que surgen luego de que sus emociones son alimentadas, purificadas y sublimadas en la majestuosidad. paisaje del desierto. Un sentimiento de mente abierta.

Texto original de la obra

Llegó a la fortaleza ⑴

La bicicleta quiso preguntar por el lado ⑵, y él era del campo y vivía en Yan ⑶.

Zheng Peng salió de Hansai (4), regresó a Yan y entró en Hu Tian (5).

El humo solitario en el desierto es recto⑹, y el sol se pone sobre el largo río⑺.

Cuando Xiao Guan esté esperando para montar, protegerá a Yan Ran.

Palabras y Oraciones

⑴ Enviado a la fortaleza: Me ordenaron enviar un enviado a la fortaleza fronteriza. Enviado: enviar un enviado.

⑵Bicicleta: Un automóvil con pocos vehículos. Aquí se describe simplemente como un vehículo liviano. Preguntar a la frontera: visitar la fortaleza fronteriza significa expresar el pésame a los oficiales y soldados que custodian la frontera.

⑶ País subordinado: Hay varias explicaciones: Una se refiere a aquellas minorías étnicas que están afiliadas a la corte Han y conservan su título nacional. Tanto la dinastía Han como la Tang tuvieron algunos estados vasallos. El segundo se refiere al nombre oficial. Durante las dinastías Qin y Han, había un puesto oficial llamado Dianshuguo. Después de que Su Wu regresó a la dinastía Han, se le otorgó el puesto oficial de Dianshuguo.

El estado vasallo es la abreviatura de estado vasallo. En la dinastía Han, los funcionarios a cargo de los asuntos exteriores se llamaban estados vasallos. En la dinastía Tang, la gente a veces usaba el término "estado vasallo" para referirse a los enviados que enviaban enviados al. zonas fronterizas. El poeta lo utilizó aquí para referirse a la identidad de sus propios enviados. Juyan: Nombre del lugar. Se llamaba Juyanze en la dinastía Han y Juyanhai en la dinastía Tang. Actualmente se encuentra en la parte norte de Ejina Banner en Mongolia Interior. En la dinastía Han Occidental, estaba el condado de Juyan en el condado de Zhangye (ver "Geografía de Hanshu"), y la ciudad antigua estaba ubicada en el sureste de la actual Bandera de Ejina. Además, el gobernador de Liangzhou de la dinastía Han del Este tenía a Zhangye en el estado de Juyan y su jurisdicción estaba en el área de Juyanze. Las anotaciones generales de esta frase dicen que Wang Wei pasó por Juyan. Sin embargo, la misión de Wang Wei en realidad no requería pasar por Juyan. Por lo tanto, la "Antología de poemas chinos de todas las dinastías" editada por Lin Geng y Feng Yuanjun cree que esta frase se refiere a la "vasta fortaleza fronteriza" de la dinastía Tang, con países dependientes que se extienden más allá de Juyan.

⑷Zhengpeng: Un dosel seco volando lejos con el viento, aquí está la autoexplicación del poeta.

⑸Guiyan: Los gansos son aves migratorias que vuelan hacia el norte en primavera y hacia el sur en otoño. Hu Tian: el territorio del pueblo Hu. Se refiere al norte ocupado por el ejército Tang.

⑹Da desierto: Gran desierto, aquí se refiere aproximadamente al desierto al norte de Liangzhou. Humo solitario: la nota de Zhao Diancheng tiene dos interpretaciones: una dice que cuando los antiguos guardias fronterizos quemaban estiércol de lobo, "el humo era recto y se acumulaba, y no se dispersaba incluso si soplaba el viento". Hay muchos torbellinos fuera de la Gran Muralla, "el humo y la arena se elevan hacia arriba". Según generaciones posteriores, los investigadores de campo en Gansu y Xinjiang confirmaron que efectivamente había ciclones como "humo solitario que se elevaba hacia arriba". Además: Guyan también puede ser un fuego seguro utilizado por los guardias fronterizos en la dinastía Tang. El volumen 218 de "Tongdian" dice: "Al anochecer, la paz y el fuego no llegarán". Nota de Hu Sansheng: ""Liu Dian": cuando llegue la guarnición en la ciudad de Tang, las tropas marcharán a treinta millas de distancia, y todos los días a las Al comienzo de la noche, suéltelo. Una antorcha de humo se llama fuego pacífico. 7. Changhe: el río Amarillo; una teoría se refiere a un río interior que fluye a través del desierto al norte de Liangzhou (ahora Wuwei, Gansu). en la dinastía Tang se llamaba río Macheng, y se sospecha que es el actual río Shiyang.

⑻Xiaoguan: El nombre del antiguo paso, también conocido como Paso Longshan, su ubicación original está en el sureste de Guyuan, Ningxia. Caballería en espera: Caballería responsable del reconocimiento y las comunicaciones. El enviado de Wang Wei a Hexi no pasó por Xiaoguan. Este es probablemente el significado del poema de He Xun "esperando salir de Xiaoguan y perseguir a las tropas hasta Mayi", que no es una descripción literal. Esperando a montar: uno significa "esperando a los funcionarios".

⑼ Protectorado: la dinastía Tang estableció seis oficinas de protectorado importantes en la frontera noroeste, incluidas Anxi y Anbei. Sus jefes fueron llamados protectores. Cada gobierno asignó un protector principal y dos gobernadores adjuntos para ser responsables de todos los asuntos. en la jurisdicción. Se refiere al ex comandante enemigo. Yanran: El nombre de la antigua montaña ahora es Montaña Hangai en Mongolia. Esto se refiere a la primera línea. "Libro de la posterior biografía Han de Dou Xian": Xian dirigió su ejército para derrotar al ejército de Shan Yu. "Luego escaló la montaña Yanran y marchó durante más de tres mil millas. Tallaba piedras para mostrar sus méritos y registró las poderosas virtudes. de la dinastía Han, y ordenó a Ban Gu que escribiera una inscripción". El significado de estas dos oraciones es que en el camino, se encontró con la caballería que esperaba y se enteró de que el comandante todavía estaba en el frente después de derrotar al enemigo.

Traducción vernácula

Quería ir a la frontera en bicicleta, pero el país vasallo por el que pasé pasó por Juyan.

Miles de kilómetros de ponchos voladores también han salido flotando de Hansai, y los gansos salvajes que regresan al norte se elevan en el cielo.

El humo solitario se eleva hacia el vasto desierto y el sol se pone perfectamente sobre el interminable río Amarillo.

Ve a Xiaoguan y reúnete con el caballero explorador y dime que el Protector ya está en Yanran.

Antecedentes creativos

En el año 24 de Kaiyuan (736) del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, Tubo envió tropas para atacar el estado vasallo Tang de Xiaobolu (en el norte del actual -día Cachemira). En la primavera del año veinticinco de Kaiyuan (737), Cui Xiyi, embajador adjunto de Hexi Jiedu, derrotó al ejército tibetano en Qingdixi. El emperador Xuanzong de la dinastía Tang ordenó a Wang Wei que sirviera como enviado a Liangzhou como censor supervisor, fuera a la fortaleza para expresar sus condolencias, inspeccionara la situación militar y sirviera como juez del enviado de Hexi Jiedu. De hecho, Wang Wei. Fue excluido de la corte imperial. Este poema fue escrito a la salida de la fortaleza.

Comentarios de expertos famosos

"La formación de la poesía Tang" de Qu Fu comentó sobre este poema: "Los primeros cuatro describen el lugar lejano, por lo que están los personajes" Guo "y "Fuera" y "Entrada". Las palabras "humo solitario", "puesta de sol", "zhi" y "yuan" se usan para escribir que no hay nadie allí, y se usan las palabras "zhi" y "yuan". y las palabras "miedo" se duplican, y luego se usan las palabras "qi y 8", lo cual es muy poderoso".

"Er'an Shuo Tang Poems" de Xu Zeng comentó sobre este poema: " El pareado de 'Desierto' y 'Long River' es único a lo largo de los tiempos".

La "Colección Tang Xian Samadhi de Jianjiang" de Wang Shizhen comentó sobre este poema: "' Los dos personajes "Zhi" y " Yuan" son extremadamente templados y muy naturales. Está mal que las generaciones posteriores solo hablen sobre el método de hacer personajes; también está mal no hablar sobre el método de hacer personajes. "

En "A Sueño de mansiones rojas" de Cao Xueqin. El personaje Xiang Ling del libro comentó sobre este poema: "'El humo solitario en el desierto es recto y el sol se pone en el largo río'. El sol es naturalmente redondo. La palabra "recto" parece irrazonable y la palabra "redondo" parece demasiado vulgar.

Quiero encontrar dos palabras más para reemplazar estas dos, pero no puedo encontrar dos palabras más. "La ventaja de la poesía es que tiene un significado que no se puede expresar con palabras, pero es realista cuando quieres ir; parece irracional, pero es razonable y sentimental cuando quieres ir". "

Zhao Diancheng comentó las dos líneas del pareado del cuello de este poema en la "Colección de notas de Wang Youcheng" y dijo: "Aquellos que vean el paisaje en persona conocerán la belleza de la palabra 'Zhi '. "

Wang Guowei elogió las dos líneas del pareado de este poema en "Human Words": "'La luna brillante brilla sobre la nieve', 'El río fluye día y noche', 'La brillante La luna cuelga en el cielo", "El sol se pone en el río Amarillo", como El reino puede describirse como espectacular a través de los siglos. En cuanto a las letras, las únicas escritas por Nalan Rongruo son obras de Sai Shang, como "Miles de tiendas con luces en la noche" en "Long Love" y "Miles de tiendas y cabañas están borrachas y las figuras se desmoronan". " en "Like a Dream" no son cercanos. ”

Acerca del autor

Wang Wei (701-761, algunos dicen 699-761) era un nativo de Puzhou, Hedong (ahora Yuncheng, Shanxi) en la dinastía Tang, y su hogar ancestral era Qi, condado de Shanxi, un famoso poeta y pintor de la dinastía Tang, con el nombre de cortesía Mojie y el nombre Mojie Jushi. En el año 19 de Kaiyuan (731), Wang Wei se convirtió en el primer erudito del imperio. examen y fue nombrado censor imperial de la dinastía Tang Durante el período Tianbao, Wang Wei se convirtió en médico en el Ministerio de Asuntos Civiles y recibió el título de Shizhong. Cuando An Lushan capturó Chang'an, Wang Wei fue obligado. para adoptar una posición falsa conocido como "Wang Youcheng"

Wang Wei estudió Zen y entendió la filosofía, estudió Zhuang Xindao y dominaba la poesía, la caligrafía, la pintura, la música, etc. Kaiyuan y Tianbao por sus poemas, que eran especialmente largos en cinco palabras y en su mayoría elogiaban los paisajes, junto con Meng Haoran, se le conoce como "Wang Meng", y se le conoce como el "Buda de la poesía". La pintura es particularmente exquisita, y las generaciones posteriores lo consideraron como el antepasado de la pintura de paisajes de Nanzong. Observe las pinturas de Hemo, hay poemas en las pinturas. "Existen más de 400 poemas, y sus poemas representativos incluyen "El mal de amor" y "La morada en las montañas en el otoño oscuro". Sus obras incluyen "La colección de Wang Youcheng" y "El secreto de la pintura". p>