Red de conocimiento del abogados - Preguntas y respuestas penales - Modelo de contrato de transferencia de patente

Modelo de contrato de transferencia de patente

Cesionario (Parte A):

Residencia:

Representante legal:

Persona de contacto del proyecto:

Tel:

p >

Fax:

E-mail:

Transmisor (Parte B):

Residencia:

Representante legal:

Contacto del proyecto:

Teléfono:

Fax:

Correo electrónico:

En este contrato, la Parte B es propietaria del derechos de propiedad de _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Sobre la base de expresar verdadera y plenamente sus respectivos Si lo desea, ambas partes han llegado al siguiente acuerdo sobre la transferencia de los derechos de solicitud de patente mediante consultas equitativas de conformidad con las disposiciones de la Ley de Contratos de la República Popular China, y ambas partes deberán respetarlo.

Artículo 1: El derecho a solicitar una patente de invención y creación:

1. Corresponde a la solicitud (invención, modelo de utilidad, diseño).

2. Inventor/Diseñador:

3. Solicitante de la patente:

4. Fecha de solicitud de la patente:

5. :

Artículo 2 Las circunstancias bajo las cuales la Parte B implementa o transfiere la invención antes de firmar este contrato son las siguientes:

1. Circunstancias causadas por la implementación de la invención por parte de la Parte B (tiempo, lugar, método y escala):

2. Las circunstancias bajo las cuales la Parte B otorga licencia a otros para usar la invención y la creación (tiempo, lugar, método, escala);

3. este contrato entra en vigor, la Parte B tiene la obligación de Notificar a las partes con licencia para utilizar la invención dentro de _ _ _ _ _ _.

Artículo 3 Una vez que este contrato entre en vigor, la Parte A garantizará la ejecución del contrato de transferencia de tecnología original. Los derechos y obligaciones de los que disfruta la Parte B en el contrato de transferencia de tecnología original serán asumidos por la Parte A a partir de la fecha de entrada en vigor de este contrato. La Parte B notificará y ayudará al transferente del contrato de transferencia de tecnología original a manejar los cambios del contrato con la Parte A dentro de _ _ _ _ _ _ _ días.

Artículo 4: Para garantizar que la Parte A solicite una patente, la Parte B deberá presentar los siguientes datos técnicos a la Parte A:

Artículo 5: Tiempo, lugar y método para La Parte B enviará datos técnicos a la Parte A de la siguiente manera:

1 Hora de envío:

2. Ubicación de envío:

3. p>

Artículo 6 La Parte B garantizará que sus derechos de solicitud de patente no infrinjan los derechos e intereses legítimos de ningún tercero. Si un tercero acusa a la Parte A de infracción, la Parte B _ _ _ _ _ _ _.

Artículo 7. La Parte A paga a la Parte B el precio por el derecho de solicitud de patente de invención y creación y la forma de pago es la siguiente:

1. derecho es:

2. El precio de transferencia del derecho de solicitud de patente será pagado por la Parte A a la Parte B (una sola vez, a plazos o comisión).

El método de pago específico y el momento son los siguientes:

El nombre, la dirección y el número de cuenta del banco de la Parte B son:

Banco de apertura de cuenta:

Dirección:

Número de cuenta:

3. Ambas partes confirman que si la Parte A paga los gastos de I+D y la remuneración de la Parte B con las ganancias generadas por la implementación de los resultados de I+D. , la Parte B tiene derecho a utilizar _ _ _ _ _ _Formulario para verificar las cuentas contables relevantes de la Parte A.

Artículo 8 Ambas partes confirman que después de que este contrato entre en vigor, si la solicitud de patente de la Parte A es rechazada por el Departamento de Administración de Patentes del Consejo de Estado, la Parte B no reembolsará la tarifa de transferencia cobrada si no lo es; recolectada, se manejará de la siguiente manera:

El acuerdo especial entre las dos partes respecto del rechazo de solicitudes de patente es el siguiente:

Artículo 9 Ambas partes acuerdan:

1. Si la Parte A obtiene una patente después de que este contrato entre en vigor, la Parte B implementará o utilizará la invención de conformidad con el siguiente acuerdo:

2. Si la solicitud de patente es rechazada antes de que se publique la patente, ambas partes implementarán o utilizarán la invención de conformidad con el siguiente acuerdo:

Artículo 10 Ambas partes confirman que las obligaciones de confidencialidad deben observarse para la ejecución de este contrato. son los siguientes:

Parte A:

1. Contenido confidencial (incluida información técnica e información comercial):

2.

3. Plazo de confidencialidad:

4. Responsabilidad por la filtración de confidencialidad:

Parte B:

1. información e información empresarial):

2. Alcance del personal confidencial:

3. Plazo de confidencialidad:

4. p>Artículo 11 Después de firmar este contrato, la parte _ _ _ será responsable de la transferencia del registro del derecho de solicitud de patente dentro de _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ año

Artículo 12 Ambas partes acuerdan :

1. La Parte A tiene derecho a utilizar las invenciones y creaciones involucradas en los derechos de solicitud de patente entregados por la Parte B para mejoras posteriores, y las invenciones resultantes son sustanciales o creativas. Nuevos logros tecnológicos caracterizados por el progreso tecnológico. pertenecen a _ _ _ _ _ _ _ (Partido A y Partido B).

El método específico de distribución de beneficios relevante es el siguiente:_ _ _ _ _ _ _ _ _

2. La Parte B tiene derecho a realizar mejoras posteriores a la invención después de que el derecho de solicitud de patente se transfiera a la Parte A. , y cualquier nuevo logro tecnológico resultante caracterizado por un progreso tecnológico sustancial o creativo será propiedad de _ _ _ _ _ _ (Parte B y ambas partes). La distribución específica de los beneficios relevantes es la siguiente:_ _ _ _ _ _ _ _ _

Artículo 13 Ambas partes acuerdan asumir su respectiva responsabilidad por incumplimiento de contrato de conformidad con el siguiente acuerdo:

1, _ _ _ _ _ _ _ _ Si la parte viola el artículo _ _ _ _ _ de este Contrato, _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _cuadrado

2. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ palabras

Artículo 14 Ambas partes confirman que durante el período de validez de este contrato, la Parte A designa a _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ como persona de contacto del proyecto de la Parte A, y la Parte B designa a _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _. La persona de contacto del proyecto asumirá las siguientes responsabilidades:

Si una de las partes cambia la persona de contacto del proyecto, deberá notificarlo de inmediato a la otra parte por escrito. Si la falta de notificación oportuna afecta el cumplimiento de este contrato o causa pérdidas, la parte asumirá la responsabilidad correspondiente.

Artículo 15 Bajo las siguientes circunstancias, ambas partes determinan que este contrato es innecesario o imposible de ejecutar, y podrán resolverlo:

1 Por fuerza mayor;

Artículo 16 Las disputas que surjan de la ejecución de este contrato se resolverán mediante negociación y mediación. Si la negociación y la mediación fracasan, se adoptarán los siguientes _ _ _ _ _ _ métodos:

1. Presentar al comité de arbitraje para arbitraje:

2. Tribunal Popular de conformidad con la ley.

Artículo 17 Ambas partes confirman que las definiciones y explicaciones de los términos relevantes y los términos técnicos involucrados en este contrato y los anexos relevantes son los siguientes:

Artículo 18 Lo siguiente es relevante para la ejecución de este contrato Los documentos técnicos pasarán a ser parte integral de este contrato después de ser confirmados por ambas partes en forma de _ _ _ _ _:

1. 2. Informe de viabilidad:

3. Informe de evaluación técnica:

4. Normas y especificaciones técnicas:

5. Documentos originales de diseño y proceso:

6. Otros:

Artículo 19 Ambas partes acuerdan que otros asuntos relevantes de este contrato son:

Artículo 20 Este contrato adopta _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Formato

Artículo 21 Este contrato entrará en vigor a partir de la fecha de registro en el Departamento de Administración de Patentes del Consejo de Estado.

Parte A (sello):

Agente autorizado (firma):

Parte B (sello):

Agente autorizado Persona ( firma):

Lugar de la firma:

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Extremo

Nº de contrato: _ _ _ _ _ _ _

Cesionario:_ _ _ _ _ _ _ (en adelante, Parte A)

Legal dirección:_ _ _ _ _ _ _ _

Representante legal:_ _ _ _ _ _ _ _

Título:_ _ _ _ _ _ _ _

Agente autorizado:_ _ _ _ _ _ _ _

Número de identificación:_ _ _ _ _ _ _

Dirección postal:_ _ _ _ _ _ _ _

Código postal:_ _ _ _ _ _ _ _

Contacto:_ _ _ _ _ _ _ _

Tel:_ _ _ _ _ _ _ _

Fax:_ _ _ _ _ _ _ _

Cuenta:_ _ _ _ _ _ _ _

Correo electrónico:_ _ _ _ _ _ _ _

Transmisor:_ _ _ _ _ _ _ _ (en adelante, Parte B)

Dirección legal:_ _ _ _ _ _ _ _

Representante legal:_ _ _ _ _ _ _ _

Título:_ _ _ _ _ _ _

Agente autorizado:_ _ _ _ _ _ _ _ _

Número de DNI:_ _ _ _ _ _ _ _

Dirección postal:_ _ _ _ _ _ _ _

Dirección postal Codificación:_ _ _ _ _ _ _ _

Contacto:_ _ _ _ _ _ _ _

Tel:_ _ _ _ _ _ _

Fax:_ _ _ _ _ _ _ _

Número de cuenta:_ _ _ _ _ _ _ _

Correo electrónico:_ _ _ _ _ _ _ _

Esta patente es válida desde _ _ _ _ _ _ _ _ año

En este contrato, la Parte B transfiere sus _ _ _ _ _ _ _ _ derechos de patente a A. La Parte A acepta y paga el precio de transferencia correspondiente. Luego de consultas equitativas, ambas partes han llegado al siguiente acuerdo basado en la verdadera y plena expresión de sus respectivos deseos y de conformidad con las disposiciones de la Ley de Contratos de la República Popular China, la cual será acatada por ambas partes.

Artículo 1 Derechos de patente transferidos por este contrato:

(1) Solicitar patente _ _ _ _ _ _ (invención, modelo de utilidad, diseño).

(2)Inventor/Diseñador:_ _ _ _ _ _ _ _.

(3)Titular de la patente:_ _ _ _ _ _ _ _.

(4)Fecha de concesión de la patente:_ _ _ _ _ _ _ _.

(5)Número de patente:_ _ _ _ _ _ _.

(6) Período de validez de la patente:_ _ _ _ _ _ _ _.

(7) La tasa anual de patente se ha pagado a _ _ _ _ _ _ _.

Artículo 2 La implementación o concesión de licencia del derecho de patente por parte de la Parte B antes de la firma de este contrato es la siguiente:

(1) El estado de implementación del derecho de patente por parte de la Parte B (tiempo , lugar, método y escala):_ _ _ _ _ _ _ _ _

(2) Licencia de la parte B a otros para utilizar la patente (tiempo, lugar, método y escala):_ _ _ _ _ _ _ _

(3) Después de que este contrato entre en vigor, la Parte B está obligada a notificar a la parte autorizada para utilizar la invención dentro de _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.

Artículo

Después de que este contrato entre en vigor, la Parte A garantizará el cumplimiento del contrato de licencia de patente original. Los derechos y obligaciones de los que disfruta la Parte B en el contrato de licencia de patente original correrán a cargo de la Parte A a partir de la fecha de entrada en vigor de este contrato.

La Parte B notificará y ayudará al licenciante del contrato de licencia de patente original a manejar los cambios del contrato con la Parte A dentro de _ _ _ _ _ _ _ días.

Artículo 4

Después de este contrato entra en vigor, si la Parte B continúa implementando esta patente, se manejará de acuerdo con el siguiente acuerdo: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Artículo 5

(1) Para garantizar que la Parte A posee efectivamente el derecho de patente, la Parte B presentará la siguiente información técnica a la Parte A:

1. Todos los documentos de solicitud de patente presentados a la Oficina de Patentes de China, incluida la descripción, las reivindicaciones, los dibujos, los dibujos abstractos y abstractos, la solicitud, la declaración de opiniones, la decisión de aprobación sobre cambios en los asuntos registrados y la restauración de los derechos después de que se pierdan los derechos, y la espera del poder. . (Si la solicitud es PCT, también se deben incluir todos los documentos de la solicitud PCT).

2. Todos los documentos emitidos por la Oficina de Patentes de China a la Parte B, incluidos avisos de aceptación, documentos intermedios, decisiones de autorización, certificados de patente y copias, etc.

3. El contrato de licencia de implementación de patente que la Parte B autoriza a otros a implementar deberá incluir anexos al contrato (es decir, tecnologías, procesos y otros documentos relacionados con la implementación de la patente).

4. Certificado válido de derechos de patente emitido por la Oficina de Patentes de China. Se refiere al último certificado de pago de la tasa anual de patente (o registro de patentes de la oficina de patentes), la decisión tomada por la Oficina de Patentes de China, la Junta de Reexamen de Patentes o el Tribunal Popular para mantener la validez del derecho de patente en la solicitud de revocación del derecho de patente o invalidación.

5. Documento de aprobación del departamento superior competente o del departamento competente correspondiente del Consejo de Estado.

6. _________.

(2) Plazo de entrega del material

Dentro de los _ _ _ _ _ días posteriores a la entrada en vigor de este contrato, la Parte B entregará todos los materiales mencionados en el artículo 1 de este contrato al cesionario. , o dentro de _ _ _ _ _ días después de que este contrato entre en vigor. Si se trata de una transferencia parcial, la Parte A deberá pagar la tarifa de transferencia a la Parte B.

(3) Método y lugar de transmisión de la información

La Parte B entregará toda la información anterior en persona o por correo certificado o enviarla a la Parte A por vía aérea, y enviar la lista de información a la Parte A en persona, por correo o por fax, y presentar la guía aérea a la Parte A en persona o por correo. El lugar de entrega de todos los materiales será el lugar de la Parte A o el lugar acordado por ambas partes.

Artículo 6 Disposiciones Transitorias

(1) Después de la firma y entrada en vigor de este contrato, la Parte B mantendrá la validez de la patente hasta la fecha de registro y anuncio en la Oficina de Patentes. . Durante este período, la Parte B pagará la tasa anual y la tasa de renovación (aplicable a _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ previamente aplicadas modelos de utilidad y diseños).

(2) Después de que este contrato sea registrado y anunciado en la Oficina de Patentes, la Parte A será responsable de mantener la validez de la patente, como el manejo de las tarifas anuales de patente, tarifas de renovación, revocación administrativa, defensa de solicitudes de nulidad y respuesta a litigios de nulidad. (También se puede acordar que después de que este contrato se firme y entre en vigencia, todos los costos para mantener la validez de los derechos de patente serán pagados por la Parte A.)

(3) Durante el período de transición, si La Parte B o la Parte A no pueden cumplir debido a fuerza mayor. Este contrato, este contrato se rescinde.

Artículo 7

Después de la firma del presente contrato, la _ _ _ _ _ _ _ _ _Parte será responsable de _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Manejar el registro de transferencia de patente dentro de _ _.

Artículo 8

Para garantizar que la Parte A sea propietaria efectiva de la patente, la Parte B transferirá los secretos técnicos relacionados con la implementación de la patente a la Parte A:

1. Contenido de los secretos técnicos:_ _ _ _ _ _ _ _.

2. Requisitos para la implementación de secretos técnicos:_ _ _ _ _ _ _ _.

3. El alcance y plazo de confidencialidad de los secretos técnicos:_ _ _ _ _ _ _ _.

Artículo 9

La Parte B garantiza a la Parte A que al firmar el presente contrato la patente no presenta los siguientes defectos:

1. Los derechos de patente están sujetos a derechos de propiedad o derechos hipotecarios;

2. La implementación de este derecho de patente está restringida por otro derecho de patente existente;

3. La existencia de prioridad de patente;

4. Existe una licencia obligatoria;

5. Ha sido adoptado por el gobierno como "Permiso de Promoción del Plan";

6. La invención bajo esta patente se obtuvo ilegalmente.

Cuando se celebre este contrato, si la Parte B no informa verazmente a la Parte A de los defectos de derechos mencionados anteriormente, la Parte A tiene derecho a negarse a pagar la tarifa de uso y exigir a la Parte B que compense el costos adicionales incurridos.

Artículo 10

De acuerdo con el artículo 50 de la "Ley de Patentes", después del establecimiento de este contrato, cuando los derechos de patente de la Parte B son revocados o declarados inválidos, si no hay ninguna evidencia obvia violación del principio de equidad, y la Parte B no tiene ninguna intención maliciosa de causar pérdidas a la Parte A. La Parte B no devolverá la tarifa de transferencia a la Parte A y la Parte A no devolverá toda la información.

Si la firma de este contrato obviamente viola el principio de equidad, o la Parte B causa intencionalmente pérdidas a la Parte A, la Parte B deberá devolver la tarifa de transferencia.

Cuando otra persona solicita a la Oficina de Patentes que revoque el derecho de patente, o solicita a la Junta de Reexamen de Patentes que declare inválido el derecho de patente, o no está satisfecha con la decisión de la Junta de Reexamen (para patentes de invención) y presenta Una demanda en el Tribunal Popular, después del establecimiento de este contrato, A La parte es responsable de la defensa y corre con las reclamaciones resultantes o los costos del litigio.

Artículo 11

La Parte A pagará el precio de transferencia de la patente a la Parte B. La forma de pago es la siguiente:

1. El precio total de transferencia de los derechos de patente es: _ _ _ _ _ _ _ _ _ entre ellos, el precio de transferencia de los secretos técnicos es _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

2. El precio de transferencia del derecho de patente será pagado por la Parte A a la Parte B en forma de _ _ _ _ _ _ _ _ _ (única vez, a plazos o comisión).

El método de pago específico y el tiempo son los siguientes:

1. _________

2. _________

3. _________

El nombre, dirección y número de cuenta del banco de la Parte B son:

Banco de apertura de cuenta:_ _ _ _ _ _ _ _

Dirección:_ _ _ _ _ _ _ _

Cuenta:_ _ _ _ _ _ _ _

3. Ambas partes confirman que si la Parte A paga los gastos de I+D y la remuneración de la Parte B con los beneficios generados por la implementación de los resultados de I+D, la Parte B tiene derecho a inspeccionar las cuentas contables pertinentes de la Parte A en forma de _ _ _ _ _ _.

4. Si ambas partes A y B son ciudadanos chinos o personas jurídicas, los impuestos pagaderos sobre las tarifas de transferencia involucradas en este contrato serán pagados por la Parte B de acuerdo con las leyes fiscales de la República Popular China y del estado.

5. Si la Parte B es una entidad o residente en el extranjero, la Parte B deberá pagar impuestos a las autoridades fiscales chinas de conformidad con la Ley de Impuestos Nacionales de la República Popular China y la Ley del Impuesto sobre la Renta de la República Popular China sobre Empresas y Empresas con Inversión Extranjera. Empresas Extranjeras.

6. Si la Parte B es un ciudadano o persona jurídica china y la Parte A es una unidad o individuo en el extranjero, el impuesto se pagará de acuerdo con las leyes fiscales del otro país o región.

Artículo 12

Ambas partes confirman que durante la ejecución de este contrato, ninguna de las partes restringirá la competencia y el desarrollo tecnológico de la otra parte de las siguientes maneras:

1. _________;

2. _________;

3. _________;

Artículo 13

Ambas partes confirman:

1. La Parte A tiene derecho a utilizar las invenciones y creaciones incluidas en los derechos de patente transferidos por la Parte B para mejoras posteriores. Los nuevos logros tecnológicos resultantes que tengan las características de progreso tecnológico sustancial o creativo serán propiedad de _ _ _ _ _ _ (Parte A y Parte B). El método de distribución específico de los beneficios relevantes es el siguiente: _ _ _ _ _ _ _ _ _.

2. Una vez entregado el derecho de patente a la Parte A, la Parte B tiene derecho a realizar mejoras posteriores a la invención que implica el derecho de patente. Los nuevos logros tecnológicos resultantes con las características de progreso tecnológico sustancial o creativo pertenecerán a _ _ _ _ _ _. (Partido B y ambas partes). El método de distribución específico de los beneficios relevantes es el siguiente: _ _ _ _ _ _ _ _ _.

Artículo 14

A la Parte B:

1. Si la Parte B se niega a entregar toda la información estipulada en este contrato y seguir los procedimientos de transferencia de patente, la Parte A tiene derecho a rescindir este contrato y exigir a la Parte B que devuelva la tarifa de transferencia y pague _ _ _ _ _ _ _ _ _ daños y perjuicios.

2. Si la Parte B no entrega los materiales a la Parte A para los procedimientos de transferencia de patente sin razones legítimas (incluido el cambio de elementos de registro a la Oficina de Patentes), la Parte B pagará una indemnización por daños y perjuicios de RMB_ _ _ _ _ _ _ _ yuanes por cada semana de retraso. , y dos semanas de retraso, la Parte A tiene derecho a rescindir el contrato y solicitar la devolución de la tarifa de transferencia.

3. Según el artículo 6, si hay un incumplimiento del contrato, la Parte B pagará una indemnización por daños y perjuicios de RMB _ _ _ _ _ _ _ _ _ yuanes.

A la Parte A:

1. Si la Parte A se niega a pagar la tarifa de transferencia, la Parte B tiene derecho a rescindir el contrato y exigir la devolución de todos los materiales, una compensación por sus pérdidas o el pago de una indemnización por daños y perjuicios_ _ _ _ _.

2. Si la Parte A no paga la tarifa de transferencia, deberá pagar una indemnización por daños y perjuicios de RMB _ _ _ _ _ _ _ _ _ Yuan_ _ _ _ _ vencida durante dos meses, la Parte B tiene derecho a rescindir el contrato y exigir el pago de RMB_ _ _ _ _ _ _yuan daños y perjuicios.

3. Si la Parte A viola el acuerdo del artículo 6, la Parte A pagará una indemnización por daños y perjuicios en RMB.

Después de que la parte incumplidora asume la responsabilidad por incumplimiento del contrato, la parte contratante acepta el siguiente contenido de este contrato:

1. Sigue actuando.

2. No más actuación.

3. Si se debe realizar la negociación nuevamente.

Artículo 15

Ambas partes confirman que durante el período de validez de este contrato, la Parte A designa a _ _ _ _ _ _ _ _ _ como la persona de contacto del proyecto de la Parte A, y La Parte B designa_ _ _ _ _ _ _ _ _ es la persona de contacto del proyecto de la Parte B. La persona de contacto del proyecto tendrá las siguientes responsabilidades:

1.

_________;

2. _________;

3. _________.

Si una de las partes cambia la persona de contacto del proyecto, deberá notificarlo inmediatamente a la otra parte por escrito. Si la falta de notificación oportuna afecta el cumplimiento de este contrato o causa pérdidas, la parte asumirá la responsabilidad correspondiente.

Artículo 16

En las siguientes circunstancias, si la ejecución de este contrato se vuelve innecesaria o imposible, ambas partes pueden rescindir este contrato si determinan:

1 . Por fuerza mayor:

2. _________;

3. _________.

Artículo 17 Resolución de Disputas

(1) Este contrato se regirá e interpretará de conformidad con la ley.

(2) Las disputas que surjan de la ejecución de este contrato se resolverán mediante negociación entre las partes, o podrán ser mediadas por los departamentos pertinentes; si la negociación o la mediación fracasan, se resolverán de conformidad con el siguientes _ _ _ _ _ _ _ métodos:

1. Presentar al comité de arbitraje para su arbitraje;

2. Presentar una demanda ante el Tribunal Popular de conformidad con la ley.

Artículo 18 Fuerza mayor

(1) Si cualquiera de las partes de este contrato no cumple con todas o parte de sus obligaciones en virtud de este contrato debido a fuerza mayor, durante el cumplimiento de sus obligaciones , se suspenderá el cumplimiento de tales obligaciones.

(2) La parte que afirma verse afectada por el evento de fuerza mayor notificará a la otra parte por escrito sobre la ocurrencia del evento de fuerza mayor lo antes posible y notificará a la otra parte dentro de _ _ _ _ _ días después de que ocurra el evento de fuerza mayor La otra parte proporciona evidencia apropiada sobre el evento de fuerza mayor y su duración y materiales escritos que indiquen que el contrato no se puede ejecutar o debe extenderse. La parte que alegue que la ejecución de este Contrato es objetivamente imposible o impracticable debido a un evento de fuerza mayor es responsable de hacer todos los esfuerzos razonables para eliminar o mitigar los efectos de dicho evento de fuerza mayor.

(3) Si ocurre fuerza mayor, ambas partes decidirán inmediatamente cómo implementar este contrato a través de consultas amistosas. Una vez terminado o eliminado el evento de fuerza mayor o sus efectos, ambas partes reanudarán inmediatamente sus respectivas obligaciones bajo este Contrato. Si la fuerza mayor y sus efectos no pueden rescindirse o eliminarse, causando que una de las partes pierda la capacidad de continuar ejecutando el contrato, ambas partes pueden negociar para rescindir el contrato o posponer temporalmente la ejecución del contrato, y la parte que experimenta fuerza mayor no podrá ser responsable de esto. Si la fuerza mayor se produce después de un retraso en el cumplimiento, las partes no quedarán exentas de responsabilidad.

(4) El término "fuerza mayor", tal como se menciona en este contrato, se refiere a eventos fuera del control razonable de la parte afectada que son impredecibles o, incluso si son predecibles, inevitables e insuperables, que ocurren después de la fecha de firma de este contrato. Cualquier evento que haga objetivamente imposible o impracticable para la parte afectada la ejecución total o parcial de este contrato. Estos eventos incluyen, entre otros, desastres naturales como inundaciones, incendios, sequías, tifones y terremotos, así como eventos sociales como guerras (ya sea que se declare la guerra o no), huelgas, acciones gubernamentales o regulaciones legales. .

Artículo 19 Interpretación

La comprensión e interpretación de este contrato se basará en el objeto del contrato y la intención original del texto. Los títulos de este contrato son solo para facilitar la lectura y no afectarán la interpretación de este contrato.

Artículo 20 Suplementos y Anexos

Las cuestiones no cubiertas en este contrato se regirán por las leyes y reglamentos pertinentes. A falta de disposiciones legales y reglamentarias, las dos partes podrán llegar a un acuerdo complementario por escrito. Los anexos y acuerdos complementarios a este contrato son parte integral de este contrato y tienen el mismo efecto legal que este contrato.

Artículo 21 Vigencia del Contrato

El presente contrato surtirá efectos a partir de la fecha en que sea firmado y sellado con sello oficial por ambas partes o por sus representantes legales o autorizados. El período de validez es de _ _ _ _ _ _ _ _años, a partir de _ _ _ _ _ _ _ _años. El contrato original se hizo en _ _ _ _ _ _ _ _ _ _año_ _mes_ _día_ _mes_ _Contrato japonés en una copia_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ se entrega una copia a _ _ _ _ _ _ _ .

Artículo 22

Ambas partes confirman que las definiciones y explicaciones de los términos relevantes y los términos técnicos involucrados en este contrato y los anexos relevantes son los siguientes:

1. Patente - se refiere a _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

2 . Productos por contrato: una serie de productos producidos por el cliente utilizando esta patente que cumplen con los estándares o especificaciones corporativas, denominados productos y denominados _ _ _ _ _ _ _ _ o _ _ _ _ _ u otros.

3. Estándares o especificaciones empresariales: los estándares o especificaciones empresariales para cada producto de la serie de productos formulados por el empleador. Los indicadores funcionales y de desempeño especificados o explicados deben reflejar al menos el valor práctico del producto.

4. Transferencia de derechos de patente: significa que la Parte B transfiere todos los derechos de la patente a la Parte A (compra estatal), es decir, la Parte A tiene todos los derechos para recibir los datos de la patente original (certificado de patente, etc.). ), diseño, producción de prueba, producción y venta de productos por contrato, registro de cambios en las especificaciones de patentes, reasignación o sublicencia de derechos de patente y solicitud de nuevas patentes basadas en esta tecnología.

5. Período de producción de prueba: se refiere al período desde la fecha de la firma hasta 30 días después de la firma.

Durante el período de producción de prueba, la Parte A debe hacer todo lo posible para diseñar y producir a prueba los productos del contrato y formular estándares o especificaciones corporativas.

6. Tercero: se refiere a una entidad o individuo cuya persona natural o representante legal es diferente de la persona natural o representante legal que figura en la licencia comercial de ambas partes del contrato.

7. _________.

Artículo 23

Los siguientes documentos técnicos relacionados con la ejecución de este contrato pasarán a formar parte integral de este contrato después de ser confirmados por ambas partes en forma de _ _ _ _ _ :

1. Información técnica básica:_ _ _ _ _ _ _ _ _;

2. Informe de viabilidad:_ _ _ _ _ _ _ _;

3. Informe de Evaluación de Tecnología:_ _ _ _ _ _ _ _;

4. Normas y especificaciones técnicas:_ _ _ _ _ _ _ _ _;

5. Documentos originales de diseño y proceso:_ _ _ _ _ _ _ _ _;

6. otro:_ _ _ _ _ _ _ _.

Artículo 24

Este contrato entrará en vigor a partir de la fecha de registro en el Departamento de Administración de Patentes del Consejo de Estado.

Artículo 25

Ambas partes acuerdan que otras materias relevantes de este contrato son:_ _ _ _ _ _ _ _ _.

1. Para garantizar un intercambio oportuno de opiniones entre las partes, las partes acuerdan utilizar el correo electrónico como medio para discutir los términos del contrato e intercambiar opiniones. Después de recibir el borrador del contrato o las opiniones de la otra parte, debe confirmarlo o modificarlo dentro de _ _ _ _ _ _ _ días hábiles y enviar un correo electrónico a la otra parte. Si no hay respuesta dentro del plazo, podrá presentar una reconsideración de los términos de este contrato.

2. Este contrato entrará en vigor a partir de la fecha de su firma. Durante la ejecución de este contrato, cualquier cambio, modificación, adición o eliminación de los términos de este contrato debe ser acordado por ambas partes y firmado por escrito. Son parte integral de este contrato y tienen el mismo efecto que este contrato.

3. En caso de un evento de fuerza mayor legal (como incendio, inundación, terremoto, guerra, etc.), la Parte A notificará de inmediato a la Parte B con certificados válidos que este contrato se rescindirá y los honorarios incurridos no serán reembolsados ​​ni liquidados. .

4. Este contrato está impreso en chino y escrito en _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Este contrato y la futura correspondencia importante entre las partes, ya sea enviada por correo postal o enviada (correo certificado, escaneado correo electrónico y correo electrónico enviado por fax) son válidos si están impresos, firmados y sellados en chino.

5. _________.

Cedente (sello):_ _ _ _ _ _Cesionario (sello):_ _ _ _ _ _ _

Representante legal (firma):_ _ _ _ _ _ _Representante legal (firma):_ _ _ _ _ _ _

Agente autorizado (firma):_ _ _ _ _ _Agente autorizado (firma):_ _ _ _ _ _ _

Firma Lugar:_ _ _ _ _ _ _Lugar de firma:_ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.