Una breve historia del desarrollo de las novelas de ciencia ficción chinas
Tener fantasía siempre ha sido una de las cualidades más bellas del ser humano que lo distingue del resto de criaturas. Creo que todo el mundo ha fantaseado en mayor o menor medida con su futuro, ha luchado por él y se ha embriagado con él. Por supuesto, algunas de ellas pueden parecer hoy fantasías ilusorias, pero cuando las fantasías están vinculadas a la ciencia, ¿quién puede garantizar que no se harán realidad?
A través del debate en forma de novelas, la creación de ciencia ficción puede profundizar nuestra comprensión de las interrelaciones entre las personas, la tecnología, la sociedad y la naturaleza. Hoy en día, cuando la tecnología está impactando todos los campos de la actividad humana, este tipo de comprensión es sin duda urgente y necesaria. La ciencia ficción es la combinación perfecta de fantasía humana y ciencia. Integra hábilmente la ciencia y la tecnología en historias atractivas, haciendo que las personas sientan inconscientemente el encanto de la ciencia y estimulando un fuerte interés por la ciencia y la tecnología.
Cuando hablamos de ciencia ficción (Science Fiction), no podemos dejar de hablar de su historia de desarrollo. Se ha escrito mucho sobre el desarrollo de la ciencia ficción mundial, por lo que no necesito entrar en detalles. Mirando retrospectivamente la historia del desarrollo de la ciencia ficción china, han pasado exactamente cien años. Durante este siglo de desarrollo, solemos referirnos a los casi cincuenta años anteriores a 1949 como el período embrionario de la ciencia ficción china. Durante este medio siglo, la ciencia ficción china ha experimentado un proceso desde cero, de pequeño a grande. Sin embargo, debido a la larga historia de ese período, los fanáticos comunes de la ciencia ficción desconocen muchas cosas. El autor ahora clasificará la información recopilada y la compartirá con todos.
En pocas palabras, el desarrollo de la literatura de ciencia ficción china moderna comenzó con la traducción de novelas de ciencia ficción occidentales (incluidas las japonesas).
En 1900, la editorial China Shiwen publicó "La vuelta al mundo en ochenta días" (es decir, "La vuelta al mundo en ochenta días") traducida por Yiru y escrita por Xiuyu), que es la primera ciencia ficción. Trabajo publicado en China con historia documentada.
En 1902, Lu Jiudong tradujo el significado y Hongxisheng (el nombre real no se puede verificar) Runwen tradujo "Under the Sea Journey" (es decir, "Veinte mil leguas de viaje submarino" de Julio Verne). Se publicó en la revista "Nuevas Novelas" desde el Número 1 de 1902 al Número 6 de 1905 (14 de noviembre de 1902 - julio de 1905), pero sólo contaba con 21 capítulos y no estaba terminado.
En noviembre del mismo año, Yin Bingzi (Liang Qichao) tradujo "Doomsday" y lo publicó en la edición de 1902 de "New Novel" (14 de noviembre de 1902).
En 1903, Yin Bingzi (Liang Qichao) y Pifa (Luo Xiaogao) colaboraron para compilar y abreviar "Quince pequeños héroes" (es decir, el método "Dos años de vacaciones" ~ Julio Verne), serializado en 18 capítulos en Renyin Xinmin Daily. Esta novela está traducida de la versión japonesa por Morita Shigen; la obra original ha sido muy comprimida y se han eliminado aproximadamente tres cuartas partes de su extensión. Y utilice la estructura de capítulos. Entre ellos, los primeros diez capítulos fueron traducidos por Yin Bingzi y los últimos ocho capítulos fueron traducidos por Pisheng.
En mayo del mismo año, Yang Desen tradujo "El sonambulismo en el siglo XXI" (Países Bajos ~ Esclotis), que se publicó por primera vez en "Image Novels" del número 1 de 1903 al número 4. 1903 (1903) 29 de mayo de 1903 - 9 de julio de 1903), publicado posteriormente como una especie de serie Shuobu.
En junio del mismo año, Bao Tianxiao tradujo "El mundo de hierro" (francés ~ Julio Verne), que fue publicado por Wenming Book Company.
En octubre del mismo año, el Sr. Lu Xun tradujo la versión japonesa de "Journey to the Moon World" de Tsutomu Inoue de la versión inglesa a la versión china de "Journey to the Moon World" (es decir, , "De la Tierra a la Luna") ~ Julio Verne), publicado por Tokyo Evolution, Japón, pero el autor de este libro fue identificado erróneamente como Perón de los Estados Unidos y la estructura se cambió al estilo de capítulo. En el prefacio de este libro, Lu Xun señaló: "Para guiar al pueblo chino a proceder, debemos comenzar con novelas científicas". Se explica de manera concisa la importancia de la ciencia ficción para China.
Este mes, se serializó "Dian Shu Qi Tan" (es decir, "Hipnosis" ~ Kikuchi Yufang), traducido y narrado por Fang Qingzhou de Dongguan, interpretado por mí desde Foshan y comentado por el Maestro Zhi Xin. en "Nueva Novela", ***24 veces.
Ese mismo año, se hizo una traducción anónima de "Un viaje en el aire" (es decir, "Cinco semanas en globo" de Julio Verne).
La llegada de un gran número de obras de ciencia ficción extranjeras a China ha inyectado nutrientes al desarrollo de la ciencia ficción china. La aparición de este fenómeno no es accidental. En ese momento, el movimiento reformista estaba en ascenso. Los reformadores creían que las novelas podían civilizar a la gente, y con Liang Qichao como líder, ganaron el estatus de literatura auténtica para las novelas. Una de las formas importantes de introducir nueva conciencia y nuevas tendencias de pensamiento es a través de la traducción. Además, la occidentalización y la diplomacia frecuente, así como la agresión imperialista contra China, han dado como resultado el cultivo de un gran número de talentos diplomáticos, el establecimiento generalizado de librerías de traducción e imprentas, y el surgimiento de un gran número de periódicos y publicaciones periódicas; han enriquecido enormemente el campo de los trabajos de traducción. Por supuesto, la publicación a gran escala de obras de ciencia ficción traducidas no es el objetivo final. Lo que necesitamos son novelas de ciencia ficción originales de China. Al mismo tiempo, es precisamente debido a la introducción de obras traducidas que las novelas de ciencia ficción originales chinas también están profundamente influenciadas por las obras occidentales.
Marzo de 1904 debería ser un año que los aficionados chinos a la ciencia ficción siempre recordarán. Porque este año nació la primera novela de ciencia ficción original en la historia de la ciencia ficción china. Huangjiang Diaosou (no se puede encontrar el nombre real, ¡es una lástima!) se publicó en los números 21-24, 26-40 de 1904 y en los números 42, 59-62 de 1905 de la revista "Xiu Xiang Novel" (marzo de 1904). ——Noviembre de 1905), la novela de ciencia ficción "Moon Colony Novel" se publicó por entregas en Internet, con 35 capítulos y más de 130.000 palabras, pero no ha terminado. La novela describe a un hombre llamado Long Menghua que cometió un asesinato y huyó a Nanyang para evitar el desastre. Allí, Long Menghua conoció al japonés Yutaro que estaba en una expedición en globo. So Long Menghua comenzó su viaje en globo, volando de Nanyang a Nueva York y visitando la luna en el camino.
En julio del mismo año, el japonés Tsutomu Inoue tradujo "Around the Moon" (francés ~ Julio Verne), que fue publicado por Shanghai Commercial Press.
Ese mismo año, el haitiano Duxiaozi creó "Nuwa Stone". Los volúmenes A y B fueron publicados por la Oficina Editorial de Asia Oriental en 1904 y 1905 respectivamente, pero los dos volúmenes sólo incluían 16 capítulos y no tenían fin.
En 1905, Zhou Guisheng tradujo "Alrededor de la Luna" (francés ~ Julio Verne) y fue publicado por Shanghai Guangzhi Book Company.
En abril del mismo año, Xi Ruo tradujo "La isla secreta" (francés ~ Julio Verne), que fue publicada por Shanghai Novels.
En junio del mismo año salió a la luz otra excelente novela original de ciencia ficción china. Donghai Juewo (Xu Nianci) publicó "New Faluo Mr. Tan" a través de la editorial Shanghai Xiaolin. Este libro consta de tres novelas: "Cuentos del Sr. Faluo", "Cuentos del Sr. Faluo" y "Nuevas historias del Sr. Faluo". Los dos primeros artículos fueron traducidos por Wu Mentianxiaosheng (nombre real desconocido) de la traducción alemán-japonesa del japonés Iwatani Wavelet. Se desconoce el autor original. "New Faluo Mr. Tan" es una auténtica novela de ciencia ficción original china. El texto completo tiene 13.000 palabras y cuenta principalmente la historia de un hombre llamado Xin Faluo que se levantó con el viento, viajó alrededor de la Luna, Mercurio, Venus y finalmente regresó a la Tierra. El Sr. Xu Nianci fundó la revista "New Stage", que publicó una gran cantidad de novelas de ciencia ficción. Una vez dijo: "El progreso de las novelas también impulsará a la sociedad en general a progresar". China. Ciencia ficción.
En julio del mismo año, Donghai Juewo tradujo "Black Planet" (es decir, "El fin del mundo" de Simon Newcomb), que fue publicado por la Shanghai Novel Society. "Fantasy Wings" (Beautiful ~ Iconus Geping) de 15 capítulos se publicó por entregas en los números 53 a 55 de "Image Novel" en 1905.
En agosto del mismo año, Laojun publicó por entregas 11 capítulos de la novela "New Stone Story" en "Nanfang Daily" (21 de agosto de 1905 - 29 de noviembre de 1905), incluidos ingredientes de ciencia ficción.
Ese mismo año, Suozi (Lu Xun) tradujo "El arte de hacer humanos" (Beautiful ~ Louis Toron) y lo publicó en los números de abril y mayo de 1905 de "Women's World".
En 1906, "Viaje al Centro de la Tierra" (Viaje al Centro de la Tierra) traducido por Zhijiang Suoshi (Lu Xun) y serializado en la revista "Zhejiang Chao" fue escrito por Julio Verne. Publicado por la Compañía de Libros Popular de Shanghai. Del mismo modo, el autor de este libro también se equivoca, etiquetado como un hombre británico. La estructura todavía tiene un estilo de capítulo, dividido en 12 capítulos.
Ese mismo año, Xiao Ran Yusheng escribió "Viaje a Utopía" y lo publicó en los números 1 y 2 de "Yue Yue Novel" en 1906. Sólo había cuatro capítulos y no estaba terminado. La novela mostró la fuerte conciencia nacional y el patriotismo del autor.
Entre 1903 y 1906 se publicaron obras del escritor japonés de ciencia ficción Haruno Oshikawa como “Airship”, “New Stage”, “Secret Electric Boat”, “White Cloud Tower” y “The World After a Thousand Years”. fueron traducidos sucesivamente al chino, entre ellos, "Airship" fue traducido por el haitiano Duxiaozi (1903, Sociedad Mingquan), "New Stage" fue traducido por Xu Nianci (1904) y "Secret Electric Boat" fue traducido por Jin Shi y Chu; Jiayou (abril de 1906) julio, Shanghai Commercial Press).
En febrero de 1907, se publicaron 25 capítulos de "Dianguan" (inglés ~ Jiahan) traducidos por Chen Hongbi en el primer número de 1907 al octavo número de 1908 (febrero de 1907 - enero de 1908) Publicado en " Bosque novedoso". "Una visita voladora a Júpiter" traducida por Zhou Guisheng se publicó en el número 5 de 1907 de "Yueyue Novels" (27 de febrero de 1907).
En noviembre del mismo año, "London New World" traducido por Zhou Guisheng se publicó en el décimo número de "Yueyue Novel" (20 de noviembre de 1907).
En enero de 1908, la Oficina de Traducción de Prensa Comercial tradujo "New Airship" y fue publicado por la Prensa Comercial de Shanghai, con 35 capítulos.
En febrero del mismo año, Wu Jianren creó "Diez mil años de Guangxu" y lo publicó en "Yueyue Novel", número 13 de 1908 (8 de febrero de 1908), que reflejaba un cierto anti- Pensamiento imperialista y antifeudal. Esta novela está etiquetada como "una novela satírica y humorística en el lenguaje de la ciencia ideal".
En abril del mismo año se tradujo y publicó "Shapeshifting" (inglés ~ Stephenson), con ***10 capítulos.
En agosto del mismo año, "Doomsday" de Tianxiao (Bao Tianxiao) se publicó en "Yueyue Novel", número 19 de 1908 (agosto de 1908).
En octubre del mismo año, Wu Jianren escribió 40 capítulos de "Dibujando en la nueva piedra" bajo mi seudónimo, un nativo de Foshan, y la Sociedad de Novela Reformista de Shanghai publicó un solo volumen. . Xiao (Bao Tianxiao) publicó "El futuro de la guerra aérea" en el número 21 de 1908 (octubre de 1908) de "Yueyue Novel". En el mismo período, "Yueyue Novel" también publicó "Introducción a los buenos médicos" de Kaiyi.
Ese mismo año, Ganruo escribió "Flying Monster", en el que criticaba al Ministro de Asuntos Exteriores de China, Bao Meigu, por hacer concesiones para complacer a los extranjeros, y expresaba su inmenso odio hacia el corrupto gobierno de Qing, el propietario del Pabellón Bihe; "New Era" es una publicación de la editorial Shanghai Shuolin y tiene 20 capítulos sin terminar.
En 1909, Anonymous escribió "La esposa máquina", que es una novela muy fresca.
Ese mismo año, la Shanghai Reform Novel Society publicó "La exposición del nuevo desierto" de Lu Shi'e, con 20 capítulos.
En octubre del mismo año, se publicó "El mundo de la electricidad" de Bucaizi (Xu Zhiyan) de Gao Yang en la edición de 1909 de "Novel Times" (14 de octubre de 1909), ***16 capítulos.
En junio de 1911, Xinyi tradujo "El mundo oscuro" y lo publicó en el décimo número de "Novel Times" (11 de junio de 1911).
En junio de 1912 se publicó "La habitación secreta" en "Novel Monthly" (1912:3:3).
En 1915, Li Wei tradujo "Bestias de la isla antigua" (es decir, "El mundo perdido" de A. Conan Doyle).
En septiembre de 1917 se publicó "Scientific Invisibility" en "Novel Monthly" (1917:8:9).
Ese mismo año, el Sr. Mao Dun tradujo "El huevo eclosionó trescientos años después" (es decir, "La isla del pájaro gigante" en inglés ~H.G. Wells), que se publicó por entregas en " Revista Student" en tres entregas.
En junio de 1918 se publicó "Unbelievable" en "Novel Monthly" (1918: 9: 6).
En enero de 1923, Jingfeng publicó "China diez años después" en el primer número del primer volumen de "El mundo de la ficción" publicado por Commercial Press, que era una pieza de odio contra las atrocidades de imperialismo. especie de reflexión.
En agosto de 1932, la revista "Modern" comenzó a publicar por entregas "Cat City" del Sr. Lao She. Se completó al año siguiente y fue publicado como un solo volumen por Modern Book Company, con una extensión total de aproximadamente. 110.000 palabras. "Cat City" escribe sobre las diversas aventuras que "yo" tuve en el país de los gatos después de haber sido exiliado a Marte. El autor utilizó la fantasía para satirizar amargamente a la sociedad de esa época, y tiene una profunda connotación ideológica.
En 1934, Chen Wangdao fundó en Shanghai la revista bimestral "Taibai", "una publicación que refleja la realidad social y combina ciencia, historia y literatura. Tiene una columna especial de "Cortos científicos", en cada número". Ha habido bocetos científicos escritos con la esperanza de popularizar la ciencia en forma de bocetos. Cuando dejó de publicarse en 1935, había publicado 24 números y publicado un total de 66 artículos.
En 1940, el Sr. Gu Junzheng seleccionó tres de sus novelas de ciencia ficción publicadas en la revista "Scientific Interest" y las recopiló en la colección de ciencia ficción "Dream of Peace", que fue publicada por Shanghai Culture Publishing. Casa. Esta colección contiene "Sueños de paz", "Bajo el Polo Norte" y "La extraña plaga en Londres". En ese momento, la guerra de resistencia contra Japón estaba en pleno apogeo en China y se acercaba el peligro de una guerra mundial. Las obras mencionadas de Gu Junzheng pueden reflejar las características de la época de manera oportuna. Ese mismo año, "Sexual Change" del Sr. Gu también se publicó por entregas en los números 1, 2, 4, 5 y 6 del segundo volumen de "Scientific Interest" en 1940.
Ese mismo año, Shi Luoying tradujo "Two Years' Holiday" (francés ~ Julio Verne), que fue publicado por Shanghai Qiming Book Company.
En febrero de 1942, el Sr. Xu Dishan publicó "Las branquias del pez de hierro" en la revista quincenal "Gale". Esta novela utiliza el dispositivo de extracción de oxígeno en el submarino como una idea de ciencia ficción, y cuenta. La trágica historia de un científico La experiencia refleja la trágica situación de los científicos en la vieja sociedad que no tienen forma de servir al país.
Ese mismo año, Wang Jin tradujo "El viaje del viejo Zhu por el mundo físico" (es decir, "Las aventuras del señor Tompkins" de G. Gamov).
El desarrollo de las novelas de ciencia ficción chinas comenzó con la traducción de excelentes novelas de ciencia ficción extranjeras, lo que está en consonancia con la ley del desarrollo. Las obras de muchos escritores de ciencia ficción de fama mundial en ese momento se han traducido al chino en diversos grados, como: Julio Verne, H.G. Wells, Haruno Oshikawa, Mary Shelley, etc., especialmente las obras del confucianismo Le Verne han sido las más traducidas; , lo que hace que la gente siempre piense en él primero cuando mencionan la ciencia ficción.
La introducción de estas excelentes obras occidentales ha permitido a la ciencia ficción china extraer muchos nutrientes de ellas, junto con los elogios y la promoción de las novelas de ciencia ficción por parte de muchas figuras literarias de primer nivel (Lu Xun, Liang Qichao, Xu Nianci, Mao Dun, Lao She) ...), por lo tanto, cuando aparecieron las novelas de ciencia ficción de China, el punto de partida no era bajo y no era demasiado tarde. Sin embargo, debido a condiciones históricas objetivas (como el entorno político, el entorno humanístico, la atmósfera científica, la calidad nacional general, etc.), el número de novelas originales de ciencia ficción en China no ha sido demasiadas en el último medio siglo. La mayoría de los autores de novelas de ciencia ficción son accidentales y son acciones personales. No hay escritores profesionales de ciencia ficción, por lo que la escala de la literatura y el arte de la ciencia ficción aún no es grande.
Si observamos el desarrollo de la ciencia ficción china en los últimos 50 años, podemos dividirla aproximadamente en dos etapas: una es desde finales de la dinastía Qing, y la otra es desde los inicios de la República de China hasta la fundación de la República Popular China. El desarrollo de la ciencia ficción china en estas dos etapas es único y muy diferente.
A finales de la dinastía Qing, los revolucionarios burgueses estaban en ascenso político. Un aspecto de este ascenso fue su intento de permitir que el pueblo chino tuviera el concepto de ciencia moderna. La mayoría de los temas de sus novelas de ciencia ficción creadas o traducidas se centran en el llamado a la salvación científica de la nación, el despertar de la conciencia nacional, el sustento de la reforma política y la promoción de ideas feministas. Lu Xun dijo una vez: "Guiar a China para que avance debe comenzar con la ciencia ficción". Esta es una manifestación del pensamiento evolutivo, que utiliza la ciencia ficción para inspirar a las personas a esforzarse, ser emprendedoras y luchar por la fortaleza y, en última instancia, mejorar la sociedad.
Es precisamente por esta idea que la mayoría de las novelas de ciencia ficción en ese momento todavía trataban principalmente de enseñar conceptos, y los escritores de ciencia ficción no eran científicos reales ni escritores profesionales de ciencia ficción, por lo que la mayoría de las obras fueron obtenidas por el autor de los medios de comunicación. . La terminología científica o una introducción superficial, y este conocimiento científico débil se utiliza como base para el razonamiento de ciencia ficción, esto lleva al hecho de que las obras de ciencia ficción de este período son a menudo fantasías directas sobre logros científicos y tecnológicos, evitando la explicación científica. principios, e incluso ficcionalizar alguna teoría científica como base para el razonamiento personal de ciencia ficción.
Desde la República de China hasta la fundación de la República Popular China, no hubo ninguna mejora significativa en el entorno de creación de novelas de ciencia ficción en China, y la creación de novelas de ciencia ficción seguía siendo una cuestión personal accidental. acto. Aunque la tendencia de pensamiento "científica" defendida durante el Movimiento del Cuatro de Mayo no logró promover directamente el desarrollo de las novelas de ciencia ficción, sentó una cierta base ideológica y social para la creación literaria y artística científica de China. A medida que se comenzaron a probar formas artísticas, las novelas de ciencia ficción también mostraron una nueva mirada. Un fuerte color de occidentalización y una actitud rigurosa de ciencia ficción se convirtieron en una de las características de las novelas de ciencia ficción en esta etapa. El sustento de la reforma política, el despertar de la conciencia nacional, la eliminación de la superstición feudal, la reflexión sobre la aplicación de la ciencia y otros temas también se reflejan en gran medida. Durante este período, la Guerra Antijaponesa y la Guerra Civil retrasaron el desarrollo de la ciencia ficción. No fue hasta las décadas de 1930 y 1940 que, a medida que el entorno científico maduró, algunos escritores representados por Gu Junzheng tuvieron una alfabetización científica más sólida, independientemente de si. estaban en la creación de ciencia ficción, ya sean principios científicos o razonamiento científico, son más precisos, razonables, rigurosos y detallados.
Gu Junzheng enfatizó una vez que "especialmente cómo evitar que los elementos de fantasía en la ciencia ficción sean malinterpretados es un tema importante". Esta es la primera vez que China hace un llamado sobre cómo concebir la ciencia ficción. Hasta cierto punto, se reconoce el valor de existencia de la ciencia ficción. Durante este período, el propósito científico de las novelas de ciencia ficción se mantuvo sin cambios. No distinguieron la diferencia entre novelas de ciencia ficción y libros de divulgación científica, y no se dieron cuenta verdaderamente de la naturaleza literaria de las novelas de ciencia ficción.
En cualquier caso, el desarrollo de la ciencia ficción china temprana estuvo muy influenciado por la ciencia ficción occidental. Por ejemplo, "Moon Colony Novel" imita "Five Weeks in a Balloon", "Dream of Peace" se acerca al estilo de Verne, "Cat City" tiene un fuerte sentido de Welles y "The New Mr. Conch" es más uniforme. el nombre ha sido heredado del "Sr. Faluo Tan".
Las obras representativas de las primeras novelas de ciencia ficción chinas incluyen: "Moon Colony Novel", "Cat City", "Dream of Peace", "The Gills of the Iron Fish", etc.