Red de conocimiento del abogados - Preguntas y respuestas penales - Gramática rusa: introducción detallada a las empresas rusas

Gramática rusa: introducción detallada a las empresas rusas

La palabra empresa china tiene muchas palabras correspondientes en ruso. Naturalmente, diferentes palabras o frases tienen diferentes significados. Al mismo tiempo, el mensaje institucional que transmite también difiere según la terminología.

En las actividades comerciales teóricas y prácticas, una empresa generalmente se denomina компания o ирма, lo que significa que una persona jurídica o una persona física forma un grupo para realizar actividades comerciales. Sin embargo, фирма generalmente solo se usa cuando se hace referencia al nombre de una empresa específica en el lenguaje hablado y no se usa tan ampliamente como el primero. En el sistema legislativo civil y comercial ruso, la empresa pertenece a комерческиеорганиз. Las actividades comerciales de la empresa no están restringidas y no se le permite dedicarse a la producción, el comercio, la banca, las finanzas y los seguros, [1] pero debe registrar el nombre. persona jurídica correspondiente. Por lo tanto, en realidad existen varias empresas con diferentes negocios, como por ejemplo las empresas financieras. Dependiendo del grado de independencia, la empresa también tiene холдинг, холдингкомп⨙.

Otra palabra correspondiente a la empresa latina es корпорация. En comparación con компания, корпорация generalmente se refiere a empresas estadounidenses, mientras que la primera se refiere a empresas estadounidenses. empresas. [2] t ранснациональнаяко⪈п En la legislación actual, esta palabra sólo se ha convertido en un nombre propio como parte del nombre de una institución comercial de propiedad estatal, [3] como госуарстве firmado y aprobado por Putin el 30 de octubre de 2007. [4]

El adjetivo корпорация cuya raíz es корпоратив. También hay frases para esto, como корпоративныеотношен.захваты? (¿empresa? ¿malversación?), корпоративнаякультру⪈

Legalmente, la empresa se conoce como товарищество y обществв. La primera se refiere a una sociedad conjunta o una sociedad con carácter de sociedad, es decir, una sociedad ilimitada (полноетоварищес) se refiere a una empresa conjunta o una sociedad de responsabilidad limitada, es decir, una sociedad de responsabilidad limitada (обществосограничнн) [6 ] Pero antes de la promulgación del Código Civil soviético en 1922, todas las empresas se llamaban товарищество. En ese momento, las sociedades anónimas tenían varios nombres: товарществопоучаст [7] Una sociedad de responsabilidad limitada se llamaba товариществосограар. Se llama общесвосограничннной⪈.

Con общество LLC (товарищество), pero además de полноетоварищество, en teoría existe otro nombre. Pero este término es sólo un término teórico y no es una forma jurídica de empresa. [8]

Este sistema conceptual de sociedades en ruso tiene su origen en el Volumen 10 de la "Colección de Leyes del Imperio Ruso" compilada en 1836 (Artículos 2131-2135). гФ. Shershenevich, un famoso jurista civil ruso, cree que las sociedades anónimas deberían utilizar la palabra общество (asociación) y no deberían confundirse con otros nombres de empresas. Todas deberían llamarse това. [9]

El nuevo Código Civil ruso también estipula un código llamado обществосдополнителл. Este tipo de empresa es una sociedad de responsabilidad limitada. Los accionistas utilizan sus bienes personales de acuerdo con su participación en el capital registrado de la empresa. las deudas de la empresa varias veces, de forma similar a una empresa garantizada según la ley inglesa. ¿Qué es la llamada sociedad de responsabilidad limitada estipulada en 1922 en el Código Civil ruso soviético? ¿Responsabilidades adicionales? Aunque la sociedad tiene la misma denominación que una sociedad de responsabilidad limitada según la legislación vigente, su sustancia no es coherente. [10] Según el punto de vista teórico de los juristas rusos modernos, ¿es real la responsabilidad que soportan los accionistas de esta empresa? ¿Responsabilidad limitada? . En la moderna sociedad de responsabilidad limitada, sus accionistas sólo corren el riesgo de perder los bienes que han invertido en la empresa, pero no son responsables de las deudas de la empresa. 【11】¡No hay responsabilidad, y mucho menos ilimitada!

Todos los accionistas de una sociedad anónima (акционероеобщпство) son responsables. ¿Entonces no hay expresiones chinas en ruso? ¿Edición limitada? Palabra.

El párrafo 2 del artículo 8 de la "Ley de Sociedades de la República Popular China" (en adelante, la "Ley de Sociedades") estipula: Una sociedad anónima constituida de conformidad con esta ley debe indicar las palabras sociedad anónima o sociedad anónima a su nombre? . ¿Se puede ver que nuestra ley de sociedades no estipula que se deba indicar el nombre de la empresa? ¿Edición limitada? Palabra. ¿Reglas chinas? Co., Ltd.? La Ley de Sociedades del Código Comercial King James se promulgó en 1904. ¿Pero en chino? Co., Ltd.? Este nombre no pretende únicamente enfatizar la responsabilidad limitada de los accionistas, sino también? ¿Sociedad anónima? Los nombres son diferentes. Este tipo de empresa se constituye combinando las ventajas de las sociedades anónimas y las sociedades anónimas. La moderna legislación empresarial de mi país y el "Reglamento provisional sobre empresas privadas" promulgado e implementado en 1950 siempre han previsto este tipo de empresas. ¿La Ley de Sociedades de la Provincia de Taiwán no se eliminó de la Ley de Sociedades hasta que fue revisada en 1980? ¿Sociedad anónima? Capítulo. En Rusia, durante la época de la Rusia zarista, este tipo de empresa estaba regulada y se denominaba акционернаякомман.

El Código Civil ruso define товариществобщество y о. ¿En la primera parte? ¿Persona jurídica? En el Capítulo 1 (Capítulo 4), las personas jurídicas corporativas se dividen en хозяйственыеовар. La primera se refiere a una empresa cuyos inversores asumen una responsabilidad ilimitada, y los inversores de la segunda asumen el riesgo de pérdidas de inversión en actividades relacionadas con la empresa dentro del límite de su capital. Aportación Ningún bien mueble será responsable de las deudas de la empresa. ¿Está traducida la versión china del código 1999? ¿Asociación comercial? Entonces qué. ¿Empresa comercial? . [12] Aunque no hay problema con la esencia y el significado de este tratamiento, no hay sociedad bajo sociedad, pero hay compañías ilimitadas y sociedades anónimas, y el lenguaje es lógicamente inconsistente. [13]

Una solución es alterar el sistema conceptual de la antigua traducción y redefinir el significado de las palabras relevantes de acuerdo con el actual sistema civil y comercial ruso. ¿Te gusta el mantenimiento? ¿Asociación comercial? Entonces qué. ¿Empresa comercial? Se cambiará el nombre común de "полноетоварищество".

Esta subversión general del sistema no sólo resuelve la confusión lógica, sino también? Problemas de traducción aclarados para varios tipos de inversores. Según las disposiciones de la "Ley de Sociedades" de mi país, los inversores de una empresa se denominan accionistas, ya sea una sociedad de responsabilidad limitada o una sociedad anónima. Sin embargo, en el sistema conceptual actual de la legislación empresarial rusa, sólo los inversores de las sociedades anónimas se denominan акционер (accionistas), y todos los demás tienen sus propios nombres, lo cual es extremadamente complicado. Por ejemplo, los inversores en una sociedad ilimitada se denominan товарищ; en una empresa conjunta, los inversores con responsabilidad ilimitada se denominan товарищ y los inversores con responsabilidad limitada se denominan вкладчиктоощ. Los inversores en una sociedad de responsabilidad limitada se denominan участник (participantes o accionistas). Según el método de traducción modificado, podemos traducir товарищ como socio general вкладчиктое. Decir que los accionistas no son accionistas de una sociedad anónima obviamente no corresponde a la lógica interna de la expresión lingüística.

Y esta traducción también es coherente con el actual sistema de organización empresarial de China. Nuestra ley de sociedades sólo estipula dos tipos: sociedad de responsabilidad limitada y sociedad anónima, y ​​no existen sociedades ilimitadas ni sociedades anónimas. Después de la revisión de la "Ley de Sociedades" en 2005, las sociedades de mi país se dividen en sociedades generales y sociedades en comandita. Básicamente, estos dos tipos de sociedades corresponden a sociedades ilimitadas y empresas conjuntas. La diferencia es que estos dos tipos de sociedades en mi país no tienen identidad humana, pero las identidades y responsabilidades de los inversores son exactamente las mismas. De esta manera, el sistema de entidades comerciales de personas jurídicas de Rusia no ha sufrido cambios sustanciales, quedando sólo tres tipos de empresas: sociedades de responsabilidad limitada, sociedades de responsabilidad complementaria y sociedades anónimas. Además, existen dos tipos de sociedades, sociedades generales y sociedades en comandita. De nombre, hay menos empresas y más sociedades. [14]

Si recurrimos a relatos más antiguos de la historia, dicha traducción tiene sus orígenes. Poco después de la promulgación del "Código Civil Ruso Soviético" en 1922, China tuvo su primera traducción al chino, a saber, la "Ley Nacional y Rusa * * *" traducida por Zhou y revisada por el Gobierno de Beiyang de la República de China. La traducción para empresas y asociaciones es la siguiente: простоетоварищество. Esta traducción debe considerarse razonable.

El "Derecho Civil de la Unión Soviética" publicado por Zhonghua Book Company en 1928 difiere de la traducción anterior sólo en unos pocos lugares: se traduce como sociedad general, sociedad completa, sociedad fiduciaria y sociedad de responsabilidad limitada. y sociedad anónima (sociedad de accionistas).

[16]

Aquí también puede cambiar la sociedad general a una sociedad simple y traducir la sociedad completa a una sociedad general, la sociedad fiduciaria a una sociedad limitada y la sociedad limitada a una sociedad de responsabilidad limitada. , que es completamente consistente con el sistema conceptual y el uso modernos. Esto parece más apropiado.

De hecho, хозяйственоетоварищ.¿Asociación comercial? Entonces qué. ¿Empresa comercial? La traducción del adjetivo хозяйственное también merece discusión. Esta palabra se utiliza para describir la naturaleza de la empresa como resultado de las reformas económicas planificadas. Dado que en la etapa inicial de la reforma no existía el concepto de actividad comercial, ¿todo el mundo está familiarizado con хозяйственнаяд⨙ϲ? ¿Qué pasa? хозяйственое (económico)? declaración. [17] De esta manera, el concepto anterior puede traducirse como? ¿Asociación económica? Entonces qué. ¿Empresa económica? .

Además, ¿en ruso? ¿Asociación comercial? ¿aún? ¿Empresa comercial? Hay otras palabras que le corresponden: торговоетовариществв [18] En los primeros días de Rusia, varias empresas se llamaban торговыетоварищес.

Sin embargo, aunque tal tratamiento resolvió la confusión y la contradicción en la traducción, no es así. ajustarse al diseño institucional de la legislación actual de Rusia. El sistema societario de una persona jurídica mercantil es un todo y no puede dividirse. La forma de responsabilidad del inversor debe estar estrechamente vinculada a la condición de persona jurídica independiente de la empresa. Por lo tanto, se puede considerar que no se cambia el sistema conceptual original, pero aún se reconoce хозяйственныетова⪈а. Según esto, independientemente de la forma de la empresa, los inversores se convierten en accionistas, simplemente agregando diferentes modificadores al prefijo a definir, como товарищ. traducción Conviértase en accionista de responsabilidad ilimitada, вкладчи Aunque este trato no es bueno, puede que no sea satisfactorio.

El actual sistema de categorías de empresas de Rusia es complejo e incluye varios tipos de empresas en el sistema jurídico continental europeo, como las empresas ilimitadas, empresas conjuntas y empresas de responsabilidad limitada mencionadas anteriormente; también existen empresas de responsabilidad garantizada; (es decir, compañías de responsabilidad suplementaria) en la legislación británica. Además, se ha introducido el sistema estadounidense en las sociedades anónimas, y las sociedades anónimas son sociedades anónimas cerradas (закрытоеакционе⪈н). Entre ellas, las sociedades anónimas cerradas son básicamente las mismas que las sociedades de responsabilidad limitada, excepto que. si el capital social está dividido en partes iguales.

La Ley Especial sobre la Situación Jurídica de las Sociedades Anónimas de Empleados (Empresas Populares) promulgada en 1996 también estipula que las sociedades anónimas se denominan акционерноеоб. Son esencialmente una mezcla de sociedades anónimas y cooperativas de producción. ni peces ni aves.

Durante el gobierno de la Rusia zarista, para tomar medidas enérgicas contra las grandes empresas de capital y proteger los intereses de la pequeña y mediana burguesía, también se estipuló en la "Colección de Leyes Imperiales" una empresa llamada товариществосиз. El concepto de legislación corporativa anterior a 2008, redactado por el Comité de Gobernanza Corporativa del Ministerio de Economía y Desarrollo Comercial de la Federación de Rusia y aprobado por el Gobierno de la Federación de Rusia, también contiene este contenido y tiene como objetivo prever dicha обществосплав.

Según el Código Civil Ruso y la Ley de Sociedades Independientes, una empresa puede establecer una sucursal (уилиал) y una oficina de representación de la empresa (представи⨙). No hay sucursales ni oficinas de representación. condición de persona jurídica, y sus responsabilidades civiles corren a cargo de la empresa. En este caso, la empresa generalmente se denomina основноеобщество (тое)

La empresa también puede invertir en el establecimiento de una filial con personalidad jurídica independiente (дочернехозяйственр. La traducción literal del ruso дочернееобщество debería ser filial, y la correspondiente). matriz La empresa debería ser мао. Pero este no es un título legislativo. En la legislación todavía se le llama empresa.

Curiosamente, en chino una empresa filial corresponde a una empresa matriz, algo extremadamente raro en otros idiomas. Porque en alemán, francés, japonés e italiano es la correspondencia entre la empresa matriz y la filial. Por ejemplo, en alemán, la empresa matriz Mutter gesellschaft y la filial Tochter gesellschaft. ¿Socio francés? t? ¿metro? ¿Sobre la empresa matriz, Soci? t? Empresa filial filial. Tradicionalmente en China, los hombres son superiores a las mujeres y el estatus de las mujeres es extremadamente bajo. En los tiempos modernos, el viento del oeste se extendió hacia el este y la retaguardia mejoró. La empresa es una sociedad pública y, obviamente, no es del gusto de los chinos modernos describir la empresa como una empresa que no tiene nada que ver con la madre y la hija que han oído hablar de cosas extranjeras. Por lo tanto, según las costumbres chinas, el hijo debe mirar al padre y la madre a la mujer.

Sin embargo, las empresas matrices y filiales del nuevo sistema no se corresponden entre sí. El autor no ha realizado ninguna investigación. Me pregunto qué estaría pensando el iniciador de la traducción de esta palabra en ese momento. Por un lado, tuvo que descubrir el significado de las palabras extranjeras y, por otro, tuvo que tener en cuenta las costumbres y sentimientos nacionales, y finalmente consiguió uno para un hombre. ¿hijo? Posición de asiento.

Además de sucursales y filiales, el Código Civil ruso también estipula зависимыехозяйствер.

Se puede decir que el sistema empresarial ruso está lejos de estar maduro y todavía se encuentra en la etapa de desarrollo. Muchas reglas, incluidos los nombres, cambian. Uno de los objetivos del "Concepto para el desarrollo de la legislación empresarial hasta 2008" es mejorar la forma jurídica de las empresas rusas, que propone la creación de una empresa pública. La connotación de empresa pública es diferente de la actual sociedad abierta. sociedad anónima, y ​​es otra forma de aprender del sistema americano.

Las diferencias y la evolución de los títulos de las empresas rusas no solo reflejan las diferencias en las reglas del sistema empresarial durante el proceso de evolución, sino que también son el resultado del resumen de la experiencia práctica y la profundización de la comprensión teórica del derecho de empresas ruso. . Cabe decir que es un proceso paulatino de desarrollo, mejora y ciencia. En ruso eluosi.liuxue86.com, el 27 de abril, compilé "Gramática rusa: introducción detallada a las empresas rusas". 123123123