En esta era en la que la importancia de los derechos de propiedad intelectual comienza a aumentar, el público comienza a prestar atención a la importancia de sus propias marcas corporativas, pero también ocurren malentendidos sobre la infracción de marcas. Aunque no es una marca similar, siempre será considerada como infracción de marca. Hoy explicaré cómo distinguir marcas similares entre marcas chinas y marcas extranjeras. Según un análisis de caso específico, en 2012, la mascota india Valve Company solicitó el uso de la marca "MASCOT and Diagram" en válvulas metálicas de Clase 6, trampas de drenaje metálicas, válvulas metálicas para tuberías de agua, cilindros de gas comprimido, válvulas reductoras de presión de gas licuado y otros productos. Sin embargo, la Oficina de Marcas rechazó la solicitud de registro de Mascot Valve Company of India para todos los productos designados alegando que la marca es similar a la marca "Shen Fu" de Yongkang Jinding Shengtai Industry and Trade Co., Ltd. en productos similares. y también es similar a la marca registrada "Shen Fu" de Shen Yihua en productos similares (denominada "Marca comercial cotizada 2") es similar. La marca solicitada en este caso está marcada como "MASCOT" en inglés y "Mascot" en chino. La razón principal para rechazar "Shen Fu" es que la Oficina de Marcas tiene una marca china "Shen Fu". La determinación de similitud entre marcas extranjeras y marcas chinas estipula que "si los significados principales de diferentes idiomas en una marca son los mismos o básicamente iguales, y es probable que confundan al público relevante en cuanto al origen de los productos o servicios, se determinará que son marcas similares". Se puede ver que las diferencias entre las marcas extranjeras y las marcas chinas. El juicio de similitud se basará en el grado de correspondencia entre el idioma extranjero y el idioma chino, así como la composición general o apariencia de la marca. Además, al registrarse en China, se tendrán en cuenta las nociones preconcebidas de los consumidores nacionales y se tendrá en cuenta la situación real si el chino es el idioma nativo.
Cuando se trata de detalles, la palabra inglesa "MASCOT" es relativamente común y a menudo se traduce como "mascota". Si se entiende como "mascota" en su significado secundario, será menos relevante para las marcas nacionales y no causará confusión o malentendidos entre el público relevante. De esta forma, se puede considerar que ambos pueden almacenarse sobre mercancías similares. Sin embargo, el significado de las marcas en lenguas extranjeras no puede determinarse simple y mecánicamente a partir del significado que figura en el diccionario. Debe determinarse basándose en los hábitos generales de los consumidores comunes y su capacidad para reconocer el inglés. En la mayoría de los casos, los consumidores ya tienen percepciones fijas, pero su dominio de la lengua extranjera sigue mejorando. Por lo tanto, al considerar si una marca extranjera es similar a una marca china, se debe considerar el grado de similitud en la apariencia general y la apariencia de la marca, así como el dominio del inglés y el reconocimiento de los consumidores nacionales comunes, para determinar en última instancia si existe son similitudes.