Red de conocimiento del abogados - Preguntas y respuestas penales - Pero si los generales voladores de Dragon City están aquí, ¿qué significa si no le enseñas a Huma cómo cruzar las montañas Yin?

Pero si los generales voladores de Dragon City están aquí, ¿qué significa si no le enseñas a Huma cómo cruzar las montañas Yin?

"Pero el general volador de Dragon City todavía está aquí, y no le enseñará a Huma a cruzar la montaña Yin". Significa: Mientras el general volador de Dragon City, Li Guang, todavía esté. Aquí, nunca permitirá que los cascos de hierro del enemigo crucen la montaña Yin.

Estos dos versos provienen de "Fuera de la fortaleza" de Wang Changling, un poeta de la dinastía Tang. Este poema fue escrito por Wang Changling cuando fue a las regiones occidentales en sus primeros años. Wang Changling vivió en la próspera dinastía Tang, por lo que sus poemas sobre la fortaleza fronteriza a menudo reflejaban un espíritu apasionado y ascendente y una gran confianza en derrotar al enemigo. Sin embargo, las frecuentes guerras fronterizas por las fortalezas también han abrumado al pueblo y el anhelo de paz "Fuera de la fortaleza" refleja el deseo del pueblo de paz.

El texto original de todo el poema es el siguiente:

La luna brillante de la dinastía Qin está cerca de la dinastía Han, y las personas que han marchado miles de kilómetros no lo han hecho. aún regresó.

Pero los generales voladores de Dragon City están aquí, y a Huma no se le enseña a cruzar las montañas Yin.

La traducción a la lengua vernácula es la siguiente:

Todavía es la luna brillante y el paso fronterizo en las dinastías Qin y Han Los soldados custodiando la frontera y luchando ferozmente contra el enemigo. no han regresado después de miles de kilómetros de expedición.

Mientras el general volador de Dragon City, Li Guang, todavía esté aquí, definitivamente no permitirá que los cascos de hierro del enemigo atraviesen Yinshan.

Hay algunas palabras del poema que creo que es necesario explicar por separado para que podamos entender mejor el poema:

Pero haz: mientras.

General Volador de Dragon City: Li Guang, un famoso general de la Dinastía Han. Dragon City fue la Ciudad de Lulong en la Dinastía Tang (La Ciudad de Lulong fue el lugar donde Li Guang entrenó a sus tropas en la Dinastía Han. Estaba ubicado cerca de Xifengkou, hoy provincia de Hebei, y se llamaba Youbeiping en la dinastía Han (la sede del condado). A lo largo de su vida, Li Guang pasó la mayor parte de su vida luchando contra los hunos e impidiendo que atacaran la frontera. Esto se refiere a generales que son valientes y hábiles en la lucha. Ling You dijo que Dragon City Flying General se refería al ataque sorpresa de Wei Qing a Dragon City. La "Biografía Hanshu de Wei Qing y Huo Qubing" registra que en el sexto año de Yuanguang (129 a. C.), Wei Qing era un general de carro y caballería. Salió de Shanggu y fue a Longcheng, donde decapitó a cientos de cautivos. Con respecto a Cage City, Yan Shigu señaló que "jaula" es lo mismo que "dragón".

Enseñar: ordenar, hacer.

Huma: se refiere a la caballería extranjera que invade tierra firme.

Grado: terminado.

Yinshan: Situada en el centro de Mongolia Interior y norte de Hebei en la actualidad.

"Fuera de la fortaleza" es un famoso poema de la fortaleza fronteriza, que expresa el deseo del poeta de nombrar buenos generales, sofocar la guerra en la fortaleza fronteriza lo antes posible y permitir que la gente viva una vida estable.

El poeta comienza describiendo el paisaje, y la primera frase perfila un escenario desolado con la fría luna brillando en el borde. "La luna brillante de la dinastía Qin y el paso de la dinastía Han" no puede entenderse como la luna brillante de la dinastía Qin y el paso de la dinastía Han. Aquí, los cuatro caracteres Qin, Han, Guan y Yue se usan indistintamente. En retórica, se llama "significado intertextual", que significa la luna brillante en las dinastías Qin y Han y el paso en las dinastías Qin y Han. El poeta insinuó que las guerras aquí no han cesado desde las dinastías Qin y Han, destacando el largo tiempo. En la segunda frase, "Miles de kilómetros de marcha, la gente aún no ha regresado". "Wanli" se refiere a los miles de kilómetros de distancia entre la frontera y el interior. Aunque es una referencia falsa, resalta la inmensidad del espacio. . "La gente aún no ha regresado" recuerda los desastres causados ​​por la guerra y expresa el dolor y la indignación del poeta.

¿Cómo podemos aliviar el sufrimiento de la gente? El poeta pone su esperanza en un general capaz. "Pero si los generales voladores de Longcheng están aquí, no enseñarán a los caballos Hu a cruzar las montañas Yinshan". Si Wei Qing y el general volador Li Guang que atacó Longcheng todavía estuvieran vivos, a la caballería Hu nunca se le permitiría cruzar. las montañas Yinshan. "Dragon City" se refiere al famoso general Wei Qing que realizó un ataque sorpresa a Dragon City, la Tierra Santa de los hunos, mientras que "Flying General" se refiere al famoso general volador Li Guang. "Dragon City Flying General" no es solo una persona, en realidad se refiere a Li Wei y también se refiere a muchos generales famosos de la dinastía Han que lucharon contra los húngaros. "No enseñar" significa no permitido. La palabra "enseñar" se pronuncia llanamente; "Hu Ma" aquí se refiere a la caballería invasora de naciones extranjeras. "Montaña Du Yin" significa cruzar la montaña Yin. La montaña Yinshan es una gran cadena montañosa que corre de este a oeste en el norte. Fue una barrera natural para la defensa de la frontera norte en la dinastía Han. Las dos últimas oraciones están escritas de manera implícita e inteligente, lo que permite a las personas sacar las conclusiones necesarias de la comparación de eventos pasados.

Aunque este poema sólo tiene cuatro líneas cortas, expresa un contenido complejo a través de la descripción del paisaje fronterizo y la psicología de los reclutas. No sólo expresa una gran simpatía por los soldados que han estado guarnecidos durante mucho tiempo y el deseo de poner fin a esta situación de indiferencia en la defensa fronteriza, sino que también revela el descontento por la incapacidad de la corte imperial para seleccionar talentos. sobre la situación general y reconoce la justicia de la guerra, por lo que los intereses personales están subordinados a las necesidades de la seguridad nacional, emitió un voto de "no enseñar a Huma a cruzar las montañas Yinshan", que estaba lleno de pasión patriótica.

El poeta no describió en detalle el paisaje de la frontera. Simplemente seleccionó una escena típica de la vida de la conquista para revelar el mundo interior de los soldados. La descripción del paisaje es solo un medio para representar los pensamientos y sentimientos de los personajes. Han Guan Qin Yue se trata de mezclar las emociones con el paisaje y absorber el color emocional de los personajes. El complejo contenido se expresa en cuatro líneas de poesía, que es profunda, implícita y estimulante.

Finalmente, sobre el autor Wang Changling, creo que todos lo conocen. Aquí lo presentaré brevemente:

Wang Changling (698-756), nombre de cortesía Shaobo, era. Nacido en la dinastía Hedong Jin. Originario de Yang (ahora Taiyuan, Shanxi). Famoso poeta fronterizo de la próspera dinastía Tang, las generaciones posteriores lo conocían como los "Siete Maestros". Fue pobre y humilde en sus primeros años y quedó atrapado en la agricultura. En el tercer año de su vida, se convirtió en un Jinshi. Primero se desempeñó como secretario de la Escuela Provincial y se convirtió en erudito y erudito. Se le concedió el título de Teniente Sishui. Debido a algunos asuntos, fue degradado a Lingnan. Tenía amistades cercanas con Li Bai, Gao Shi, Wang Wei, Wang Zhihuan, Cen Shen, etc. Al final de Kaiyuan, regresó a Chang'an y se le concedió el título de Jiang Ningcheng. Fue calumniado y relegado a Long Biaowei. Estalló una rebelión shi y fue asesinado por Lu Qiu Xiao, el gobernador. Sus poemas son famosos por sus siete poemas únicos, especialmente los poemas de la fortaleza fronteriza que escribió cuando fue a la fortaleza de la frontera noroeste antes de ascender al trono imperial. Se le conoce como "Wang Jiangning, el maestro del poeta" (también existe el dicho). de "Wang Jiangning, el emperador del poeta").