Red de conocimiento del abogados - Preguntas y respuestas penales - ¿Cuántos clímax de traducción ha experimentado China en la historia? ¿Quién está representado?

¿Cuántos clímax de traducción ha experimentado China en la historia? ¿Quién está representado?

Ha habido tres clímax de la traducción en la historia de la traducción china: la traducción de escrituras budistas de la dinastía Han del Este a la dinastía Song, la traducción de estudios occidentales de finales de las dinastías Ming y principios de la Qing, y la traducción de estudios occidentales de la dinastía Song. Guerra del Opio hasta el período del 4 de mayo.

1. Traducción de las escrituras budistas de la dinastía Han del Este a la dinastía Song, las figuras representativas incluyen: Xuanzang, Daoan en la dinastía Jin y Kumarajiva en la dinastía Qin.

Desde la dinastía Han hasta las dinastías Tang y Song, el budismo se introdujo en China y se integró con el confucianismo y el taoísmo tradicionales chinos. Con la introducción de las escrituras budistas, la filosofía, la literatura, la medicina, la astronomía, la aritmética e incluso el lenguaje indio tuvieron cierto impacto en China. Sin embargo, las actividades de traducción durante este período tuvieron como objetivo principal la difusión de la religión.

2. Traducción occidental a finales de la dinastía Ming y principios de la Qing, representada por Xu Guangqi y Li Zhizao.

Debido a la necesidad de comunicación externa en ese momento, se fundó el Museo Siyi para formar traductores. Al final de la dinastía Ming, el conocimiento occidental se extendió hacia el este y la traducción se volvió más activa. Pero en ese momento, la dirección de la traducción cambió por completo. Ya no son escrituras budistas indias, sino clásicos europeos de astronomía, geometría y medicina. La historia de la traducción en China ha llegado a una nueva etapa.

3. Traducción occidental de la Guerra del Opio al Movimiento del 4 de Mayo, representado por Lu Xun y Yan Fu.

Después de la Guerra del Opio, los intelectuales chinos sintieron la necesidad de aprender de Occidente y las actividades de traducción surgieron gradualmente, formando otra nueva etapa en la historia de la traducción china. Después del Movimiento del 4 de Mayo, la historia china entró en una era moderna y la traducción se volvió mucho más importante que antes. El auge de la nueva literatura china es inseparable de la traducción.

Datos ampliados:

Debido a diferentes épocas, la interpretación de Yan Fu de los estándares de traducción de “fidelidad, expresividad y elegancia” tiene ciertas limitaciones, pero con el paso de los años, estas tres palabras Nunca ha sido abandonado por la industria de la traducción en nuestro país. Las razones son las siguientes: como estándares de traducción, estas tres palabras son concisas, estratificadas y prominentes; entre ellas, "fe" y "da" son más importantes, y entre ellas, "fe" es particularmente importante.

Por lo tanto, algunos traductores todavía utilizan estas tres palabras como estándares de traducción actuales, pero algunas personas les han dado nuevos contenidos y requisitos. Por ejemplo, creen que la "elegancia" ya no es "elegante" y "sintaxis con caracteres pre-Han" como quiso decir Yan Fu, sino una cuestión de "preservar el estilo de la obra original". En resumen, Yan Fu hizo grandes contribuciones a la industria de la traducción en China.

Materiales de referencia:

Enciclopedia Baidu-Traducción