Red de conocimiento del abogados - Preguntas y respuestas penales - La traducción en vivo del diálogo estratégico de alto nivel entre China y Estados Unidos se ha vuelto popular. ¿Cuáles son las características de la traducción en vivo de los diálogos internacionales?

La traducción en vivo del diálogo estratégico de alto nivel entre China y Estados Unidos se ha vuelto popular. ¿Cuáles son las características de la traducción en vivo de los diálogos internacionales?

Tras la conclusión del diálogo estratégico de alto nivel entre China y Estados Unidos, este asunto siguió fermentando. El discurso de Yang Jiechi no solo fue inspirador, sino que el traductor chino de ese momento también era un gran admirador. Se puede decir que este incidente hizo famoso en Internet a Zhang Jing, un traductor senior del Departamento de Traducción del Ministerio de Relaciones Exteriores. El traductor senior Zhang Jingyou se ha ganado el apoyo de muchos internautas con su propia fuerza.

De hecho, la traducción in situ todavía requiere habilidades de traducción muy altas. En un escenario tan especial, si no fuera por sus profundas habilidades de traducción, sería imposible completar un trabajo de traducción tan difícil. La traducción in situ de diálogos internacionales requiere no sólo profundas habilidades de traducción, sino también la capacidad de actuar en el acto. 1. Diálogo internacional Los traductores presenciales no sólo se representan a sí mismos sino también a su patria

Hoy en día, los intercambios internacionales son cada vez más frecuentes. Aunque muchos de nuestros diplomáticos dominan muy bien el inglés. De hecho, en el diálogo estratégico de alto nivel entre China y Estados Unidos, nuestros diplomáticos pueden entenderse incluso sin un intérprete. Sin embargo, en tales ocasiones, la traducción avanzada también es indispensable.

La traducción presencial no sólo requiere una mentalidad para poder mantener la calma en momentos de crisis, sino que también exige una correcta traducción de los discursos de ambas partes. Esto sigue siendo muy difícil. La traducción requiere una base de conocimientos suficientemente amplia. 2. Debes tener la capacidad de actuar en el acto

En los diálogos internacionales in situ, inevitablemente sucederán muchas cosas accidentales. Interpretar el diálogo internacional in situ requiere capacidades extremadamente específicas y sólidas para hacer frente a emergencias temporales.

Durante el diálogo estratégico de alto nivel entre China y Estados Unidos, el traductor senior Zhang Jing utilizó su propia fuerza para completar perfectamente el discurso improvisado del director Yang Jiechi para refutar las acusaciones irrazonables de Estados Unidos. Se puede decir que sin su arduo trabajo habitual, el traductor senior Zhang Jing no tendría tales habilidades, y mucho menos completaría ese trabajo. Estos son los mayores desafíos para la traducción in situ.

Todos, si tienen alguna opinión diferente sobre las características de la traducción en vivo del diálogo internacional, pueden dejar un mensaje en el área de comentarios.