Red de conocimiento del abogados - Preguntas y respuestas penales - ¿Cuáles son los textos y anotaciones originales de "Osmanthus" de He Yinglong?

¿Cuáles son los textos y anotaciones originales de "Osmanthus" de He Yinglong?

Texto original:

¿Poema de Osmanthus?

He Yinglong de la dinastía Song

Se plantó un árbol en la luna en rotación. ¿Quién lo plantó al día siguiente? El oro es como la luna esta noche, floreciendo cuando la luna está llena por la noche.

Notas:

Se suponía que el osmanthus con escasas ramas y hojas se plantaría en el Palacio de la Luna, pero no sé quién lo trasplantó al mundo humano. Esta noche una flor dorada es como una luna dorada. Bajo la luna llena del Festival del Medio Otoño, florece un árbol de osmanto.

Datos ampliados:

Las dos primeras frases de "Osmanthus" están escritas en vano, describiendo el origen del osmanthus en el mundo: no solo quién lo trasplantó del palacio de la luna; la tercera frase utiliza metáforas para describir el origen del osmanthus. El color es como el amarillo de la luna llena en el cielo; la cuarta frase es que la luz de la luna resalta el dulce aroma del osmanthus. Expresa el elogio y el amor del poeta por el osmanthus.

Sobre el autor:

He Yinglong, poeta de la dinastía Song del Sur, nació en Tangtan y Qiantang (ahora Hangzhou, Zhejiang). Jiatai Jinshi, una vez conoció Hanzhou, y se hizo amigo de Chen (también conocido como Xilu Jutang en "Poesía"). El libro se ha perdido y sólo queda un volumen del "Borrador de poesía Tang Tan", "Sesenta poemas de la dinastía Song del Sur". Su carrera oficial fue bastante fluida y su estilo de escritura era bueno.

Poemas representativos:

Plum Sword

He Yinglong en la dinastía Song

Las nubes rodean el pueblo frente a la colina, y De repente aparece una hermosa mujer en el valle vacío.

Es frío, fragante y lleno de escarcha, no primavera.

Traducción:

Nubes blancas rodeaban las colinas y arroyos rodeaban los pueblos de montaña. De repente, me sorprendió ver una hermosa mujer en el valle vacío. Hace frío y está anocheciendo, la brisa se lleva la fragancia, hay escarcha por todas partes y la primavera no se encuentra por ningún lado.

Apreciación:

Mei es la imagen de un caballero en la cultura china, y la mayoría de sus obras elogian su espíritu de resistencia a las heladas y la nieve y su constante lucha por la superación personal. Como dice el refrán: "Todo se tritura hasta convertirlo en barro y se muele hasta convertirlo en polvo, pero la fragancia sigue siendo la misma". Este poema también pertenece a este tipo de canto, pero escribe sobre el entorno y las dificultades del medio ambiente para resaltar la calidad de las flores de los ciruelos.

La palabra "valle vacío" describe su soledad, lo que demuestra su independencia del mundo. "Belleza" significa flor del ciruelo y también se refiere a la hermosa personalidad ideal de Cai Yong. Las dos últimas frases son un poco tristes y parecen suspirar en el momento equivocado, por lo que expresan un sentimiento conmovedor y triste en el poema.

Este poema es bastante interesante por la mezcla de escenas. Kwame es una representación, y su metáfora es sumamente obvia: la ambición no se puede extender, sólo la autocompasión y el narcisismo.